New Ways to Kill Your Mother

Home > Childrens > New Ways to Kill Your Mother > Page 13
New Ways to Kill Your Mother Page 13

by Colm Toibin


  I was unhappy, consciously & deliberately ever since I left school & went into TCD, so that I isolated myself more & more, undertook less & less & lent myself to a crescendo of disparagement of others & myself … It was not until that way of living, or rather negation of living, developed such terrifying physical symptoms that it could no longer be pursued, that I became aware of anything morbid in myself … It was with a specific fear & a specific complaint that I went to Geoffrey [Thompson, a shrink], then to Bion [Wilfred, also a shrink] to learn that the ‘specific fear & complaint’ was the least important symptom of a diseased condition that began in a time which I could not remember, in my ‘pre-history’.

  In other words, it was all about his mother.

  In October 1937, when his mother had left him alone (with a cook, of course) in the family house, he wrote a letter marvelling at the pleasantness of Cooldrinagh without her.

  And I could not wish her anything better than to feel the same when I am away. But I don’t wish her anything at all, neither good nor ill. I am what her savage loving has made me, and it is good that one of us should accept that finally … I simply don’t want to see her or write to her or hear from her … Which I suppose all boils down to saying what a bad son I am. Then Amen. It is a title for me of as little honour as infamy. Like describing a tree as a bad shadow.

  In Paris in January the following year, when he was recovering from being stabbed in a serious assault, he wrote to MacGreevy about a visit by his mother and brother: ‘Hope you met Mother & Frank in London. He was relieved to be getting back, and she sorry. I felt great gusts of affection & esteem & compassion for her when she was over. What a relationship!’ In May, when he heard that she had burned her hands badly, he wrote: ‘Of course she kept it from me. I feel sorry for her often to the point of tears. That is the part that was not analysed away, I suppose.’ The following month he wrote: ‘As you can imagine I am not anxious to go to Ireland, but as long as mother lives I shall go every year.’

  Beckett’s mother disapproved of her in-laws, the Sinclairs, as much as she would have disapproved of the Joyces, had she heard much about them. Beckett, however, was closely involved with both families: they offered him a way out of his own family; they opened paths for him towards certain freedoms that he sought, though they created problems for him along the way. The Becketts had a lovely habit, over the generations, of producing one or two really sensible members of the family, such as Beckett’s father and his brother, who never put a foot astray, and then various complex figures, such as Beckett’s Aunt Cissie and Beckett himself and indeed his first cousin John Beckett, whose serious, intelligent and eccentrically minimalist style of conducting Bach cantatas in Dublin, and wonderfully laconic and informative introductions, were, for me, one of the very great pleasures of the city in the 1970s. Cissie Sinclair was Beckett’s father’s only sister. She had studied art in Paris with Estella Solomons and Beatrice Elvery, later Lady Glenavy, both artists who regularly showed in the Dublin galleries. Cissie married Boss Sinclair, a Dublin antiques dealer and friend of the painter William Orpen; in the early 1920s the Sinclairs moved to Germany, where they dealt in contemporary German art, as well as antiques. Beckett often visited them there and became emotionally involved with their daughter, his first cousin Peggy, who died of tuberculosis in 1933 aged twenty-two. Her ghost is all over his collection of stories More Pricks than Kicks, and there are stray references to her throughout his work. (And there are elements of Cissie’s last years, when she was confined to a wheelchair and watched the world through a telescope, in Beckett’s play Endgame.) When Hitler rose to power, making life for Jewish art dealers impossible, the Sinclairs returned to Dublin.

  They were serious art collectors and interested in music and literature. Both Boss and his son Morris played the violin. Their priorities were rather different from the stolid, dull ones that dominated Beckett’s own household. They were bohemians. They gave parties at which, as Anthony Cronin noted in his biography of Beckett, ‘people sat on the floor and afterwards quite possibly slept on it’. No one among the Sinclairs minded Beckett staying in bed all morning and having no worldly ambitions and many vague and high-toned dreams. Beckett could write to them easily about art and music. There is a marvellous letter to Morris from London in 1934, written in French, in which Beckett describes a concert he went to:

  I have had to put up with a huge composition by [Bach], humorously entitled: Suite for Orchestra, conducted by the ignoble Furtwängler, who, it appears, has had the better part of his nudity covered with interwoven swastikas. He has the charming modesty of letting himself be led by his brass-players, who blow as only beer-drinkers can, while making with his left hand very daring gestures towards his first violins, who fortunately paid not the least attention to them, and swinging the soft fleshiness of his posterior as if he longed to go to the lavatory. Hardly had I recovered from this assault when he had the impertinence to launch into Schumann’s Fourth Symphony, which is less like a symphony than like an overture begun by Lehár, completed by Goering, and revised by Johnny Doyle (if not his dog).

  A small rift with the family arose after Beckett published the story ‘The Smeraldina’s Billet Doux’, in which he used a letter from Peggy Sinclair just a year after her death. In a letter to Morris, Beckett wrote: ‘Glad to hear that Boss bears me no ill-will. But that I knew beforehand.’ James Knowlson writes in his biography:

  His uncle seems to have understood better than his aunt the needs of fiction and not been too cross. As for Cissie, she was very upset at first. But she quickly forgave him, after he wrote a letter pleading with her to see him during his summer trip home. The reconciliation was so successful that, after meeting her during the summer, he could write to MacGreevy that all was well ‘with only a minimum of constraint with Smeraldina’s Ma’.

  In her biography, Deirdre Bair wrote: ‘Yet he seems to have had little remorse for deeds such as this, complaining only of the loss of visiting privileges, as if someone else, a complete stranger, had committed the transgression.’

  A problem arises in the edition of his letters with the sources for this information. Beckett insisted that only letters ‘having bearing on my work’ needed to be published after his death. Edward Beckett, Beckett’s nephew, who represents the estate, is cited in the introduction to Volume I of his letters as ‘a working partner in the preparation of this edition’. The editors acknowledge that ‘he has responded generously where there was disagreement over what counts as “having bearing on the work”.’ But they also make clear that while they followed a policy of including as much as possible, there were disagreements between them and the estate. ‘To take one example,’ they write, ‘it is the editors’ view that Beckett’s frequent, at times almost obsessive, discussion of his health problems – his feet, his heart palpitations, his boils and cysts – is of direct relevance to the work; with this the Estate of Samuel Beckett has disagreed.’ The editors point out that while there are ‘some ellipses’ in the letters as published, they have ‘tried to limit these’. Calling Cissie Sinclair, whom Beckett dearly loved, ‘Smeraldina’s Ma’, just a year after the death of her daughter Peggy, the model for Smeraldina, in a letter to MacGreevy may not improve Beckett’s status among right-thinking people. But for the rest of us, who are interested in his work, it is not merely of prurient interest, though it is that as well. It is of importance how Beckett dealt with people in his family who objected to real people being used as models for characters. In the case of Beckett, whose relationship with the world of ‘real people’ would become increasingly strained as he produced his masterpieces after the war, this early use of his dead cousin, and his own response when problems arose, has ‘bearing on the work’, whether his estate likes it or not.

  Bair, in her footnotes, cites ‘the papers of Thomas MacGreevy’ for her information on the strain between Beckett and the Sinclairs over the use of Peggy’s letter. Knowlson cites two different letters to MacGreevy written in August 1934
, only one of which is included in the edition of his letters. The one here is printed with three ellipses, and there is no use of the term ‘Smeraldina’s Ma’ to describe Cissie Sinclair. The first paragraph reads:

  My dear Tom, Your letter this morning. Somehow things at home seem to be simpler, I seem to have grown indifferent to the atmosphere of coffee-stall emotions […] But people’s feelings don’t seem to matter, one is nice ad lib. to all & sundry, offender & offended, with a basso profundo of privacy that never deserts one. It is only now I begin to realise what the analysis has done for me.

  The next paragraph also begins with ‘…’, and another ‘…’ appears at its end.

  The problem for the reader, in a book so filled with detailed and informative footnotes, is that in this case there is no footnote, no clue given as to who might be offender or the offended here. In May 1937, after the death of Boss Sinclair, Beckett wrote to MacGreevy: ‘I suppose you have read about the action for libel that Harry [Boss Sinclair’s twin brother] is taking against [Oliver St John] Gogarty. I am in it up to the neck. And gladly in so far as Boss wanted it done, having seen the offending passage some weeks before his death.’ Gogarty had written an autobiography, As I Was Going Down Sackville Street, and included a passage about

  an old usurer who had eyes like a pair of periwinkles on which somebody had been experimenting with a pin, and a nose like a shrunken tomato, one side of which swung independently of the other. The older he grew the more he pursued the immature, and enticed little girls into his office. This was bad enough, but he had grandsons, and these directed the steps of their youth to follow in grandfather’s footsteps, with more zeal than discrimination.

  There were also references to ‘the twin grandchildren of the ancient Chicken Butcher’ and to an antique dealer called Willie (William was Boss’s original name).

  In his statement of claim, Harry Sinclair accepted that his grandfather had in fact enticed little girls into the back room of his premises and interfered with them sexually, but denied that he and his brother had followed in their grandfather’s footsteps, as it were, in this matter. He insisted that he and his brother were easily identifiable and were clearly libelled.

  Beckett came back from Paris to give evidence that he recognized the Sinclairs as the subject of Gogarty’s libel. Earlier he had written to MacGreevy: ‘All kinds of dirt will be raked up & I suppose they will try & discredit me as author of the Pricks.’ He was right. The barrister for the defence read out a passage from More Pricks than Kicks, which had been banned in Ireland, that referred to Jesus’s ‘interference in the affairs of his boyfriend Lazarus’. He also made mention of Whoroscope, a book of poems, and forced Beckett to correct his deliberate mispronunciation of the name Proust and admit that he wasn’t a Christian, a Jew or an atheist, alienating the jury as much by his French accent as by his lack of religion or his non-religion. In the summing-up, the barrister referred to Beckett as ‘a bawd and a blasphemer’ and this was used the next day as a column subheading in The Irish Times. In his summing-up the judge said that he himself would not put much faith in the evidence of ‘the witness Beckett’.

  In his biography Knowlson writes: ‘Although he rarely discussed the case in his correspondence with friends, his remarks about Ireland became more and more vituperative after his return to Paris.’ It is easy to imagine his mother’s view on the matter as she read about the trial daily in The Irish Times. Beckett did not stay with her when he returned to give evidence. When the trial was over, he went to see his brother, who advised him to go back to Paris without seeing her. Beckett did so. His mother, in retaliation, never spoke to the Sinclairs again.

  Although Beckett wrote many letters – 15,000 have been found and transcribed by the editors, and there may be more – he was not, on the evidence of the first volume, a great letter-writer. We are lucky that he put his real energies into his work. And yet there are passages and entire letters in this volume that throw significant light on the development of his thinking about language and prose, as much as about art and music. The most interesting is his letter from Dublin to the writer and translator Axel Kaun, written in 1937 in German:

  It is indeed getting more and more difficult, even pointless, for me to write informal English. And more and more my language appears to me like a veil which one has to tear apart in order to get to those things (or the nothingness) lying behind it. Grammar and style! To me they seem to have become as irrelevant as a Biedermeier bathing suit or the imperturbability of a gentleman. A mask … Of course, for the time being, one makes do with little. At first, it can only be a matter of somehow inventing a method of verbally demonstrating this scornful attitude vis-à-vis the word. In this dissonance of instrument and usage perhaps one will already be able to sense a whispering of the end-music or of the silence underlying all.

  He went on to say: ‘In my opinion, the most recent work of Joyce had nothing at all to do with such a programme.’

  In these years, however, what Joyce was doing continued to fascinate him; he was nourished by his association and friendship with Joyce and his reading of Joyce’s work. Despite his admiration for Shem, as he often calls him in his letters, and indeed his affection for him, the relationship was not simple, not least perhaps because of the class difference between them as Irishmen. Just before Christmas 1937 he wrote to MacGreevy about working on the proofs of Finnegans Wake: ‘Joyce paid me 250 fr. for about 15 hrs work on his proofs. That is needless to say only for your ear. He then supplemented it with an old overcoat and 5 ties! I did not refuse. It is so much simpler to be hurt than to hurt.’ It is hard to know what Joyce was thinking of. And the idea that a notorious scrounger of Irish Catholic origin, great writer or not, was offering acts of charity to Beckett in Paris would not have brought cheer to May Beckett in her large, posh house in Foxrock.

  Beckett was invited to dine with the Joyces on Christmas night 1937. Joyce wanted a collection of critical essays on his work in progress to appear in the Nouvelle Revue Française and asked Beckett to do one of them. Beckett wrote to MacGreevy:

  I have done nothing more with the NRF article and feel like dropping it. Certainly there will be no question of prolegomena or epilegomena when the work [Finnegans Wake] comes out in book form. And if that means a break, then let there be a break. At least this time it won’t be about their daughter, who by the way as far as I can learn gets deeper & deeper into the misery & less & less likely ever to emerge.

  Soon, however, he was writing in a different mood about Joyce. On 5 January 1938: ‘He was sublime last night, deprecating with the utmost conviction his lack of talent. I don’t feel the danger of the association any more. He is just a very lovable human being.’ After the stabbing, he wrote to MacGreevy from hospital: ‘The Joyces have been extraordinarily kind, bringing me round everything from a heating lamp to a custard pudding.’ When he arrived home, he found ‘an immense bunch of Parma violets from Joyces’.

  There is very little about Beckett’s relationship with Lucia Joyce, James Joyce’s daughter, in his letters, although the short biography of Lucia at the back of the book is helpful. (‘Lucia Joyce, who is widely considered to be the model for the Syra-Cusa in SB’s Dream of Fair to Middling Women, became increasingly infatuated with SB, but in May 1930 SB made it clear that he did not reciprocate her interest. This caused a temporary falling-out with the Joyces.’) When Beckett and Lucia met in London in 1935, Beckett wrote to MacGreevy: ‘The Lucia ember flared up & fizzled out. But more of that viva voce.’

  In early 1938 Beckett reported that Joyce was very worried about Lucia; the footnote informs us that she was ‘in treatment for mental illness’. In April 1939 he wrote: ‘I see the Joyces now & then. I go every week to Ivry to visit Lucia, who I think gets slowly worse. She sees nobody but her father & myself.’

  The edition of the first volume of Beckett’s letters has been annotated with knowledge and care, using vast research. It will, for the most part, please admirers of Beckett’s art a
nd satisfy those who respect his wishes that only letters that have bearing on his work should appear. There is no spilling the beans, or mad gossip; it was not his style. There is no detailed account of what it was like to be a witness in the Gogarty libel action. Nor is there much fanfare when Beckett meets Suzanne Deschevaux-Dumesnil, with whom he was to live for almost half a century and with whom he would spend the war years in France, the years immediately after this first volume of letters. In April 1939 Beckett wrote to MacGreevy with his typical dry, stoical wisdom: ‘There is a French girl also whom I am fond of, dispassionately, and who is very good to me. The hand will not be overbid. As we both know that it will come to an end there is no knowing how long it may last.’

  Brian Moore: Out of Ireland Have I Come, Great Hatred, Little Room

  In the second chapter of Brian Moore’s early novel The Lonely Passion of Judith Hearne, Miss Hearne gets to know her fellow boarders, especially the landlady’s brother, the returned Yank, Mr Madden. They discuss the difference between men and women in Ireland and America. ‘Guys beating their brains out to keep their wives in mink,’ Mr Madden complains. ‘It’s the women’s fault. No good … Me, I wouldn’t have nothing to do with them.’ Miss Hearne, deeply alert to nuances of education and class, thinks to herself that he can’t be very well educated if he can speak like that. And then she replies: ‘Oh, that’s not like Ireland, Mr Madden. Why, the men are gods here, I honestly do believe.’ As Mr Madden continues, Miss Hearne becomes aware of his maleness: ‘He was so big, so male as he said it that she felt the blushes start up again. His big hand thumped the table.’

  Brian Moore began to think about Judith Hearne when he was twenty-seven, in exile from Belfast, and trying to write short stories in a remote part of Ontario: ‘I thought of this old lady who used to come to our house. She was a spinster who had some Civil Service job to do with sanitation and she lived most of her life with her “dear aunt”. They’d not been “grand” but they had pretensions, and she had very genteel manners.’ The novel is full of Joycean moments. It is set in a Catholic Ireland that is half-genteel and oddly insecure; it allows Judith Hearne’s vulnerable consciousness great dramatic power; it uses different tones and cadences and voices; and it takes from ‘Clay’, the most mysterious story in Dubliners, the idea of a single, middle-aged woman visiting a family and finding both comfort and humiliation there. As Moore moved from a short story to a novel he wrote to his sister in Belfast (as Joyce wrote to his sister in Dublin looking for details of the city) asking for her memories of Miss Keogh, the visitor on whom Judith Hearne was based. However, he disregarded most of what he was told. (The original Miss Keogh had a job, for example.) He used merely the ‘speech and mannerisms’ of the original and he surrounded them with something else, elements of his own isolation as a non-achiever in a family obsessed with achievement, and as an emigrant in Canada. His own loss of faith becomes hers, and his memory that his original had ‘a little weakness for the bottle’ becomes her alcoholism.

 

‹ Prev