Japanese Ghost Stories

Home > Literature > Japanese Ghost Stories > Page 21
Japanese Ghost Stories Page 21

by Lafcadio Hearn


  Kōshi ō-son gojin wo ou;

  Ryokuju namida wo tarété rakin wo hitataru;

  Komon hitotabi irité fukaki koto umi no gotoshi;

  Koré yori shorō koré rojin

  [Closely, closely the youthful prince now follows after the gem-bright maid;

  The tears of the fair one, falling, have moistened all her robes.

  But the august lord, having once become enamored of her – the depth of his longing is like the depth of the sea.

  Therefore it is only I that am left forlorn – only I that am left to wander along.]

  On the evening of the day after this poem had been sent, Tomotada was summoned to appear before the Lord Hosokawa. The youth at once suspected that his confidence had been betrayed; and he could not hope, if his letter had been seen by the daimyō, to escape the severest penalty. ‘Now he will order my death,’ thought Tomotada; ‘but I do not care to live unless Aoyagi be restored to me. Besides, if the death-sentence be passed, I can at least try to kill Hosokawa.’ He slipped his swords into his girdle, and hastened to the palace.

  On entering the presence-room he saw the Lord Hosokawa seated upon the dais, surrounded by samurai of high rank, in caps and robes of ceremony. All were silent as statues; and while Tomotada advanced to make obeisance, the hush seemed to him sinister and heavy, like the stillness before a storm. But Hosokawa suddenly descended from the dais, and, while taking the youth by the arm, began to repeat the words of the poem: ‘Kōshi ō-son gojin wo ou.’ … And Tomotada, looking up, saw kindly tears in the prince’s eyes.

  Then said Hosokawa:

  ‘Because you love each other so much, I have taken it upon myself to authorize your marriage, in lieu of my kinsman, the Lord of Noto; and your wedding shall now be celebrated before me. The guests are assembled; the gifts are ready.’

  At a signal from the lord, the sliding-screens concealing a further apartment were pushed open; and Tomotada saw there many dignitaries of the court, assembled for the ceremony, and Aoyagi awaiting him in bride’s apparel … Thus was she given back to him; and the wedding was joyous and splendid; and precious gifts were made to the young couple by the prince, and by the members of his household.

  * * *

  For five happy years, after that wedding, Tomotada and Aoyagi dwelt together. But one morning Aoyagi, while talking with her husband about some household matter, suddenly uttered a great cry of pain, and then became very white and still. After a few moments she said, in a feeble voice: ‘Pardon me for thus rudely crying out – but the pain was so sudden! … My dear husband, our union must have been brought about through some karma-relation in a former state of existence; and that happy relation, I think, will bring us again together in more than one life to come. But for this present existence of ours, the relation is now ended; – we are about to be separated. Repeat for me, I beseech you, the Nembutsu-prayer – because I am dying.’

  ‘Oh! what strange wild fancies!’ cried the startled husband – ‘you are only a little unwell, my dear one! … lie down for a while, and rest; and the sickness will pass.’ …

  ‘No, no!’ she responded – ‘I am dying! – I do not imagine it; I know! … And it were needless now, my dear husband, to hide the truth from you any longer: I am not a human being. The soul of a tree is my soul; the heart of a tree is my heart; the sap of the willow is my life. And some one, at this cruel moment, is cutting down my tree; that is why I must die! … Even to weep were now beyond my strength! – quickly, quickly repeat the Nembutsu for me … quickly! … Ah!’ …

  With another cry of pain she turned aside her beautiful head, and tried to hide her face behind her sleeve. But almost in the same moment her whole form appeared to collapse in the strangest way, and to sink down, down, down – level with the floor. Tomotada had spring to support her; but there was nothing to support! There lay on the matting only the empty robes of the fair creature and the ornaments that she had worn in her hair: the body had ceased to exist …

  Tomotada shaved his head, took the Buddhist vows, and became an itinerant priest. He traveled through all the provinces of the empire; and, at holy places which he visited, he offered up prayers for the soul of Aoyagi. Reaching Echizen, in the course of his pilgrimage, he sought the home of the parents of his beloved. But when he arrived at the lonely place among the hills, where their dwelling had been, he found that the cottage had disappeared. There was nothing to mark even the spot where it had stood, except the stumps of three willows – two old trees and one young tree – that had been cut down long before his arrival.

  Beside the stumps of those willow-trees he erected a memorial tomb, inscribed with divers holy texts; and he there performed many Buddhist services on behalf of the spirits of Aoyagi and of her parents.

  The Dream of Akinosuké

  In the district called Toïchi of Yamato Province, there used to live a gōshi named Miyata Akinosuké … [Here I must tell you that in Japanese feudal times there was a privileged class of soldier-farmers – free-holders – corresponding to the class of yeomen in England; and these were called gōshi.]

  In Akinosuké’s garden there was a great and ancient cedar-tree, under which he was wont to rest on sultry days. One very warm afternoon he was sitting under this tree with two of his friends, fellow-gōshi, chatting and drinking wine, when he felt all of a sudden very drowsy – so drowsy that he begged his friends to excuse him for taking a nap in their presence. Then he lay down at the foot of the tree, and dreamed this dream:

  He thought that as he was lying there in his garden, he saw a procession, like the train of some great daimyō descending a hill near by, and that he got up to look at it. A very grand procession it proved to be – more imposing than anything of the kind which he had ever seen before; and it was advancing toward his dwelling. He observed in the van of it a number of young men richly appareled, who were drawing a great lacquered palace-carriage, or gosho-guruma, hung with bright blue silk. When the procession arrived within a short distance of the house it halted; and a richly dressed man – evidently a person of rank – advanced from it, approached Akinosuké, bowed to him profoundly, and then said:

  ‘Honored Sir, you see before you a kérai [vassal] of the Kokuō of Tokoyo.fn1 My master, the King, commands me to greet you in his august name, and to place myself wholly at your disposal. He also bids me inform you that he augustly desires your presence at the palace. Be therefore pleased immediately to enter this honorable carriage, which he has sent for your conveyance.’

  Upon hearing these words Akinosuké wanted to make some fitting reply; but he was too much astonished and embarrassed for speech; and in the same moment his will seemed to melt away from him, so that he could only do as the kérai bade him. He entered the carriage; the kérai took a place beside him, and made a signal; the drawers, seizing the silken ropes, turned the great vehicle southward; and the journey began.

  In a very short time, to Akinosuké’s amazement, the carriage stopped in front of a huge two-storied gateway (rōmon), of a Chinese style, which he had never before seen. Here the kérai dismounted, saying, ‘I go to announce the honorable arrival’ – and he disappeared. After some little waiting, Akinosuké saw two noble-looking men, wearing robes of purple silk and high caps of the form indicating lofty rank, come from the gateway. These, after having respectfully saluted him, helped him to descend from the carriage, and led him through the great gate and across a vast garden, to the entrance of a palace whose front appeared to extend, west and east, to a distance of miles. Akinosuké was then shown into a reception-room of wonderful size and splendor. His guides conducted him to the place of honor, and respectfully seated themselves apart; while serving-maids, in costume of ceremony, brought refreshments. When Akinosuké had partaken of the refreshments, the two purple-robed attendants bowed low before him, and addressed him in the following words – each speaking alternately, according to the etiquette of courts:

  ‘It is now our honorable duty to inform you … as to the reason
of your having been summoned hither … Our master, the King, augustly desires that you become his son-in-law … and it is his wish and command that you shall wed this very day … the August Princess, his maiden-daughter … We shall soon conduct you to the presence-chamber … where His Augustness even now is waiting to receive you … But it will be necessary that we first invest you … with the appropriate garments of ceremony.’fn2

  Having thus spoken, the attendants rose together, and proceeded to an alcove containing a great chest of gold lacquer. They opened the chest, and took from it various robes and girdles of rich material, and a kamuri, or regal headdress. With these they attired Akinosuké as befitted a princely bridegroom; and he was then conducted to the presence-room, where he saw the Kokuō of Tokoyo seated upon the daiza,fn3 wearing a high black cap of state, and robed in robes of yellow silk. Before the daiza, to left and right, a multitude of dignitaries sat in rank, motionless and splendid as images in a temple; and Akinosuké, advancing into their midst, saluted the king with the triple prostration of usage. The king greeted him with gracious words, and then said:

  ‘You have already been informed as to the reason of your having been summoned to Our presence. We have decided that you shall become the adopted husband of Our only daughter; and the wedding ceremony shall now be performed.’

  As the king finished speaking, a sound of joyful music was heard; and a long train of beautiful court ladies advanced from behind a curtain to conduct Akinosuké to the room in which his bride awaited him.

  The room was immense; but it could scarcely contain the multitude of guests assembled to witness the wedding ceremony. All bowed down before Akinosuké as he took his place, facing the King’s daughter, on the kneeling-cushion prepared for him. As a maiden of heaven the bride appeared to be; and her robes were beautiful as a summer sky. And the marriage was performed amid great rejoicing.

  Afterwards the pair were conducted to a suite of apartments that had been prepared for them in another portion of the palace; and there they received the congratulations of many noble persons, and wedding gifts beyond counting.

  Some days later Akinosuké was again summoned to the throne-room. On this occasion he was received even more graciously than before; and the King said to him:

  ‘In the southwestern part of Our dominion there is an island called Raishū. We have now appointed you Governor of that island. You will find the people loyal and docile; but their laws have not yet been brought into proper accord with the laws of Tokoyo; and their customs have not been properly regulated. We entrust you with the duty of improving their social condition as far as may be possible; and We desire that you shall rule them with kindness and wisdom. All preparations necessary for your journey to Raishū have already been made.’

  So Akinosuké and his bride departed from the palace of Tokoyo, accompanied to the shore by a great escort of nobles and officials; and they embarked upon a ship of state provided by the king. And with favoring winds they safety sailed to Raishū, and found the good people of that island assembled upon the beach to welcome them.

  Akinosuké entered at once upon his new duties; and they did not prove to be hard. During the first three years of his governorship he was occupied chiefly with the framing and the enactment of laws; but he had wise counselors to help him, and he never found the work unpleasant. When it was all finished, he had no active duties to perform, beyond attending the rites and ceremonies ordained by ancient custom. The country was so healthy and so fertile that sickness and want were unknown; and the people were so good that no laws were ever broken. And Akinosuké dwelt and ruled in Raishū for twenty years more – making in all twenty-three years of sojourn, during which no shadow of sorrow traversed his life.

  But in the twenty-fourth year of his governorship, a great misfortune came upon him; for his wife, who had borne him seven children – five boys and two girls – fell sick and died. She was buried, with high pomp, on the summit of a beautiful hill in the district of Hanryoko; and a monument, exceedingly splendid, was placed upon her grave. But Akinosuké felt such grief at her death that he no longer cared to live.

  Now when the legal period of mourning was over, there came to Raishū, from the Tokoyo palace, a shisha, or royal messenger. The shisha delivered to Akinosuké a message of condolence, and then said to him:

  ‘These are the words which our august master, the King of Tokoyo, commands that I repeat to you: “We will now send you back to your own people and country. As for the seven children, they are the grandsons and granddaughters of the King, and shall be fitly cared for. Do not, therefore, allow your mind to be troubled concerning them.”’

  On receiving this mandate, Akinosuké submissively prepared for his departure. When all his affairs had been settled, and the ceremony of bidding farewell to his counselors and trusted officials had been concluded, he was escorted with much honor to the port. There he embarked upon the ship sent for him; and the ship sailed out into the blue sea, under the blue sky; and the shape of the island of Raishū itself turned blue, and then turned grey, and then vanished forever … And Akinosuké suddenly awoke – under the cedar-tree in his own garden!

  For a moment he was stupefied and dazed. But he perceived his two friends still seated near him – drinking and chatting merrily. He stared at them in a bewildered way, and cried aloud,

  ‘How strange!’

  ‘Akinosuké must have been dreaming,’ one of them exclaimed, with a laugh. ‘What did you see, Akinosuké, that was strange?’

  Then Akinosuké told his dream – that dream of three-and-twenty years’ sojourn in the realm of Tokoyo, in the island of Raishū; and they were astonished, because he had really slept for no more than a few minutes.

  One gōshi said:

  ‘Indeed, you saw strange things. We also saw something strange while you were napping. A little yellow butterfly was fluttering over your face for a moment or two; and we watched it. Then it alighted on the ground beside you, close to the tree; and almost as soon as it alighted there, a big, big ant came out of a hole and seized it and pulled it down into the hole. Just before you woke up, we saw that very butterfly come out of the hole again, and flutter over your face as before. And then it suddenly disappeared: we do not know where it went.’

  ‘Perhaps it was Akinosuké’s soul,’ the other gōshi said; ‘certainly I thought I saw it fly into his mouth … But, even if that butterfly was Akinosuké’s soul, the fact would not explain his dream.’

  ‘The ants might explain it,’ returned the first speaker. ‘Ants are queer beings – possibly goblins … Anyhow, there is a big ant’s nest under that cedar-tree.’ …

  ‘Let us look!’ cried Akinosuké, greatly moved by this suggestion. And he went for a spade.

  The ground about and beneath the cedar-tree proved to have been excavated, in a most surprising way, by a prodigious colony of ants. The ants had furthermore built inside their excavations; and their tiny constructions of straw, clay, and stems bore an odd resemblance to miniature towns. In the middle of a structure considerably larger than the rest there was a marvelous swarming of small ants around the body of one very big ant, which had yellowish wings and a long black head.

  ‘Why, there is the King of my dream!’ cried Akinosuké; ‘and there is the palace of Tokoyo! … How extraordinary! … Raishū ought to lie somewhere southwest of it – to the left of that big root … Yes! – here it is! … How very strange! Now I am sure that I can find the mountain of Hanryoko, and the grave of the princess.’ …

  In the wreck of the nest he searched and searched, and at last discovered a tiny mound, on the top of which was fixed a water-worn pebble, in shape resembling a Buddhist monument. Underneath it he found – embedded in clay – the dead body of a female ant.

  Riki-Baka

  His name was Riki, signifying Strength; but the people called him Riki-the-Simple, or Riki-the-Fool – ‘Riki-Baka’ – because he had been born into perpetual childhood. For the same reason they were kind to him – even
when he set a house on fire by putting a lighted match to a mosquito-curtain, and clapped his hands for joy to see the blaze. At sixteen years he was a tall, strong lad; but in mind he remained always at the happy age of two, and therefore continued to play with very small children. The bigger children of the neighborhood, from four to seven years old, did not care to play with him, because he could not learn their songs and games. His favorite toy was a broomstick, which he used as a hobby-horse; and for hours at a time he would ride on that broomstick, up and down the slope in front of my house, with amazing peals of laughter. But at last he became troublesome by reason of his noise; and I had to tell him that he must find another playground. He bowed submissively, and then went off – sorrowfully trailing his broomstick behind him. Gentle at all times, and perfectly harmless if allowed no chance to play with fire, he seldom gave anybody cause for complaint. His relation to the life of our street was scarcely more than that of a dog or a chicken; and when he finally disappeared, I did not miss him. Months and months passed by before anything happened to remind me of Riki.

 

‹ Prev