100 Poems from the Japanese

Home > Other > 100 Poems from the Japanese > Page 3
100 Poems from the Japanese Page 3

by Kenneth Rexroth


  THE EMPEROR KŌKŌ

  XLIII

  As certain as color

  Passes from the petal,

  Irrevocable as flesh,

  The gazing eye falls through the world.

  Hana no iro wa

  Utsuri ni keri na

  Itazura ni

  Waga mi yo ni furu

  Nagame seshi ma ni

  THE POETESS ONO NO KOMACHI

  XLIV

  Imperceptible

  It withers in the world,

  This flower-like human heart.

  Iro miyede

  Utsurō mono wa

  Yo no naka no

  Hito no kokoro no

  Hana ni zo arikeru

  KOMACHI

  XLV

  The cricket cries

  In the frost.

  On my narrow bed,

  In a folded quilt,

  I sleep alone.

  Kirigirisu

  Naku ya shimo yo no

  Sumu shiro ni

  Koromo katashiki

  Hitori ka mo nemu

  THE REGENT

  FUJIWARA NO GO-KYŌGOKU

  XLVI

  From Yoshino

  Mountain the autumn

  Wind blows. Night wanes.

  The village grows cold.

  Fullers’ mallets sound.

  Miyoshino no

  Yama no aki kaze

  Sayo fukete

  Furusato samuku

  Koromo utsunari

  FUJIWARA NO MASATSUNE

  XLVII

  In the dawn, although I know

  It will grow dark again,

  How I hate the coming day.

  Akenureba

  Kururu mono to wa

  Shiri nagara

  Nao urameshiki

  Asaborake kana

  FUJIWARA NO MICHINOBU

  XLVIII

  Have you any idea

  How long a night can last, spent

  Lying alone and sobbing?

  Nageki tsutsu

  Hitori nuru yo no

  Akuru ma wa

  Ika ni hisashiki

  Mono to ka wa shiru

  THE MOTHER

  OF THE COMMANDER MICHITSUNA

  XLIX

  The white chrysanthemum

  Is disguised by the first frost.

  If I wanted to pick one

  I could find it only by chance.

  Kokoro ate ni

  Orabaya oramu

  Hatsu shimo no

  Oki madowaseru

  Shira giku no hana

  ŌSHIKOCHI NO MITSUNE

  L

  In the mountain village

  The wind rustles the leaves.

  Deep in the night, the deer

  Cry out beyond the edge of dreams.

  Yama zato no

  Inaba no kaze ni

  Nezame shite

  Yo fukaku shika no

  Koe wo kiku kana

  MINAMOTO NO MOROTADA

  LI

  Your fine promises

  Were like the dew of life

  To a parched plant,

  But now the autumn

  Of another year goes by.

  Chigiri okishi

  Sasemo ga tsuyu wo

  Inochi nite

  Aware kotoshi no

  Aki mo inumeri

  FUJIWARA NO MOTOTOSHI

  LII

  I am unhappy.

  I do not care what happens.

  I must see you, even

  If it means I shall

  Be lost in Naniwa Bay.

  Wabi mureba

  Ima hata onaji

  Naniwa naru

  Mi wo tsukushite mo

  Awamu to zo omou

  PRINCE MOTOYOSHI

  LIII

  I can feel the loneliness

  Grow in my mountain village

  When the flowers and the eyes

  Of men have both gone away.

  Yama zato wa

  Fuyu zo sabishisa

  Masarikeru

  Hito me mo kusa mo

  Karenu to omoeba

  MINAMOTO NO MUNEYUKI

  LIV

  Someone passes,

  And while I wonder

  If it is he,

  The midnight moon

  Is covered with clouds.

  Meguri aite

  Mishi ya sore to mo

  Wakanu mani

  Kumo kakurenishi

  Yoha no tsuki kage

  LADY MURASAKI SHIKIBU

  LV

  This is not the moon,

  Nor is this the spring,

  Of other springs,

  And I alone

  Am still the same.

  Tsuki ya aranu

  Haru ya mukashi no

  Haru naranu

  Waga mi hitotsu wa

  Moto no mi ni shite

  ARIWARA NO NARIHIRA

  LVI

  I have always known

  That at last I would

  Take this road, but yesterday

  I did not know that it would be today.

  Tsui ni yuku

  Michi to wa kanete

  Kikishi kado

  Kinō kyō to wa

  Omowazarishi wo

  NARIHIRA

  LVII

  Even in the age

  Of the strong swift gods,

  I never heard

  Of water like Tatsuta River

  Dyed with blue and Chinese red.

  Chihayaburu

  Kami yo mo kikazu

  Tatsuta gawa

  Kara kurenai ni

  Mizu kukuru to wa

  NARIHIRA

  LVIII

  After the storm

  On Mount Mimuro,

  The colored leaves

  Float like brocade

  On the River Tatsuta.

  Arashi fuku

  Mimuro no yama no

  Momiji ba wa

  Tatsuta no kawa no

  Nishiki narikeri

  THE MONK NŌIN

  LIX

  As I approach

  The mountain village

  Through the spring twilight

  I hear the sunset bell

  Ring through drifting petals.

  Yama zato no

  Haru no yūgure

  Kite mireha

  Iriai no kane ni

  Hana zo chirikeru

  NŌIN

  LX

  When I am lonely

  And go for a walk, I see

  Everywhere the same

  Autumnal dusk.

  Sabishisa ni

  Yado wo tachi ide

  Nagamureba

  Izuku mo onaji

  Aki no yūgure

  THE MONK RYŌZEN

  LXI

  You do not come, and I wait

  On Matsuo beach,

  In the calm of evening.

  And like the blazing

  Water, I too am burning.

  Konu hito wo

  Matsuo no ura no

  Yūnagi ni

  Yaku ya moshio no

  Mi mo kogare tsutsu

  FUJIWARA NO SADAIE

  LXII

  As the mists rise in the dawn

  From Uji River, one by one,

  The stakes of the nets appear,

  Stretching far into the shallows.

  Asa borake

  Uji no kawa giri

  Taedae ni

  Araware wataru

  Seze no ajiro gi

  FUJIWARA NO SADAYORI

  LXIII

  You say, “I will come.”

  And you do not come.

  Now you say, “I will not come.”

  So I shall expect you.

  Have I leamed to understand you?

  Komu to yū mo

  Konu toki aru wo

  Koji to yū wo

  Komu to wa mataji

  Koji to yū mono wo

  LADY ŌTOMO NO SAKANOE

  LXIV

  Do not smile to yourself


  Like a green mountain

  With a cloud drifting across it.

  People will know we are in love.

  Aoyama wo

  Yoko giru kumo no

  Ichijiroku

  Ware to emashite

  Hito ni shirayu na

  SAKANOE

  LXV

  A cuckoo calls.

  When I look there is only

  The waning moon

  In the early dawn.

  Hototogisu

  Nakitsuru kata wo

  Nagamureba

  Tada ariake no

  Tsuki zo nokokeru

  FUJIWARA NO SANESADA

  LXVI

  If only the world

  Would always remain this way,

  Some fishermen

  Drawing a little rowboat

  Up the river bank.

  Yo no naka wa

  Tsune ni mogamo na

  Nagisa kogu

  Ama no obune no

  Tsuna de kanashi mo

  THE SHŌGUN

  MINAMOTO NO SANETOMO

  LXVII

  Involuntary,

  I may live on

  In the passing world,

  Never forgetting

  This midnight moon.

  Kokoro ni mo

  Arade ukiyo ni

  Nagaraeba

  Koishikaru beki

  Yowa no tsuki kana

  THE EMPEROR SANJŌ

  LXVIII

  Deep in the mountain,

  Trampling the red maple leaves,

  I hear the stag cry out

  In the sorrow of Autumn.

  Oku yama ni

  Momiji fumi wake

  Naku shika no

  Koe kiku toki zo

  Aki wa kanashiki

  THE PRIEST SARUMARU

  LXIX

  Though you can tell me

  You heard a cock crow

  In the middle of the night,

  The guard at Ōsaka Gate

  Will not believe you.

  Yo wo komete

  Tori no sora ne wa

  Hakaru to mo

  Yo ni Ōsaka no

  Seki wa yurasaji

  LADY SEI SHŌNAGON

  LXX

  All during a night

  Of anxiety I wait.

  At last the dawn comes

  Through the cracks of the shutters,

  Heartless as night.

  Yo mo sugara

  Mono omou koro wa

  Ake yarade

  Neya no hima sae

  Tsure nakarikeri

  THE MONK SHUN-E

  LXXI

  She said she would come

  At once, and so I waited

  Till the moon rose

  In the October dawn.

  Ima komu to

  Iishi bakari ni

  Naga tsuki no

  Ari ake no tsuki

  Wo machi izuru kana

  THE MONK SOSEI

  LXXII

  For the sake of a night

  Short as the nodes

  Of the reeds of Naniwa

  Must I live on,

  My flesh wasted with longing?

  e no

  Ashi no kari ne no

  Hito yo yue

  Mi wo tsukushite ya

  Koi wataru beki

  THE STEWARDESS

  OF THE EMPRESS KŌKA

  LXXIII

  That spring night I spent

  Pillowed on your arm

  Never really happened

  Except in a dream.

  Unfortunately I am

  Talked about anyway.

  Haru no yo no

  Yume bakari naru

  Ta makura ni

  Kai naku tanamu

  Na koso oshikere

  LADY SUO

  LXXIV

  Yes, I am in love.

  They were talking about me

  Before daylight,

  Although I began to love

  Without knowing it.

  Koi su tefu

  Waga na wa madaki

  Tachi ni keri

  Hito shirezu koso

  Omoi someshi ga

  MIBU NO TADAMI

  LXXV

  As I row over the plain

  Of the sea and gaze

  Into the distance, the waves

  Merge with the bright sky.

  Wata no hara

  Kagi idete mireba

  Hisa kata no

  Kumoi ni magō

  Okitsu shira nami

  FUJIWARA NO TADAMICHI

  LXXVI

  Since I left her,

  Frigid as the setting moon,

  There is nothing I loathe

  As much as the light

  Of dawn on the clouds.

  Ari ake no

  Tsure naku mieshi

  Wakare yori

  Aka tsuki bakari

  Uki mono wa nashi

  MIBU NO TADAMINE

  LXXVII

  In the eternal

  Light of the spring day

  The flowers fall away

  Like the unquiet heart.

  Hisa kata no

  Hikari nodokeki

  Haru no hi ni

  Shizu kokoro naku

  Hana no chiruramu

  KI NO TOMONORI

  LXXVIII

  Like Michinoku

  Cloth, printed with tangled ferns,

  My mind is disordered

  Because of you,

  But my love is not.

  Michinoku no

  Shinobu mojizuri

  Tare yue ni

  Midare somenishi

  Ware naranaku ni

  MINAMOTO NO TŌRU

  LXXIX

  In all the world

  There is no way whatever.

  The stag cries even

  In the most remote mountain.

  Yo no naka yo

  Michi koso nakere

  Omoi iru

  Yama no oku ni mo

  Shika zo nakunaru

  THE PRIEST

  FUJIWARA NO TOSHINARI

  LXXX

  In the Bay of Sumi

  The waves crowd on the beach.

  Even in the night

  By the corridors of dreams,

  I come to you secretly.

  Sumi no e no

  Kishi ni yoru nami

  Yoru sae ya

  Yume no kayoi ji

  Hito me yokuramu

  FUJIWARA NO TOSHIYUKI

  LXXXI

  Autumn has come invisibly.

  Only the wind’s voice is ominous.

  Aki kinu to

  Me ni wa sayaka ni

  Miene domo

  Kaze no oto ni zo

  Odorokarenuru

  TOSHIYUKI

  LXXXII

  In the evening

  The rice leaves in the garden

  Rustle in the autumn wind

  That blows through my reed hut.

  Yū sareba

  Kado ta no inaba

  Oto zurete

  Ashi no maro ya ni

  Aki kaze zo fuku

  MINAMOTO NO TSUNENOBU

  LXXXIII

  The wind has stopped

  The current of the mountain stream

  With only a windrow

  Of red maple leaves.

  Yama gawa ni

  Kaze no kaketaru

  Shigarami wa

  Nagare mo aenu

  Momiji nari keri

  HARUMICHI NO TSURAKI

  LXXXIV

  Out in the marsh reeds

  A bird cries out in sorrow,

  As though it had recalled

  Something better forgotten.

  Wasurete mo

  Aru beki mono wo

  Ashi hara ni

  Omoi izuru no

  Naku zo kanashiki

  KI NO TSURAYUKI

  LXXXV

  No, the human heart

  Is unknowable.

  But in my birthplace

  The flowers still smellr />
  The same as always.

  Hito wa isa

  Kokoro mo shirazu

  Furusato wa

  Hana zo mukashi no

  Ka ni nioikeru

  TSURAYUKI

  LXXXVI

  Like a wave crest

  Escaped and frozen,

  One white egret

  Guards the harbor mouth.

  Ashi tazu no

  Tateru kawa be wo

  Fuku kaze ni

  Yosete kaeramu

  Nami ka to zo omou

  THE EMPEROR UDA

  LXXXVII

  It does not matter

  That I am forgotten,

  But I pity

  His foresworn life.

 

‹ Prev