‘Then what am I to do?’ plaintively asked Tōtarō. ‘Unless I can get ten thousand jewels, I cannot marry the girl!’
The Samébito remained for a little while silent, as if thinking. Then he said:
‘Listen! To-day I cannot possibly weep any more. But tomorrow let us go together to the Long Bridge of Séta, taking with us some wine and some fish. We can rest for a time on the bridge; and while we are drinking the wine and eating the fish, I shall gaze in the direction of the Dragon-Palace, and try, by thinking of the happy days that I spent there, to make myself feel homesick – so that I can weep.’
Tōtarō joyfully assented.
Next morning the two, taking plenty of wine and fish with them, went to the Séta bridge, and rested there, and feasted. After having drunk a great deal of wine, the Samébito began to gaze in the direction of the Dragon-Kingdom, and to think about the past. And gradually, under the softening influence of the wine, the memory of happier days filled his heart with sorrow, and the pain of homesickness came upon him, so that he could weep profusely. And the great red tears that he shed fell upon the bridge in a shower of rubies; and Tōtarō gathered them as they fell, and put them into a casket, and counted them until he had counted the full number of ten thousand. Then he uttered a shout of joy.
Almost in the same moment, from far away over the lake, a delightful sound of music was heard; and there appeared in the offing, slowly rising from the waters, like some fabric of cloud, a palace of the color of the setting sun.
At once the Samébito sprang upon the parapet of the bridge, and looked, and laughed for joy. Then, turning to Tōtarō, he said:
‘There must have been a general amnesty proclaimed in the Dragon-Realm; the Kings are calling me. So now I must bid you farewell. I am happy to have had one chance of befriending you in return for your goodness to me.’
With these words he leaped from the bridge; and no man ever saw him again. But Tōtarō presented the casket of red jewels to the parents of Tamana, and so obtained her in marriage.
Of a Promise Keptfn1
‘I shall return in the early autumn,’ said Akana Soyëmon several hundred years ago, – when bidding good-bye to his brother by adoption, young Hasébé Samon. The time was spring; and the place was the village of Kato in the province of Harima. Akana was an Izumo samurai; and he wanted to visit his birthplace.
Hasébé said:
‘Your Izumo – the Country of the Eight-Cloud Risingfn2 – is very distant. Perhaps it will therefore be difficult for you to promise to return here upon any particular day. But, if we were to know the exact day, we should feel happier. We could then prepare a feast of welcome; and we could watch at the gateway for your coming.’
‘Why, as for that,’ responded Akana, ‘I have been so much accustomed to travel that I can usually tell beforehand how long it will take me to reach a place; and I can safely promise you to be here upon a particular day. Suppose we say the day of the festival Chōyō?’1
‘That is the ninth day of the ninth month,’ said Hasébé; ‘then the chrysanthemums will be in bloom, and we can go together to look at them. How pleasant! … So you promise to come back on the ninth day of the ninth month?’
‘On the ninth day of the ninth month,’ repeated Akana, smiling farewell. Then he strode away from the village of Kato in the province of Harima; and Hasébé Samon and the mother of Hasébé looked after him with tears in their eyes.
‘Neither the Sun nor the Moon,’ says an old Japanese proverb, ‘ever halt upon their journey.’ Swiftly the months went by; and the autumn came – the season of chrysanthemums. And early upon the morning of the ninth day of the ninth month Hasébé prepared to welcome his adopted brother. He made ready a feast of good things, bought wine, decorated the guest-room, and filled the vases of the alcove with chrysanthemums of two colors. Then his mother, watching him, said: ‘The province of Izumo, my son, is more than one hundred rifn3 from this place; and the journey thence over the mountains is difficult and weary; and you cannot be sure that Akana will be able to come to-day. Would it not be better, before you take all this trouble, to wait for his coming?’ ‘Nay, mother!’ Hasébé made answer – ‘Akana promised to be here to-day: he could not break a promise! And if he were to see us beginning to make preparation after his arrival, he would know that we had doubted his word; and we should be put to shame.’
The day was beautiful, the sky without a cloud, and the air so pure that the world seemed to be a thousand miles wider than usual. In the morning many travellers passed through the village – some of them samurai; and Hasébé, watching each as he came, more than once imagined that he saw Akana approaching. But the temple-bells sounded the hour of midday; and Akana did not appear. Through the afternoon also Hasébé watched and waited in vain. The sun set; and still there was no sign of Akana. Nevertheless Hasébé remained at the gate, gazing down the road. Later his mother went to him, and said: ‘The mind of a man, my son – as our proverb declares – may change as quickly as the sky of autumn. But your chrysanthemum-flowers will still be fresh to-morrow. Better now to sleep; and in the morning you can watch again for Akana, if you wish.’ ‘Rest well, mother,’ returned Hasébé; ‘but I still believe that he will come.’ Then the mother went to her own room; and Hasébé lingered at the gate.
The night was pure as the day had been: all the sky throbbed with stars; and the white River of Heaven shimmered with unusual splendor. The village slept; the silence was broken only by the noise of a little brook, and by the far-away barking of peasants’ dogs. Hasébé still waited – waited until he saw the thin moon sink behind the neighboring hills. Then at last he began to doubt and to fear. Just as he was about to re-enter the house, he perceived in the distance a tall man approaching – very lightly and quickly; and in the next moment he recognized Akana.
‘Oh!’ cried Hasébé, springing to meet him – ‘I have been waiting for you from the morning until now! … So you really did keep your promise after all … But you must be tired, poor brother! – come in; everything is ready for you.’ He guided Akana to the place of honor in the guest-room, and hastened to trim the lights, which were burning low. ‘Mother,’ continued Hasébé, ‘felt a little tired this evening, and she has already gone to bed; but I shall awaken her presently.’ Akana shook his head, and made a little gesture of disapproval. ‘As you will, brother,’ said Hasébé; and he set warm food and wine before the traveller. Akana did not touch the food or the wine, but remained motionless and silent for a short time. Then, speaking in a whisper – as if fearful of awakening the mother, he said:
‘Now I must tell you how it happened that I came thus late. When I returned to Izumo I found that the people had almost forgotten the kindness of our former ruler, the good Lord Enya, and were seeking the favor of the usurper Tsunéhisa, who had possessed himself of the Tonda Castle. But I had to visit my cousin, Akana Tanji, though he had accepted service under Tsunéhisa, and was living, as a retainer, within the castle grounds. He persuaded me to present myself before Tsunéhisa: I yielded chiefly in order to observe the character of the new ruler, whose face I had never seen. He is a skilled soldier, and of great courage; but he is cunning and cruel. I found it necessary to let him know that I could never enter into his service. After I left his presence he ordered my cousin to detain me – to keep me confined within the house. I protested that I had promised to return to Harima upon the ninth day of the ninth month; but I was refused permission to go. I then hoped to escape from the castle at night; but I was constantly watched; and until to-day I could find no way to fulfil my promise …’
‘Until to-day!’ exclaimed Hasébé in bewilderment; ‘the castle is more than a hundred ri from here!’
‘Yes,’ returned Akana; ‘and no living man can travel on foot a hundred ri in one day. But I felt that, if I did not keep my promise, you could not think well of me; and I remembered the ancient proverb, Tama yoku ichi nichi ni sen ri wo yuku [‘The soul of a man can journey a thousand ri in a day’]
. Fortunately I had been allowed to keep my sword; thus only was I able to come to you … Be good to our mother.’
With these words he stood up, and in the same instant disappeared.
Then Hasébé knew that Akana had killed himself in order to fulfil the promise.
At earliest dawn Hasébé Samon set out for the Castle Tonda, in the province of Izumo. Reaching Matsué, he there learned that, on the night of the ninth day of the ninth month, Akana Soyëmon had performed harakiri3 in the house of Akana Tanji, in the grounds of the castle. Then Hasébé went to the house of Akana Tanji, and reproached Akana Tanji for the treachery done, and slew him in the midst of his family, and escaped without hurt. And when the Lord Tsunéhisa had heard the story, he gave commands that Hasébé should not be pursued. For, although an unscrupulous and cruel man himself, the Lord Tsunéhisa could respect the love of truth in others, and could admire the friendship and the courage of Hasébé Samon.
Of a Promise Brokenfn1
I
‘I am not afraid to die,’ said the dying wife; ‘there is only one thing that troubles me now. I wish that I could know who will take my place in this house.’
‘My dear one,’ answered the sorrowing husband, ‘nobody shall ever take your place in my home. I will never, never marry again.’
At the time that he said this he was speaking out of his heart; for he loved the woman whom he was about to lose.
‘On the faith of a samurai?’ she questioned, with a feeble smile.
‘On the faith of a samurai,’ he responded – stroking the pale thin face.
‘Then, my dear one,’ she said, ‘you will let me be buried in the garden – will you not? – near those plum-trees that we planted at the further end? I wanted long ago to ask this; but I thought, that if you were to marry again, you would not like to have my grave so near you. Now you have promised that no other woman shall take my place; so I need not hesitate to speak of my wish … I want so much to be buried in the garden! I think that in the garden I should sometimes hear your voice, and that I should still be able to see the flowers in the spring.’
‘It shall be as you wish,’ he answered. ‘But do not now speak of burial: you are not so ill that we have lost all hope.’
‘I have,’ she returned; ‘I shall die this morning … But you will bury me in the garden?’
‘Yes,’ he said – ‘under the shade of the plum-trees that we planted; and you shall have a beautiful tomb there.’
‘And will you give me a little bell?’
‘Bell –?’
‘Yes: I want you to put a little bell in the coffin – such a little bell as the Buddhist pilgrims carry. Shall I have it?’
‘You shall have the little bell – and anything else that you wish.’
‘I do not wish for anything else,’ she said … ‘My dear one, you have been very good to me always. Now I can die happy.’
Then she closed her eyes and died – as easily as a tired child falls asleep. She looked beautiful when she was dead; and there was a smile upon her face.
She was buried in the garden, under the shade of the trees that she loved; and a small bell was buried with her. Above the grave was erected a handsome monument, decorated with the family crest, and bearing the kaimyō:1 ‘Great Elder Sister, Luminous-Shadow-of-the-Plum-Flower-Chamber, dwelling in the Mansion of the Great Sea of Compassion.’
* * *
But, within a twelve-month after the death of his wife, the relatives and friends of the samurai began to insist that he should marry again. ‘You are still a young man,’ they said, ‘and an only son; and you have no children. It is the duty of a samurai to marry. If you die childless, who will there be to make the offerings and to remember the ancestors?’
By many such representations he was at last persuaded to marry again. The bride was only seventeen years old; and he found that he could love her dearly, notwithstanding the dumb reproach of the tomb in the garden.
II
Nothing took place to disturb the happiness of the young wife until the seventh day after the wedding – when her husband was ordered to undertake certain duties requiring his presence at the castle by night. On the first evening that he was obliged to leave her alone, she felt uneasy in a way that she could not explain – vaguely afraid without knowing why. When she went to bed she could not sleep. There was a strange oppression in the air – an indefinable heaviness like that which sometimes precedes the coming of a storm.
About the Hour of the Ox she heard, outside in the night, the clanging of a bell – a Buddhist pilgrim’s bell; and she wondered what pilgrim could be passing through the samurai quarter at such a time. Presently, after a pause, the bell sounded much nearer. Evidently the pilgrim was approaching the house; but why approaching from the rear, where no road was? … Suddenly the dogs began to whine and howl in an unusual and horrible way; and a fear came upon her like the fear of dreams … That ringing was certainly in the garden … She tried to get up to waken a servant. But she found that she could not rise – could not move – could not call … And nearer, and still more near, came the clang of the bell; and oh! how the dogs howled! … Then, lightly as a shadow steals, there glided into the room a Woman – though every door stood fast, and every screen unmoved – a Woman robed in a grave-robe, and carrying a pilgrim’s bell. Eyeless she came – because she had long been dead; and her loosened hair streamed down about her face; and she looked without eyes through the tangle of it, and spoke without a tongue:
‘Not in this house – not in this house shall you stay! Here I am mistress still. You shall go; and you shall tell to none the reason of your going. If you tell HIM, I will tear you into pieces!’
So speaking, the haunter vanished. The bride became senseless with fear. Until the dawn she so remained.
Nevertheless, in the cheery light of day, she doubted the reality of what she had seen and heard. The memory of the warning still weighed upon her so heavily that she did not dare to speak of the vision, either to her husband or to any one else; but she was almost able to persuade herself that she had only dreamed an ugly dream, which had made her ill.
On the following night, however, she could not doubt. Again, at the Hour of the Ox, the dogs began to howl and whine; again the bell resounded – approaching slowly from the garden; again the listener vainly strove to rise and call; again the dead came into the room, and hissed,
‘You shall go; and you shall tell to no one why you must go! If you even whisper it to HIM, I will tear you in pieces!’ …
This time the haunter came close to the couch – and bent and muttered and mowed above it …
Next morning, when the samurai returned from the castle, his young wife prostrated herself before him in supplication:
‘I beseech you,’ she said, ‘to pardon my ingratitude and my great rudeness in thus addressing you: but I want to go home; I want to go away at once.’
‘Are you not happy here?’ he asked, in sincere surprise. ‘Has any one dared to be unkind to you during my absence?’
‘It is not that –’ she answered, sobbing. ‘Everybody here has been only too good to me … But I cannot continue to be your wife; I must go away …’
‘My dear,’ he exclaimed, in great astonishment, ‘it is very painful to know that you have had any cause for unhappiness in this house. But I cannot even imagine why you should want to go away – unless somebody has been very unkind to you … Surely you do not mean that you wish for a divorce?’
She responded, trembling and weeping,
‘If you do not give me a divorce, I shall die!’
He remained for a little while silent – vainly trying to think of some cause for this amazing declaration. Then, without betraying any emotion, he made answer:
‘To send you back now to your people, without any fault on your part, would seem a shameful act. If you will tell me a good reason for your wish – any reason that will enable me to explain matters honorably – I can write you a divorce. But unless y
ou give me a reason, a good reason, I will not divorce you – for the honor of our house must be kept above reproach.’
And then she felt obliged to speak; and she told him everything – adding, in an agony of terror –
‘Now that I have let you know, she will kill me! – she will kill me! …’
Although a brave man, and little inclined to believe in phantoms, the samurai was more than startled for the moment. But a simple and natural explanation of the matter soon presented itself to his mind.
‘My dear,’ he said, ‘you are now very nervous; and I fear that some one has been telling you foolish stories. I cannot give you a divorce merely because you have had a bad dream in this house. But I am very sorry indeed that you should have been suffering in such a way during my absence. To-night, also, I must be at the castle; but you shall not be alone. I will order two of the retainers to keep watch in your room; and you will be able to sleep in peace. They are good men; and they will take all possible care of you.’
Then he spoke to her so considerately and so affectionately that she became almost ashamed of her terrors, and resolved to remain in the house.
III
The two retainers left in charge of the young wife were big, brave, simple-hearted men – experienced guardians of women and children. They told the bride pleasant stories to keep her cheerful. She talked with them a long time, laughed at their good-humored fun, and almost forgot her fears. When at last she lay down to sleep, the men-at-arms took their places in a corner of the room, behind a screen, and began a game of gofn2 – speaking only in whispers, that she might not be disturbed. She slept like an infant.
But again at the Hour of the Ox she awoke with a moan of terror – for she heard the bell! … It was already near, and was coming nearer. She started up; she screamed; but in the room there was no stir – only a silence as of death – a silence growing – a silence thickening. She rushed to the men-at-arms: they sat before their checker-table – motionless – each staring at the other with fixed eyes. She shrieked to them: she shook them: they remained as if frozen …
Japanese Ghost Stories Page 13