Delphi Complete Works of Demosthenes

Home > Other > Delphi Complete Works of Demosthenes > Page 581
Delphi Complete Works of Demosthenes Page 581

by Demosthenes


  [52] You hear the law, men of the jury, hear that it expressly declares that, if any one of those indebted to the treasury shall have his name erased without having discharged his debt to the state, an indictment for non-insertion in the register may be brought against him before the Thesmothetae, but not against a debtor who has not been registered. Against persons of this class it ordains that there shall be a criminal information and other legal penalties. But why do you, Theocrines, try to teach me all the ways in which one may avenge oneself upon one’s enemies, instead of making a defence in the action in which you have come into court?

  [53] Μοιροκλῆς τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὁ τὸ ψήφισμα γράψας κατὰ τῶν τοὺς ἐμπόρους ἀδικούντων, καὶ πείσας οὐ μόνον ὑμᾶς ἀλλὰ καὶ τοὺς συμμάχους φυλακήν τινα τῶν κακουργούντων ποιήσασθαι, οὐκ αἰσχυνεῖται αὐτίκα μάλα λέγων ὑπὲρ Θεοκρίνου ἐναντία τοῖς ἑαυτοῦ ψηφίσμασιν,

  [53] Moerocles, men of the jury, who proposed the decree against those who injure merchants, and who persuaded, not you alone, but your allies as well, to organize a sort of police to repress the wrongdoers, will not be ashamed presently on behalf of Theocrines to speak in opposition to his own decree.

  [54] ἀλλὰ τολμήσει πείθειν ὑμᾶς ὡς χρὴ τὸν οὕτως φανερῶς ἐξεληλεγμένον φάσεις ποιούμενον ἀδίκους κατὰ τῶν ἐμπόρων ἀφεῖναι καὶ μὴ τιμωρήσασθαι, ὥσπερ ἕνεκα τούτου γράψας καθαρὰν εἶναι τὴν θάλατταν, ἵνα σωθέντες οἱ πλέοντες ἐκ τοῦ πελάγους ἐν τῷ λιμένι χρήματα τούτοις ἀποτίνωσιν, ἢ διαφέρον τι τοῖς ἐμπόροις, ἂν μακρὸν διαφυγόντες πλοῦν Θεοκρίνῃ περιπέσωσιν.

  [54] On the contrary, he will have the audacity to advise you that you ought not to punish, but to acquit, the one who has thus manifestly been convicted of lodging false denunciations against the merchants; as if his measures for purging the sea had no other purpose than that voyagers who had come safely through the dangers of the open sea might pay money to these people in the harbor; or as if it were any advantage to the merchants that, after completing a long voyage without mishap, they should fall into the hands of Theocrines.

  [55] ἐγὼ δ᾽ οἶμαι τῶν μὲν κατὰ πλοῦν γιγνομένων οὐχ ὑμᾶς, ἀλλὰ τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς μακροῖς πλοίοις αἰτίους εἶναι, τῶν δ᾽ ἐν τῷ Πειραιεῖ καὶ πρὸς ταῖς ἀρχαῖς ὑμᾶς, οἳ τούτων κύριοι ἁπάντων ἐστέ. διὸ καὶ μᾶλλόν ἐστι τηρητέον τοὺς ἐνθάδε παραβαίνοντας τοὺς νόμους τῶν ἔξω τοῖς ψηφίσμασιν οὐκ ἐμμενόντων, ἵνα μὴ δοκῆτε αὐτοὶ πράως ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις φέρειν καὶ συνειδέναι τι τούτοις ὧν πράττουσιν.

  [55] For my part, I think that, while the generals and those in command of your ships of war, and not you, are to blame for mishaps which occur during a voyage, yet for mishaps in the Peiraeus and before the magistrates you are to blame, since you have all these persons under your control. Wherefore it is even more necessary to watch those who transgress the laws here at home than those who fail to abide by your decrees abroad, in order that you may not yourselves be thought to look with complaisance upon what is going on and in a measure to connive at the doings of these men.

  [56] οὐ γὰρ δήπου Μηλίους μέν, ὦ Μοιρόκλεις, κατὰ τὸ σὸν ψήφισμα δέκα τάλαντα νῦν εἰσεπράξαμεν, ὅτι τοὺς λῃστὰς ὑπεδέξαντο, τουτονὶ δ᾽ ἀφήσομεν, ὃς καὶ τὸ σὸν ψήφισμα καὶ τοὺς νόμους, δι᾽ οὓς οἰκοῦμεν τὴν πόλιν, παραβέβηκεν: καὶ τοὺς μὲν τὰς νήσους οἰκοῦντας κωλύσομεν ἀδικεῖν, ἐφ᾽ οὓς τριήρεις δεῖ πληρώσαντας ἀναγκάσαι τὰ δίκαια ποιεῖν, ὑμᾶς δὲ τοὺς μιαρούς, οἷς αὐτοῦ δεῖ καθημένους τουτουσὶ κατὰ τοὺς νόμους ἐπιθεῖναι δίκην, ἐάσομεν; οὔκ, ἄν γε σωφρονῆτε. λέγε τὴν στήλην.”Στήλη”

  [56] For surely, Moerocles, we are not now going to exact ten talents from the Melians in accordance with the terms of your decree, because they gave harborage to the pirates, and yet suffer this man to go free who has transgressed both your decree and the laws which maintain our state. And shall we prevent from wrongdoing the islanders, against whom we must man our ships in order to hold them to their duty, but you abominable creatures, upon whom these jurymen should inflict the penalty according to the laws, while they sit right here — shall we let you go? You will not, at least if you are wise.

  Read the stelê.” Stele”

  [57] περὶ μὲν οὖν τῶν νόμων καὶ τοῦ πράγματος οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν: ἱκανῶς γάρ μοι δοκεῖτε μεμαθηκέναι. βούλομαι δὲ δεηθεὶς ὑμῶν τὰ δίκαι᾽ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καταβαίνειν καὶ μὴ ἐνοχλεῖν ὑμῖν. ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, βοηθεῖν οἰόμενος δεῖν τῷ πατρὶ καὶ τοῦτο δίκαιον εἶναι νομίζων,

  [57] Regarding the laws, then, and the case before you I do not know what need there is to say more; for, I take it, you have been adequately informed. It is my purpose, after begging justice at your hands for my father and myself, to come down from the platform and trouble you no further. I felt, men of the jury, that it was my duty to come to my father’s aid, and I thought that this course was just; so I lodged this criminal information, as I told you at the outset,

  [58] τὴν ἔνδειξιν ταύτην ἐποιησάμην, ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς εἶπον, οὐκ ἀγνοῶν οὔτε τοὺς βλασφημεῖν βουλομένους, ὅτι λόγους εὑρήσουσι τοὺς διαβαλοῦντας τὴν ἐμὴν ἡλικίαν, οὔτε τοὺς ἐπαινεσομένους καὶ σωφρονεῖν με νομιοῦντας, εἰ τὸν ἐχθρὸν τοῦ πατρὸς τιμωρεῖσθαι προαιροῦμαι, ἀλλ᾽ ἡγούμενος ταῦτα μὲν οὕτως ὅπως ἂν τύχῃ παρὰ τοῖς ἀκροωμένοις συμβήσεσθαι, ἐμοὶ δὲ τὸ προσταχθὲν ὑπὸ τοῦ πατρός, ἄλλως τε καὶ δίκαιον ὄν, τοῦτ᾽ εἶναι ποιητέον.

  [58] although I knew well that those who wished to calumniate me would find words which would fling reproach upon my youth, while others would praise me and hold that I was acting wisely in seeking to take vengeance on the enemy of my father. However, I knew that, while the effect on my hearers would be as fortune might determine, I was none the less in duty bound to carry out the command laid upon me by my father, especially as it was a just one.

  [59] πότε γάρ με καὶ δεῖ βοηθεῖν αὐτῷ; οὐχ ὅταν ἡ μὲν τιμωρία κατὰ τοὺς νόμους ᾖ, μετέχων δ᾽ αὐτὸς τυγχάνω τῆς τοῦ πατρὸς ἀτυχίας, μόνος δὲ καταλελειμμένος ὁ πατήρ; ὅπερ νῦν συμβέβηκεν. πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ἀτυχήμασι καὶ τοῦθ᾽ ἡμῖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, συμβέβηκεν: παροξύνουσι μὲν ἡμᾶς ἅπαντες καὶ συνάχθεσθαί φασι τοῖς γεγενημένοις καὶ δεινὰ πεπονθέναι λέγουσι
καὶ τοῦτον εἶναι ἔνοχον τῇ ἐνδείξει, συμπράττειν δ᾽ οὐδεὶς ἐθέλει τῶν εἰπόντων, οὐδέ φησιν ἀπεχθάνεσθαι βούλεσθαι φανερῶς: οὕτως ἔλαττον παρά τισιν τὸ δίκαιον ἰσχύει τῆς παρρησίας.

  [59] For when, pray, should I come to his aid? Should it not be now, when the opportunity of avenging him in accordance with the laws is open to me, when I myself share in my father’s misfortune, and he has been left desolate? This is precisely what has now come about. For, in addition to our other misfortunes, men of the jury, this too has befallen us: everybody urges us on, expresses sympathy for what has happened, says that we have been outrageously treated, and that the defendant is liable to the criminal information; yet no one of those who say these things is willing to cooperate with us or declares his readiness openly to incur the enmity of Theocrines. So true is it that with some people the love of right is not strong enough to lead them to speak out frankly.

  [60] πολλῶν δ᾽ ἡμῖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, διὰ τουτονὶ Θεοκρίνην ἀτυχημάτων ἐν οὐκ ὀλίγῳ χρόνῳ συμβεβηκότων, οὐδενὸς ἔλαττόν ἐστιν τὸ νῦν συμβαῖνον, ὅτι τὰ δεινὰ καὶ τὰ παρὰ τοὺς νόμους πεπραγμένα Θεοκρίνῃ τῷ μὲν πατρὶ τῷ πεπονθότι καὶ δυναμένῳ ἂν δηλῶσαι πρὸς ὑμᾶς ἐξ ἀνάγκης ἡσυχίαν ἑκτέον ἐστίν (οἱ γὰρ νόμοι ταῦτα κελεύουσιν), ἐμοὶ δὲ τῷ πάντων τούτων ὑστερίζοντι λεκτέον, καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις τοῖς τηλικούτοις οἱ πατέρες βοηθοῦσιν, οὗτος δ᾽ ἐν ἐμοὶ νῦν ἔχει τὰς ἐλπίδας.

  [60] And, men of the jury, while many misfortunes have befallen us in a short period of time because of this fellow Theocrines, no one of them is more grievous than the present one, that, namely, my father, to whom the wrong was done and who could set forth to you the cruel and illegal acts of Theocrines, must keep silent (for the laws so bid), and I, who am unequal to all these tasks, must I do the talking; and whereas other youths of my age are aided by their fathers, my father now rests his hopes on me.

  [61] τοιοῦτον οὖν ἀγωνιζόμενοι ἀγῶνα δεόμεθ᾽ ὑμῶν ἐπικουρεῖν ἡμῖν, καὶ δεῖξαι πᾶσιν ὅτι, κἂν παῖς κἂν γέρων κἂν ἡντινοῦν ἡλικίαν ἔχων ἥκῃ πρὸς ὑμᾶς κατὰ τοὺς νόμους, οὗτος τεύξεται πάντων τῶν δικαίων. καλὸν γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, μήτε τοὺς νόμους μήθ᾽ ὑμᾶς αὐτοὺς ἐπὶ τοῖς λέγουσι ποιεῖν, ἀλλ᾽ ἐκείνους ἐφ᾽ ὑμῖν, καὶ χωρὶς κρίνειν τούς τ᾽ εὖ καὶ σαφῶς καὶ τοὺς τὰ δίκαια λέγοντας: περὶ γὰρ τούτου τὴν ψῆφον ὀμωμόκατ᾽ οἴσειν.

  [61] Seeing, then, that we are engaged in so unequal a contest, we beg you all to come to our aid and to make it clear to all men that, whether a boy or an old man, or one of any age, comes before you in accordance with the laws, he will obtain complete justice. The honorable course for you, men of the jury, is, not to put the laws or your own selves in the power of those who speak, but to keep the speakers in your power, and to make a distinction between those who speak well and lucidly, and those who speak what is just; for it is concerning justice that you have sworn to cast your votes.

  [62] οὐ γὰρ δὴ πείσει γ᾽ ὑμᾶς οὐδεὶς ὡς ἐπιλείψουσιν οἱ τοιοῦτοι ῥήτορες, οὐδ᾽ ὡς διὰ τοῦτο χεῖρον ἡ πόλις οἰκήσεται. τοὐναντίον γάρ ἐστιν, ὡς ἐγὼ τῶν πρεσβυτέρων ἀκούω: τότε γάρ φασιν ἄριστα πρᾶξαι τὴν πόλιν, ὅτε μέτριοι καὶ σώφρονες ἄνδρες ἐπολιτεύοντο. πότερον γὰρ συμβούλους εὕροι τις ἂν τούτους ἀγαθούς; ἀλλ᾽ οὐδὲν ἐν τῷ δήμῳ λέγουσιν, ἀλλὰ τοὺς ἐκεῖθεν γραφόμενοι χρήματα λαμβάνουσιν.

  [62] For no man surely will persuade you that there will be any lack of politicians like the defendant, or that the state will be less well administered because of that. Indeed the opposite is the case, as I hear from men older than myself. For they tell us that the state fared best when men of moderation and restraint were in public life. Would one find Theocrines and his fellows to be good counsellors? No; they say not a word in the assembly, but get money by indicting those who do speak there.

  [63] ὃ καὶ θαυμάσιόν ἐστιν, ὅτι ζῶντες ἐκ τοῦ συκοφαντεῖν οὔ φασι λαμβάνειν ἀπὸ τῆς πόλεως: καὶ πρὶν προσελθεῖν πρὸς ὑμᾶς οὐδὲν ἔχοντες, νῦν εὐποροῦντες οὐδὲ χάριν ὑμῖν ἔχουσιν, ἀλλὰ περιιόντες λέγουσιν ὡς ἀβέβαιός ἐστιν ὁ δῆμος, ὡς δυσχερής, ὡς ἀχάριστος, ὥσπερ ὑμᾶς διὰ τούτους εὐποροῦντας, οὐ τούτους διὰ τὸν δῆμον. ἀλλὰ γὰρ εἰκότως ταῦθ᾽ οὗτοι λέγουσιν, ὁρῶντες τὴν ὑμετέραν ῥᾳθυμίαν. οὐδένα γὰρ ἀξίως αὐτῶν τῆς πονηρίας τετιμώρησθε, ἀλλ᾽ ὑπομένετε λεγόντων αὐτῶν ὡς ἡ τοῦ δήμου σωτηρία διὰ τῶν γραφομένων καὶ συκοφαντούντων ἐστίν: ὧν γένος ἐξω- λέστερον οὐδέν ἐστιν.

  [63] And this is an extraordinary thing: they make their living by pettifoggery, yet they say they get nothing from the state, and, while they possessed nothing before coming to you, now that they are well-to-do they do not even feel grateful to you, but go about saying that the people are fickle and surly and thankless, as if you prospered because of these men, and not they because of the people! But after all it is natural for them to say this, when they see how easy-going you are. For you have never punished any one of them in the way his wickedness deserves, but you put up with their saying that the safety of the democracy comes from those who bring indictments and baseless actions; than whom no more pernicious class exists.

  [64] τί γὰρ ἄν τις τούτους εὕροι χρησίμους ὄντας τῇ πόλει; τοὺς ἀδικοῦντας νὴ Δί᾽ οὗτοι κολάζουσιν, καὶ διὰ τούτους ἐλάττους εἰσὶν ἐκεῖνοι. οὐ δῆτα, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀλλὰ καὶ πλείους: εἰδότες γὰρ οἱ κακόν τι βουλόμενοι πράττειν ὅτι τούτοις ἐστὶν ἀπὸ τῶν λημμάτων τὸ μέρος δοτέον, ἐξ ἀνάγκης μείζω προαιροῦνται παρὰ τῶν ἄλλων ἁρπάζειν, ἵνα μὴ μόνον αὑτοῖς, ἀλλὰ καὶ τούτοις ἔχωσιν ἀναλίσκειν.

  [64] For in what could anyone find these people useful to the state? They punish wrongdoers, it will be said, and through them the number of wrongdoers is lessened. Not so, men of the jury; it is even increased; for those who are minded to do evil, knowing that a portion of their gains must be given to these men, of necessity determine to exact more from the rest, that they may have enough to spend, not only upon themselves, but upon these men as well.

  [65] καὶ τοὺς μὲν ἄλλους ὅσοι κακουργοῦντες βλάπτουσί τι τοὺς ἐντυγχάνοντας, τοὺς μὲν τῶν οἴκοι φυλακὴν καταστήσαντας σῴζειν ἔστι, τοὺς δ᾽ ἔνδον μένοντας τῆς νυκτὸς μηδὲν παθεῖν, τοὺς δ᾽ ἑνί γέ τῳ τρόπῳ φυλαξαμένους ἔνεσ
τι διώσασθαι τὴν τῶν κακόν τι ποιεῖν βουλομένων ἐπιβουλήν: τοὺς δὲ τοιουτουσὶ συκοφάντας, ποῖ χρὴ πορευθέντας ἀδείας παρὰ τούτων τυχεῖν; αἱ γὰρ τῶν ἄλλων ἀδικημάτων καταφυγαὶ τούτοις εἰσὶν ἐργασίαι, νόμοι, δικαστήρια, μάρτυρες, ἀγοραί: ἐν οἷς τὰς αὑτῶν ῥώμας ἐπιδείκνυνται, φίλους μὲν τοὺς διδόντας νομίζοντες, ἐχθροὺς δὲ τοὺς ἀπράγμονας καὶ πλουσίους.

  [65] Against all others who in their wrongdoing work harm upon those who come into contact with them men may protect themselves, some by setting a guard over their household effects, others by staying at home at night, so as to suffer no harm, and again, by taking precautions in one way or another men can guard against the plots of those who wish to work them harm; but against pettifoggers like this man — whither can one go to win security from them? The things which are a means of escape from other crimes are the stock-in-trade of these men — the laws, that is, the courts, witnesses, assemblies. It is here that they show their strength, counting as friends those who offer them money, and the quiet and wealthy people as their foes.

  [66] ἀναμνησθέντες οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ τῆς τούτων πονηρίας καὶ τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων, ὧν Ἐπιχάρης μὲν ὁ πάππος ὁ ἐμὸς Ὀλυμπίασι νικήσας παῖδας στάδιον ἐστεφάνωσε τὴν πόλιν, καὶ παρὰ τοῖς ὑμετέροις προγόνοις ἐπιεικῆ δόξαν ἔχων ἐτελεύτησεν: ἡμεῖς δὲ διὰ τοῦτον τὸν θεοῖς ἐχθρὸν ἀπεστερήμεθα ταύτης τῆς πόλεως,

 

‹ Prev