She knew that her father as a boy had wanted to be free, had fled the shop of her grandfather, who was also a shoemaker, and had gone to work in a shoe factory in Casoria, where he had made shoes for everyone, even soldiers going to war. She had discovered that Fernando knew how to make a shoe from beginning to end by hand, but he was also completely at home with the machines and knew how to use them, the post machine, the trimmer, the sander. She talked to me about leather, uppers, leather-goods dealers, leather production, high heels and flat heels, about preparing the thread, about soles and how the sole was applied, colored, and buffed. She used all those words of the trade as if they were magic and her father had learned them in an enchanted world—Casoria, the factory—from which he had returned like a satisfied explorer, so satisfied that now he preferred the family shop, the quiet bench, the hammer, the iron foot, the good smell of glue mixed with that of old shoes. And she drew me inside that vocabulary with such an energetic enthusiasm that her father and Rino, thanks to their ability to enclose people’s feet in solid, comfortable shoes, seemed to me the best people in the neighborhood. Above all, I came home with the impression that, not spending my days in a shoemaker’s shop, having for a father a banal porter instead, I was excluded from a rare privilege.
I began to feel that my presence in class was pointless. For months and months it seemed to me that every promise had fled from the textbooks, all energy. Coming out of school, dazed by unhappiness, I passed Fernando’s shop only to see Lila at her workplace, sitting at a little table in the back, her thin chest with no hint of a bosom, her scrawny neck, her small face. I don’t know what she did, exactly, but she was there, active, beyond the glass door, set between the bent head of her father and the bent head of her brother, no books, no lessons, no homework. Sometimes I stopped to look at the boxes of polish in the window, the old shoes newly resoled, new ones put on a form that expanded the leather and widened them, making them more comfortable, as if I were a customer and had an interest in the merchandise. I went away only, and reluctantly, when she saw me and waved to me, and I answered her wave, and she returned to concentrate on her work. But often it was Rino who noticed me first and made funny faces to make me laugh. Embarrassed, I ran away without waiting for Lila to see me.
One Sunday I was surprised to find myself talking passionately about shoes with Carmela Peluso. She would buy the magazine Sogno and devour the photo novels. At first it seemed to me a waste of time, then I began to look, too, and we started to read them together, and comment on the stories and what the characters said, which was written in white letters on a black background. Carmela tended to pass without a break from comments on the fictional love stories to comments on the true story of her love for Alfonso. In order not to seem inferior, I once told her about the pharmacist’s son, Gino, claiming that he loved me. She didn’t believe it. The pharmacist’s son was in her eyes a kind of unattainable prince, future heir of the pharmacy, a gentleman who would never marry the daughter of a porter, and I was on the point of telling her about the time he had asked to see my breasts and I had let him and earned ten lire. But we were holding Sogno spread out on our knees and my gaze fell on the beautiful high-heeled shoes of one of the actresses. This seemed to me a momentous subject, more than the story of my breasts, and I couldn’t resist, I began to praise them and whoever had made such beautiful shoes, and to fantasize that if we wore shoes like that neither Gino nor Alfonso would be able to resist us. The more I talked, though, the more I realized, to my embarrassment, that I was trying to make Lila’s new passion my own. Carmela listened to me distractedly, then said she had to go. In shoes and shoemakers she had little or no interest. Although she imitated Lila’s habits, she, unlike me, held on to the only things that really absorbed her: the photo novels, love stories.
5.
This entire period had a similar character. I soon had to admit that what I did by myself couldn’t excite me, only what Lila touched became important. If she withdrew, if her voice withdrew from things, the things got dirty, dusty. Middle school, Latin, the teachers, the books, the language of books seemed less evocative than the finish of a pair of shoes, and that depressed me.
But one Sunday everything changed again. We had gone, Carmela, Lila, and I, to catechism, we were preparing for our first communion. On the way out Lila said she had something to do and she left us. But I saw that she wasn’t heading toward home: to my great surprise she went into the elementary school building.
I walked with Carmela, but when I got bored I said goodbye, walked around the building, and went back. The school was closed on Sunday, how could Lila go into the building? After much hesitation I ventured beyond the entranceway, into the hall. I had never gone into my old school and I felt a strong emotion, I recognized the smell, which brought with it a sensation of comfort, a sense of myself that I no longer had. I went into the only door open on the ground floor. There was a large neon-lit room, whose walls were lined with shelves of old books. I counted a dozen adults, a lot of children. They would take down volumes, page through them, put them back, and choose one. Then they got in line in front of a desk behind which sat an old enemy of Maestra Oliviero’s, lean Maestro Ferraro, with his crew-cut gray hair. Ferraro examined the chosen text, marked something in the record book, and the person went out with one or more books.
I looked around: Lila wasn’t there, maybe she had already left. What was she doing, she didn’t go to school anymore, she loved shoes and old shoes, and yet, without saying anything to me, she came to this place to get books? Did she like this space? Why didn’t she ask me to come with her? Why had she left me with Carmela? Why did she talk to me about how soles were ground and not about what she read?
I was angry, and ran away.
For a while school seemed to me more meaningless than ever. Then I was sucked back in by the press of homework and end-of-the-year tests, I was afraid of getting bad grades, I studied a lot but aimlessly. And other preoccupations weighed on me. My mother said that I was indecent with those big breasts I had developed, and she took me to buy a bra. She was more abrupt than usual. She seemed ashamed that I had a bosom, that I got my period. The crude instructions she gave me were rapid and insufficient, barely muttered. I didn’t have time to ask her any questions before she turned her back and walked away with her lopsided gait.
The bra made my chest even more noticeable. In the last months of school I was besieged by boys and I quickly realized why. Gino and his friend had spread the rumor that I would show how I was made easily, and every so often someone would ask me to repeat the spectacle. I sneaked away, I compressed my bosom by holding my arms crossed over it, I felt mysteriously guilty and alone with my guilt. The boys persisted, even on the street, even in the courtyard. They laughed, they made fun of me. I tried to keep them off once or twice by acting like Lila, but it didn’t work for me, and then I couldn’t stand it and burst into tears. Out of fear that they would bother me I stayed in the house. I studied hard, I went out now only to go, very reluctantly, to school.
One morning in May Gino ran after me and asked me, not arrogantly but, rather, with some emotion, if I would be his girlfriend. I said no, out of resentment, revenge, embarrassment, yet proud that the son of the pharmacist wanted me. The next day he asked me again and he didn’t stop asking until June, when, with some delay due to the complicated lives of our parents, we made our first communion, the girls in white dresses, like brides.
In those dresses, we lingered in the church square and immediately sinned by talking about love. Carmela couldn’t believe that I had refused the son of the pharmacist, and she told Lila. She, surprisingly, instead of slipping away with the air of someone saying Who cares, was interested. We all talked about it.
“Why do you say no?” Lila asked me in dialect.
I answered unexpectedly in proper Italian, to make an impression, to let her understand that, even if I spent my time talking about boyfriends, I wasn’t to
be treated like Carmela.
“Because I’m not sure of my feelings.”
It was a phrase I had learned from reading Sogno and Lila seemed struck by it. As if it were one of those contests in elementary school, we began to speak in the language of comics and books, which reduced Carmela to pure and simple listener. Those moments lighted my heart and my head: she and I and all those well-crafted words. In middle school nothing like that ever happened, not with classmates or with teachers; it was wonderful. Step by step Lila convinced me that one achieves security in love only by subjecting the wooer to hard tests. And so, returning suddenly to dialect, she advised me to become Gino’s girlfriend but on the condition that all summer he agree to buy ice cream for me, her, and Carmela.
“If he doesn’t agree it means it’s not true love.”
I did as she told me and Gino vanished. It wasn’t true love, then, and so I didn’t suffer from it. The exchange with Lila had given me a pleasure so intense that I planned to devote myself to her totally, especially in summer, when I would have more free time. Meanwhile I wanted that conversation to become the model for all our next encounters. I felt clever again, as if something had hit me in the head, bringing to the surface images and words.
But the sequel of that episode was not what I expected. Instead of consolidating and making exclusive the relationship between her and me, it attracted a lot of other girls. The conversation, the advice she had given me, its effect had so struck Carmela Peluso that she ended up telling everyone. The result was that the daughter of the shoemaker, who had no bosom and didn’t get her period and didn’t even have a boyfriend, became in a few days the most reliable dispenser of advice on affairs of the heart. And she, again surprising me, accepted that role. If she wasn’t busy in the house or the shop, I saw her talking now with this girl, now with that. I passed by, I greeted her, but she was so absorbed that she didn’t hear me. I always caught phrases that seemed to me beautiful, and they made me suffer.
6.
These were desolate days, at the height of which came a humiliation that I should have predicted and which instead I had pretended not to care about: Alfonso Carracci was promoted with an average of eight, Gigliola Spagnuolo was promoted with an average of seven, and I had all sixes and four in Latin. I would have to take the exam again in September in that one subject.
This time it was my father who said it was pointless for me to continue. The schoolbooks had already cost a lot. The Latin dictionary, the Campanini and Carboni, even though it was bought used, had been a big expense. There was no money to send me to private lessons during the summer. But above all it was now clear that I wasn’t clever: the young son of Don Achille had passed and I hadn’t, the daughter of Spagnuolo the pastry maker had passed and I hadn’t: one had to be resigned.
I wept night and day, I made myself ugly on purpose to punish myself. I was the oldest, after me there were two boys and another girl, Elisa: Peppe and Gianni, the two boys, came in turn to console me, now bringing me some fruit, now asking me to play with them. But I felt alone just the same, with a cruel fate, and I couldn’t calm down. Then one afternoon I heard my mother come up behind me. She said in dialect, in her usual harsh tone:
“We can’t pay for the lessons, but you can try to study by yourself and see if you pass the exam.” I looked at her uncertainly. She was the same: lusterless hair, wandering eye, large nose, heavy body. She added, “Nowhere is it written that you can’t do it.”
That was all she said, or at least it’s what I remember. Starting the next day, I began to study, forcing myself never to go to the courtyard or the public gardens.
But one morning I heard someone calling me from the street. It was Lila, who since we finished elementary school had completely gotten out of the habit.
“Lenù,” she called.
I looked out.
“I have to tell you something.”
“What?”
“Come down.”
I went down reluctantly, it irritated me to admit to her that I had to take the exam again. We wandered a bit in the courtyard, in the sun. I asked unwillingly what was new on the subject of boyfriends. I remember that I asked her explicitly if there had been developments between Carmela and Alfonso.
“What sort of developments?”
“She loves him.”
She narrowed her eyes. When she did that, turning serious, without a smile, as if leaving the pupils only a crack allowed her to see in a more concentrated way, she reminded me of birds of prey I had seen in films at the parish cinema. But that day it seemed to me she had perceived something that made her angry and at the same time frightened her.
“She didn’t tell you anything about her father?” she asked.
“That he’s innocent.”
“And who is the murderer?”
“A creature half male and half female who hides in the sewers and comes out of the grates like the rats.”
“So it’s true,” she said, as if suddenly in pain, and she added that Carmela believed everything she said, that all the girls did. “I don’t want to talk anymore, I don’t want to talk to anyone,” she muttered, scowling, and I felt that she wasn’t speaking with contempt, that the influence she had on us didn’t please her, so that for a moment I didn’t understand: in her place I would have been extremely proud. In her, though, there was no pride but a kind of impatience mixed with the fear of responsibility.
“But it’s good to talk to other people,” I murmured.
“Yes, but only if when you talk there’s someone who answers.”
I felt a burst of joy in my heart. What request was there in that fine sentence? Was she saying that she wanted to talk only to me because I didn’t accept everything that came out of her mouth but responded to it? Was she saying that only I knew how to follow the things that went through her mind?
Yes. And she was saying it in a tone that I didn’t recognize, that was feeble, although brusque as usual. She had suggested to Carmela, she told me, that in a novel or a film the daughter of the murderer would fall in love with the son of the victim. It was a possibility: to become a true fact a true love would have to arise. But Carmela hadn’t understood and right away, the next day, had gone around telling everyone that she was in love with Alfonso: a lie just to show off, whose consequences were unknown. We discussed it. We were twelve years old, but we walked along the hot streets of the neighborhood, amid the dust and flies that the occasional old trucks stirred up as they passed, like two old ladies taking the measure of lives of disappointment, clinging tightly to each other. No one understood us, only we two—I thought—understood one another. We together, we alone, knew how the pall that had weighed on the neighborhood forever, that is, ever since we could remember, might lift at least a little if Peluso, the former carpenter, had not plunged the knife into Don Achille’s neck, if it was an inhabitant of the sewers who had done it, if the daughter of the murderer married the son of the victim. There was something unbearable in the things, in the people, in the buildings, in the streets that, only if you reinvented it all, as in a game, became acceptable. The essential, however, was to know how to play, and she and I, only she and I, knew how to do it.
She asked me at one point, without an obvious connection but as if all our conversation could arrive only at that question:
“Are we still friends?”
“Yes.”
“Then will you do me a favor?”
I would have done anything for her, on that morning of reconciliation: run away from home, leave the neighborhood, sleep in farmhouses, feed on roots, descend into the sewers through the grates, never turn back, not even if it was cold, not even if it rained. But what she asked seemed to me nothing and at the moment disappointed me. She wanted simply to meet once a day, in the public gardens, even just for an hour, before dinner, and I was to bring the Latin books.
“I won’t bother yo
u,” she said.
She knew already that I had to take the exam again and wanted to study with me.
7.
In those middle school years many things changed right before our eyes, but day by day, so that they didn’t seem to be real changes.
The Bar Solara expanded, became a well-stocked pastry shop—whose skilled pastry maker was Gigliola Spagnuolo’s father—which on Sunday was crowded with men, young and old, buying pastries for their families. The two sons of Silvio Solara, Marcello, who was around twenty, and Michele, just a little younger, bought a blue-and-white Fiat 1100 and on Sundays paraded around the streets of the neighborhood.
Peluso’s former carpenter shop, which, once in the hands of Don Achille, had become a grocery, was filled with good things that spilled out onto the sidewalk, too. Passing by you caught a whiff of spices, of olives, of salami, of fresh bread, of pork fat and cracklings that made you hungry. The death of Don Achille had slowly detached his threatening shadow from that place and from the whole family. The widow, Donna Maria, had grown very friendly and now managed the store herself, along with Pinuccia, the fifteen-year-old daughter, and Stefano, who was no longer the wild boy who had tried to pierce Lila’s tongue but a self-possessed young man, his gaze charming, his smile gentle. The clientele had increased greatly. My mother sent me there to do the shopping, and my father wasn’t opposed, partly because when there was no money Stefano wrote everything in a ledger book and we paid at the end of the month.
Assunta, who sold fruit and vegetables on the streets with her husband, Nicola, had had to retire because of bad back pain, and a few months later pneumonia almost killed her husband. Yet those two misfortunes had turned out to be a blessing. Now, going around the streets of the neighborhood every morning with the horse-drawn cart, summer and winter, rain and shine, was the oldest son, Enzo, who had almost nothing about him of the child who threw rocks at us: he had become a stocky youth, with a strong, healthy look, disheveled blond hair, blue eyes, a thick voice with which he praised his wares. He had excellent products and by his gestures alone conveyed an honest, reassuring willingness to serve his customers. He handled the scale adroitly. I liked the speed with which he pushed the weight along the arm to find the right balance, the sound of iron scraping rapidly against iron, then wrapped the potatoes or the fruit and hurried to put the package in Signora Spagnuolo’s basket, or Melina’s, or my mother’s.
The Neapolitan Novels Page 9