I went with Lila to the back of the shop, trying to perceive in her what had attracted Pasquale’s attention. She seemed to me the same slender girl, skin and bone, pale, except perhaps for the larger shape of her eyes and a slight curve in her chest. She arranged the books with other books she had, amid the old shoes and some notebooks with battered covers. I mentioned Melina’s madness, but above all I tried to communicate my excitement at the fact that we could say we knew someone who had just published a book, Donato Sarratore. I murmured in Italian: “Think, his son Nino was in school with us; think, the whole Sarratore family might become rich.” She gave a skeptical half smile.
“With this?” she said. She held out her hand and showed me Sarratore’s book.
Antonio, Melina’s oldest son, had given it to her to get it out of the sight and hands of his mother. I held it, I examined the slim volume. It was called Attempts at Serenity. The cover was red, with a drawing of the sun shining on a mountaintop. It was exciting to read, right above the title: “Donato Sarratore.” I opened it, read aloud the dedication in pen: To Melina who nurtured my poetry. Donato. Naples, 12 June 1958. I was moved, I felt a shiver at the back of my neck, at the roots of my hair. I said, “Nino will have a better car than the Solaras.”
But Lila had one of her intense looks and I saw that she was focused on the book I had in my hand. “If it happens we’ll know about it,” she muttered. “For now those poems have done only damage.”
“Why?”
“Sarratore didn’t have the courage to go in person to Melina and in his place he sent her the book.”
“Isn’t it a fine thing?”
“Who knows. Now Melina expects him, and if Sarratore doesn’t come she’ll suffer more than she’s suffered till now.”
What wonderful conversations. I looked at her white, smooth skin, not a blemish. I looked at her lips, the delicate shape of her ears. Yes, I thought, maybe she’s changing, and not only physically but in the way she expresses herself. It seemed to me—articulated in words of today—that not only did she know how to put things well but she was developing a gift that I was already familiar with: more effectively than she had as a child, she took the facts and in a natural way charged them with tension; she intensified reality as she reduced it to words, she injected it with energy. But I also realized, with pleasure, that, as soon as she began to do this, I felt able to do the same, and I tried and it came easily. This—I thought contentedly—distinguishes me from Carmela and all the others: I get excited with her, here, at the very moment when she’s speaking to me. What beautiful strong hands she had, what graceful gestures came to her, what looks.
But while Lila talked about love, while I talked about it, the pleasure was spoiled by an ugly thought. I suddenly realized that I had been mistaken: Pasquale the construction worker, the Communist, the son of the murderer, had wanted to go there with me not for me but for her, to have the chance to see her.
12.
The thought took my breath away for a moment. When the two young men returned, interrupting our conversation, Pasquale confessed, laughing, that he had left the work site without saying anything to the boss, so he had to go back right away. I noticed that he looked at Lila again, for a long time, intensely, almost against his will, perhaps to signal to her: I’m running the risk of losing my job just for you. Addressing Rino, he said:
“Sunday we’re all going dancing at Gigliola’s, even Lenuccia’s coming, will you two come?”
“Sunday is a long way off, we’ll think about it later,” Rino answered.
Pasquale gave a last look at Lila, who paid no attention to him, then he slipped away without asking if I wanted to go with him.
I felt an irritation that made me nervous. I began touching the most inflamed areas of my cheeks with my fingers, then I realized it and forced myself not to. While Rino took out from under the bench the things he had been working on before we arrived, and was studying them in bewilderment, I started talking again to Lila about books, about love affairs. We inflated excessively Sarratore, Melina’s love madness, the role of the book. What would happen? What reactions would be unleashed not by the reading of the poems but by the object itself, the fact that its cover, the title, the name and surname had again stirred that woman’s heart? We talked so fervently that Rino suddenly lost patience and shouted at us: “Will you stop it? Lila, let’s get to work, otherwise Papa will return and we won’t be able to do anything.”
We stopped. I glanced at what they were doing: a wooden form besieged by a tangle of soles, strips of skin, pieces of thick leather, amid knives and awls and various other tools. Lila told me that she and Rino were trying to make a man’s traveling shoe, and her brother, right afterward, made me swear on my sister Elisa that I would never say a word about it to anyone. They were working in secret from Fernando, Rino had got the skins and the leather from a friend who worked at a tannery at Ponte di Casanova. They would devote five minutes here, ten tomorrow, to making the shoe, because there was no way to persuade their father to help them; in fact when they had brought up the subject Fernando had sent Lila home, shouting that he didn’t want to see her in the shop anymore, and meanwhile he had threatened to kill Rino, who at the age of nineteen was lacking in respect and had got it in his head to be better than his father.
I pretended to be interested in their secret undertaking, but in fact I was very sorry about it. Although the two siblings had involved me by choosing me as their confidant, it was still an experience that I could enter only as witness: on that path Lila would do great things by herself, I was excluded. But above all, how, after our intense conversations about love and poetry, could she walk me to the door, as she was doing, far more absorbed in the atmosphere of excitement around a shoe? We had talked with such pleasure about Sarratore and Melina. I couldn’t believe that, though she pointed out to me that heap of leathers and skins and tools, she did not still feel, as I did, the anxiety about a woman who was suffering for love. What did I care about shoes. I still had, in my mind’s eye, the most secret stages of that affair of violated trust, passion, poetry that became a book, and it was as if she and I had read a novel together, as if we had seen, there in the back of the shop and not in the parish hall on Sunday, a dramatic film. I felt grieved at the waste, because I was compelled to go away, because she preferred the adventure of the shoes to our conversation, because she knew how to be autonomous whereas I needed her, because she had her things that I couldn’t be part of, because Pasquale, who was a grown-up, not a boy, certainly would seek other occasions to gaze at her and plead with her and try to persuade her to secretly be his girlfriend, and be kissed, touched, as it was said people did when they became boyfriend and girlfriend—because, in short, she would feel that I was less and less necessary.
Therefore, as if to chase away the feeling of revulsion these thoughts inspired, as if to emphasize my value and my indispensability, I told her in a rush that I was going to the high school. I told her at the doorway of the shop, when I was already in the street. I told her that Maestra Oliviero had insisted to my parents, promising to get me used books, for nothing, herself. I did it because I wanted her to realize that I was special, and that, even if she became rich making shoes with Rino, she couldn’t do without me, as I couldn’t do without her.
She looked at me perplexed.
“What is high school?” she asked.
“An important school that comes after middle school.”
“And what are you going there to do?”
“Study.”
“What?”
“Latin.”
“That’s all?”
“And Greek.”
“Greek?”
“Yes.”
She had the expression of someone at a loss, finding nothing to say. Finally she murmured, irrelevantly, “Last week I got my period.”
And although Rino hadn’t called her, she wen
t back inside.
13.
So now she was bleeding, too. The secret movements of the body, which had reached me first, had arrived like the tremor of an earthquake in her as well and would change her, she was already changing. Pasquale—I thought—had realized it before me. He and probably other boys. The fact that I was going to high school quickly lost its aura. For days all I could think of was the unknowability of the changes that would hit Lila. Would she become pretty like Pinuccia Carracci or Gigliola or Carmela? Would she turn ugly like me? I went home and examined myself in the mirror. What was I like, really? What would she, sooner or later, be like?
I began to take more care with myself. One Sunday afternoon, on the occasion of the usual walk from the stradone to the gardens, I put on my best dress, which was blue, with a square neckline, and also my mother’s silver bracelet. When I met Lila I felt a secret pleasure in seeing her as she was every day, in a worn, faded dress, her black hair untidy. There was nothing to differentiate her from the usual Lila, a restless, skinny girl. Only she seemed taller, she had grown, from a small girl, almost as tall as me, maybe half an inch less. But what was that change? I had a large bosom, a womanly figure.
We reached the gardens, we turned and went back, then walked along the street again to the gardens. It was early, there wasn’t yet the Sunday commotion, the sellers of roasted hazelnuts and almonds and lupini. Lila was again asking me tentatively about the high school. I told her what I knew, exaggerating as much as possible. I wanted her to be curious, to want at least a little to share my adventure from the outside, to feel she was losing something of me as I always feared losing much of her. I was on the street side, she on the inside. I was talking, she was listening attentively.
The Solaras’ 1100 pulled up beside us, Michele was driving, next to him was Marcello, who began to joke with us. With both of us, not just me. He would sing softly, in dialect, phrases like: what lovely young ladies, aren’t you tired of going back and forth, look how big Naples is, the most beautiful city in the world, as beautiful as you, get in, half an hour and we’ll bring you back here.
I shouldn’t have but I did. Instead of going straight ahead as if neither he nor the car nor his brother existed; instead of continuing to talk to Lila and ignoring them, I turned and, out of a need to feel attractive and lucky and on the verge of going to the rich people’s school, where I would likely find boys with cars much nicer than the Solaras’, said, in Italian:
“Thank you, but we can’t.”
Marcello reached out a hand. I saw that it was broad and short, although he was a tall, well-made young man. The five fingers passed through the window and grabbed me by the wrist, while his voice said: “Michè, slow down, you see that nice bracelet the porter’s daughter is wearing?”
The car stopped. Marcello’s fingers around my wrist made my skin turn cold, and I pulled my arm away in disgust. The bracelet broke, falling between the sidewalk and the car.
“Oh, my God, look what you’ve made me do,” I exclaimed, thinking of my mother.
“Calm down,” he said, and, opening the door, got out of the car. “I’ll fix it for you.”
He was smiling, friendly, he tried again to take my wrist as if to establish a familiarity that would soothe me. It was an instant. Lila, half the size of him, pushed him against the car and whipped the shoemaker’s knife under his throat.
She said calmly, in dialect, “Touch her again and I’ll show you what happens.”
Marcello, incredulous, froze. Michele immediately got out of the car and said in a reassuring tone: “Don’t worry, Marcè, this whore doesn’t have the guts.”
“Come here,” Lila said, “come here, and you’ll find out if I have the guts.”
Michele came around the car, and I began to cry. From where I was I could see that the point of the knife had already cut Marcello’s skin, a scratch from which came a tiny thread of blood. The scene is clear in my mind: it was still very hot, there were few passersby, Lila was on Marcello as if she had seen a nasty insect on his face and wanted to chase it away. In my mind there remains the absolute certainty I had then: she wouldn’t have hesitated to cut his throat. Michele also realized it.
“O.K., good for you,” he said, and with the same composure, as if he were amused, he got back in the car. “Get in, Marcè, apologize to the ladies, and let’s go.”
Lila slowly removed the point of the blade from Marcello’s throat. He gave her a timid smile, his gaze was disoriented.
“Just a minute,” he said.
He knelt on the sidewalk, in front of me, as if he wanted to apologize by subjecting himself to the highest form of humiliation. He felt around under the car, recovered the bracelet, examined it, and repaired it by squeezing with his nails the silver link that had come apart. He gave it to me, looking not at me but at Lila. It was to her that he said, “Sorry.” Then he got in the car and they drove off.
“I was crying because of the bracelet, not because I was scared,” I said.
14.
The boundaries of the neighborhood faded in the course of that summer. One morning my father took me with him. Since I was enrolling in high school, he wanted me to know what public transportation I would have to take and what route when I went in October to the new school.
It was a beautiful, very clear, windy day. I felt loved, coddled, to my affection for him was added a crescendo of admiration. He knew the enormous expanse of the city intimately, he knew where to get the metro or a tram or a bus. Outside he behaved with a sociability, a relaxed courtesy, that at home he almost never had. He was friendly toward everyone, on the metro and the buses, in the offices, and he always managed to let his interlocutor know that he worked for the city and that, if he liked, he could speed up practical matters, open doors.
We spent the entire day together, the only one in our lives, I don’t remember any others. He dedicated himself to me, as if he wanted to communicate in a few hours everything useful he had learned in the course of his existence. He showed me Piazza Garibaldi and the station that was being built: according to him it was so modern that the Japanese were coming from Japan to study it—in particular the columns—and build an identical one in their country. But he confessed that he liked the old station better, he was more attached to it. Ah well. Naples, he said, had always been like that: it’s cut down, it’s broken up, and then it’s rebuilt, and the money flows and creates work.
He took me along Corso Garibaldi, to the building that would be my school. He dealt in the office with extreme good humor, he had the gift of congeniality, a gift that in the neighborhood and at home he kept hidden. He boasted of my extraordinary report card to a janitor whose wedding witness, he discovered on the spot, he knew well. I heard him repeating often: everything in order? Or: everything that can be done is being done. He showed me Piazza Carlo III, the Albergo dei Poveri, the botanical garden, Via Foria, the museum. He took me on Via Costantinopoli, to Port’Alba, to Piazza Dante, to Via Toledo. I was overwhelmed by the names, the noise of the traffic, the voices, the colors, the festive atmosphere, the effort of keeping everything in mind so that I could talk about it later with Lila, the ease with which he chatted with the pizza maker from whom he bought me a pizza melting with ricotta, the fruit seller from whom he bought me a yellow peach. Was it possible that only our neighborhood was filled with conflicts and violence, while the rest of the city was radiant, benevolent?
He took me to see the place where he worked, in Piazza Municipio. There, too, he said, everything had changed, the trees had been cut down, everything was broken up: now see all the space, the only old thing left is the Maschio Angioino, but it’s beautiful, little one, there are two real males in Naples, your father and that fellow there. We went to the city hall, he greeted this person and that, everyone knew him. With some he was friendly, and introduced me, repeating yet again that in school I had gotten nine in Italian and nine in Latin; with oth
ers he was almost mute, only, indeed, yes, you command and I obey. Finally he said that he would show me Vesuvius from close up, and the sea.
It was an unforgettable moment. We went toward Via Caracciolo, as the wind grew stronger, the sun brighter. Vesuvius was a delicate pastel-colored shape, at whose base the whitish stones of the city were piled up, with the earth-colored slice of the Castel dell’Ovo, and the sea. But what a sea. It was very rough, and loud; the wind took your breath away, pasted your clothes to your body and blew the hair off your forehead. We stayed on the other side of the street in a small crowd, watching the spectacle. The waves rolled in like blue metal tubes carrying an egg white of foam on their peaks, then broke in a thousand glittering splinters and came up to the street with an oh of wonder and fear from those watching. What a pity that Lila wasn’t there. I felt dazed by the powerful gusts, by the noise. I had the impression that, although I was absorbing much of that sight, many things, too many, were scattering around me without letting me grasp them.
My father held tight to my hand as if he were afraid that I would slip away. In fact I had the wish to leave him, run, move, cross the street, be struck by the brilliant scales of the sea. At that tremendous moment, full of light and sound, I pretended I was alone in the newness of the city, new myself with all life ahead, exposed to the mutable fury of things but surely triumphant: I, I and Lila, we two with that capacity that together—only together—we had to seize the mass of colors, sounds, things, and people, and express it and give it power.
I returned to the neighborhood as if I had gone to a distant land. Here again the known streets, here again the grocery of Stefano and his sister Pinuccia, Enzo who sold fruit, the Solaras’ 1100 parked in front of the bar—now I would have paid any amount for it to be eliminated from the face of the earth. Luckily my mother had never found out about the episode of the bracelet. Luckily no one had reported to Rino what had happened.
The Neapolitan Novels Page 12