In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers Who Tried to Build A Perfect Language

Home > Other > In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers Who Tried to Build A Perfect Language > Page 14
In the Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and the Mad Dreamers Who Tried to Build A Perfect Language Page 14

by Arika Okrent


  So it was a surprise to him when, on his 1974 visit, the director of the OCCC called Bliss into his office and told him never to come back. They had had enough. In another room, on another floor, an Australian and Canadian film crew was setting up to record a scene for a documentary they were making about Bliss. Shirley went up to get him. He was shaken, coughing nervously, but he said nothing about what had just happened. He drank a glass of water and, in the time it took them to walk downstairs, transformed himself back into the jolly, hopping firecracker that he always seemed to be in front of an audience. He went ahead and performed for the camera and the children, grabbing a globe to demonstrate how far away Australia was. When I first watched the film, Mr. Symbol Man, I didn't notice anything different about him in the scene. But after hearing the story from Shirley, I went back and watched it again. After he puts down the globe, he sits off to the side as Kari dictates a letter to her teacher through her symbol board. He seems uncharacteristically subdued, and a little confused. His face is drained of animation and painfully vulnerable. A few scenes later he is back in Australia, sitting at his desk, smiling and throwing his hands up in dramatic exasperation. “People don't listen to me! They look right through me! What should I do? What should I do?” Then he turns away with a desperate, high-pitched laugh that's almost too much to bear.

  At one point, Bliss was invited to give a lecture at a hospital in Sydney. Afterward, he fumed that only nurses had shown up. “Not one doctor!” he complained. He threatened to cancel an upcoming lecture at another hospital unless the organizers could guarantee that full, high-ranking medical doctors would be there. Instead, they canceled on him. Despite the documentary, the lecture invitations, the reporters knocking on his door, he felt ignored, disrespected. He was getting the attention of nurses, social workers, and teachers, when he wanted doctors, professors, and heads of state.

  He was lucky to be getting any attention at all. Blissymbolics was not the only pictorial symbol language to emerge after World War II. There was Karl Janson's Picto (1957) and John Williams's Pikto (1959) and Andreas Eckardt's Safo (1962). No one was using those languages for anything.

  Bliss had come to adulthood in interwar Austria, where a man was nothing without a title. He longed to inspire the same awed respect in others that he had felt when, as a poor, provincial nobody, he encountered the Herr Doktors, Herr Ingenieurs, and Herr Doktor Doktor Professors of Vienna. He thought people didn't listen to him because he lacked the right titles, and so he never ceased trying to get those titles. He wrote to every university in Australia, asking to be granted a professorship, or at least a Ph.D., on the basis of his success with the Toronto program, but none responded. (He did finally purchase a mail-order Ph.D., shortly before his death.)

  The titles wouldn't have done him any good. While Bliss was traveling around giving interviews and lectures (“nurses'” lectures though they may have been), one Doktor Doktor Professor John Wolfgang Weilgart was unsuccessfully trying to get someone, anyone, to pay attention to his universal language.

  Weilgart was a professor of psychology (at Luther College, in Iowa) with two Ph.D.'s when he first published his aUI: The Language of Space, in 1968. Weilgart was also from Austria, but had grown up in much more elevated circumstances than Bliss had. His grandfather was a Hungarian nobleman of some sort. His father, Hofrat Professor Doktor Doktor Arpad Weixlgärtner, was the director of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. His uncle Richard Neutra was a famous architect. They lived in Schoenburg Palace for a time. They socialized with Freud and other luminaries of turn-of-the-century Vienna.

  As a boy, Weilgart had visions of winged beings who came from the stars to deliver a message of peace. When he told his parents about his visions, they took him to a psychiatrist, who diagnosed nothing more than a high IQ but warned him that he should speak about such visions only as “dreams” or “poems.” Since he seemed to be obsessed with words and sounds and meaning, his father encouraged him to get a degree in languages and philology, which he did, completing his dissertation a few months before the outbreak of World War II. He spent the war in the United States, teaching German, Spanish, Latin, and French at various schools and colleges in Oregon, California, and Louisiana. After the war, he returned to Europe and got another degree, in psychology.

  He began teaching at Luther in 1964, where he completed his book on aUI. It begins with a poem about a boy who is visited by a kindly “Spaceman.” The Spaceman wants to transmit the wisdom of his beings to the people of Earth, but cannot do it through the languages of Earth, because “if we learnt your millions of words, we would be infected by your warped way of thinking.” So he teaches the boy the language of space.

  In aUI, all concepts are derived from a set of thirty-three basic elements that have not only a motivated pictorial representation but a motivated sound representation.

  The word aUI is formed by combining “space” (a), “mind” (U), and “sound” (I) and means “the language of space” because language is “when your mind sounds off.”

  Weilgart's aUI was supposed to serve as a neutral international language, and a cure for diseases of the mind caused by language. Weilgart claimed it was a language of cosmic truth that could bring about peace, dissolve selfishness, and align the conscious and subconscious mind. He developed a psychotherapy technique where he had patients translate words into aUI, in order to help them better understand the meaning of the concepts that troubled them. He worked for a time with drug addicts in the navy's drug rehabilitation program, where, according to a recommendation letter from his boss, “meditations in these ‘Elements of Meaning’ superseded the desire for drug experience.”

  Despite his credentials, Weilgart could not get anyone to listen to him. His self-published books were full of bizarre line drawings, poems, and mystic philosophizing. Weilgart's bewildered colleagues at Luther tolerated him in their polite Lutheran way, while the administration pushed him to the margins as much as they could. He was asked not to peddle his books on campus, so some summers he left his family behind and toured across the country in a van, a prophet of the cosmos, stopping people on the street to tell them about aUI. He wrote to everyone he could think of, trying to drum up support for his project—Kurt Waldheim, B. F. Skinner, Pearl Buck, Albert Schweitzer, Noam Chomsky, the Shah of Iran. He asked Johnny Carson to make an announcement on his show. He asked Kurt Vonnegut to introduce aUI “in some of your stories … by letting e.g. a space-man speak in this language (I would be glad to translate any sentence into it).” In each case he molded his approach to what he thought the recipient might want to hear, often to embarrassing effect. He began his letter to Margaret Mead by appealing to her womanhood (“it takes a woman to teach the mother-tongue … I see you, dear Mrs. Mead, as prophetess of motherhood”), and his letter to Harry Belafonte describes aUI as a “language without prejudice” and dwells on the unfortunate sound associations of the word “niggardly.”

  He wrote to some of the same people Bliss did, and at some point one of them must have informed Bliss about Weilgart's project. Bliss wrote to him immediately, but kept it polite. After all, here was a Doktor Doktor Professor who didn't dismiss the idea of a universal symbol language but rather embraced it. Perhaps he could convince Herr Professor to support Blissymbolics instead. Weilgart wrote back an equally polite letter, expressing admiration for Bliss's ideals but not saying much about his project beyond that he thought it was “a most interesting endeavor.” The rest of Weilgart's letter was a slyly aggressive description of his background—the illustrious relatives, the degrees he had received, his experience being diagnosed with an abnormally high IQ—every detail no doubt another knife twist in Bliss's fevered knot of insecurity.

  Bliss received Weilgart's letter in April 1972, just before his first trip to Toronto. He was about to experience the peak of his career, and Weilgart, who wasn't being written about in Time magazine or anywhere else that Bliss knew of, soon seemed a much diminished threat. Bliss shifted his at
tention to other problems.

  The Catastrophic Results

  of Her Ignorance

  Both Bliss and Weilgart claimed their languages expressed the fundamental truth about things. They also claimed that because they used “natural” symbolism—forms that looked like, or sounded like, the things they referred to—their languages were transparent, able to be universally understood. However, their ideas of what was “true” and what was “natural” were completely different.

  For example, Bliss's symbol for water is Weilgart's symbol for sound. For Weilgart, water is not a primitive but a complex concept:

  The explanation is that water is the liquid (jE, matter that “stands even, when at rest”) of greatest quantity.

  For Bliss, sound is not a basic primitive but a complex concept, —an ear on top of the earth—that “indicates a vibration of air molecules.”

  Weilgart's image of water refers to how it looks when it is level, and Bliss's refers to how it looks when it has waves in it. Bliss's image of sound refers to the organ that receives it, and Weilgart's refers to the “wave” physics of its transmission. Who has the truth? Whose representation is more “natural”?

  If two men who come from the same place and speak the same language can't even agree with each other about the “true” representation of anything, how can either one of them stake a claim on universality? The act of understanding a sentence in either system is an act of figuring out one man's opinions, of guessing one man's intentions. These languages are about as opposite of universal as you can get. They require mind reading, a task considerably more difficult than, say, learning French.

  Imagistic symbolism can transmit meaning, but in such a vague and open-ended way that it makes a terrible principle on which to build a language. This is why there are no languages, and no writing systems, that operate on such a principle.

  This includes sign languages, which are assumed by many to be a sort of universal pantomime. In fact sign languages differ considerably from country to country, so much so that in the 1950s, the newly formed World Federation of the Deaf assigned a committee to look into the matter of developing an auxiliary sign standard that could be used at the federation's world congress and other international deaf events. The result, finally published in 1975, was Gestuno, the Esperanto of sign language.

  Sign languages differ for the same reason spoken languages differ—they evolved naturally, from communities of people interacting with one another. Wherever deaf people have come together in groups, whether because they lived in places with a high incidence of genetic deafness or because they were brought together in institutions or schools, they have spontaneously developed a sign language. These languages may have their origins in gestures of “acting things out”—a type of vague, partial communication—but over time set meanings developed, means of marking grammatical distinctions became fixed, and they turned into real languages, systems of full communication.

  Signs mean what they mean by conventional agreement, and different communities of signers have different agreements. In American Sign Language (ASL), for example, the sign below means “hat,” not because it looks like a hat being placed on the head, but because the community of users of ASL agree that it means “hat.”

  Users of Nepali Sign Language (NSL) have a different agreement: a sign that looks exactly the same means “well done.”

  Does this sign “look like” a pat on the head for a job well done or a hat being placed on the head? It doesn't really matter. What matters is that Nepalese signers agree that it's the sign for “well done” and American signers agree that it's the sign for “hat.” The meaning isn't dependent on the imagery.

  Many signs do, in some sense, “look like” what they mean, but just because you can come up with an explanation for why a sign has the form it has does not mean the sign gets its meaning by virtue of that explanation. This is true for spoken words as well. The word “breakfast,” for example, has a motivated form, inspired by the idea of breaking a fast, something you do in the morning when you eat after going eight hours or so without food. But “breakfast” does not mean “to break a fast.” It means “morning meal,” or, in the case of “breakfast anytime” diners, a meal consisting of eggs or pancakes. “Breakfast” gets its meaning from the way “breakfast” is used, not from the fact that it was once formed from the words “break” and “fast.” (Therefore it doesn't matter that the “break” in “breakfast” has come to be pronounced “brek.” You don't need to recognize the motivation for the word in order to understand it.)

  Likewise, the ASL sign for “girl,” which traces a line on the cheek, gets its meaning through conventional usage, not from the fact that it was motivated by the image of a bonnet string. (Therefore it doesn't matter that girls no longer wear bonnets.)

  Gestuno, like most international language schemes, was a big flop. The committee had drawn from existing sign languages, trying to pick the most iconic signs, but without favoring any one country too much. Deaf people complained that the signs that had been chosen weren't easy enough to understand. Furthermore, Gestuno was only a lexicon, not a grammar, so there were no explicit guidelines for putting sentences together. At the 1979 World Deaf Congress in Bulgaria, the first congress to provide Gestuno interpretation of the presentations, the interpreters simply stuck Gestuno signs into (spoken) Bulgarian sentence structures (sign languages do not follow the same word order or grammar as their surrounding spoken languages). No one understood what was going on, and Gestuno never recovered from the fiasco.

  Something else took its place—a spontaneous sort of pidgin signing now called International Sign. It had actually been around long before Gestuno. Whenever deaf people of different sign language backgrounds get together at international events (like the Deaf Olympics, which began in the 1920s), they quickly find a way to communicate with one another. They sign more slowly, gesture, and repeat information in multiple ways, and pretty soon they come to a sort of miniature, incomplete, conventional agreement. They negotiate a standard, but one that is less reliable than any full sign language.

  However, that standard, and a pretty good level of communication, is achieved far more quickly and easily than it ever could be between people who speak different spoken languages. That is because while the iconic imagery is not the primary principle on which sign languages depend, it is undeniably there, and it has the potential to be exploited. Spoken languages have this potential as well (something can last a “long” time or a “loooooooong” time) but a whole lot less of it.

  Imagery, in signs or in symbols, isn't suitable for communication on its own. It must be interpreted, its meaning guessed at. But in a situation where the guesses can be constrained, where two people can use context and feedback from each other to put a limit on the possible interpretations, it is extremely useful. The teachers at the OCCC understood this, and what they did with the children was set up just such a situation. When a child wanted to say “dream” but did not have a symbol for it on her board, she pointed to “sleep + think.” Her teacher guessed from the context that she meant “dream,” and the child confirmed that guess. If a child tried a combination and the teacher guessed wrong, the teacher could take another guess, or the child could try a different approach. Communication had always been a guessing game for these children, but before Blissymbols they had no way to constrain the guesses. If a child had needs-based pictures to point to, he might have tried to say “dream” by pointing to a picture of a bed. Then the adult would ask, “Do you want to go to bed? Do you want to get your pillow? Is there a problem in your bedroom?” and the child would have no power to direct the line of questioning. When the children learned Blissymbols, and a method for representing abstract concepts through combination, they finally had a way to actively put limits on interpretation.

  And this changed their lives tremendously. On my Toronto trip, I asked another of Shirley's former students how he used to communicate before he learned Blissymbolics. He typed out a
one-word answer on his computer: “Kick.”

  Though Blissymbols was a huge improvement over what was available to the children before, it was still not good enough. The children could communicate about almost anything with their teachers, parents, and others who were familiar with the special mechanics of negotiated agreement that Blissymbols required, but they couldn't do this with just anyone. They had access to communication, but not full access. They had a very useful tool, but not a language.

  So the OCCC staff modified and adapted Bliss's system in order to make it serve as a bridge to English. They added the alphabet to the symbol boards, so the kids, before they had fully learned to spell, could constrain a symbol by pointing to the first letter of the word they intended. Teachers using the symbols in other countries made adjustments in accordance with the requirements of their spoken languages: In Hungary, they changed the order of the symbols to reflect Hungarian word order and added symbols for grammatical markers as needed. In Israel, they wrote the symbols from right to left. All of these adjustments infuriated Bliss, because he thought he had invented a universal language.

 

‹ Prev