View from Another Shore : European Science Fiction

Home > Other > View from Another Shore : European Science Fiction > Page 40
View from Another Shore : European Science Fiction Page 40

by Rottensteiner, Franz(Author)


  Liussia stood up and laughed as she looked at herself in the mirror.

  ‘Come on, Sergei, let’s go for a walk—maybe to Yelagin Island.’

  Sergei picked up his bundle of skates, took Liussia’s arm, and went

  down the stairs into the street with her. They rode the streetcar to

  Cultural Park where they strolled about for a long time, rode the

  merry-go-round, and ate two meals in a restaurant.

  When the still white night had descended and the park was

  deserted, they went to the sea shore. The sea was completely calm,

  without even the smallest wave, and in the distance, near Volny

  Island, the sails of the yachts hung motionless in the moonlight.

  ‘Just the right kind of weather’, said Sergei as he unwrapped the

  water skates. He helped Liussia tie hers and then put his own on.

  Liussia ran on to the water and skated lightly across it; Sergei

  followed. They came to the yachts, whose owners were waiting for a

  breeze, waved to them, and skated on past Volny Island to the open

  sea. They glided over the water for a long time, then Sergei suddenly

  slowed down; Liussia stopped and skated back to him.

  A Modest Genius

  247

  ‘Liussia, do you know what I’d like to say to you?’, Sergei began,

  somewhat unsure of himself.

  ’I know’, Liussia replied, ‘and I love you too. From now on we’ll

  stay together for good.’

  They embraced and kissed, then turned back to the shore. Mean-

  while the wind had risen and was forming waves. It was becoming

  difficult to skate.

  ‘Suppose I stumble and fall down into the water?’, said Liussia.

  ‘I’ll take precautions right now so that we won’t drown’, answered

  Sergei with a laugh. He took the atomizer and bottle of MSST from his

  pocket and sprayed his and Liussia’s clothing with the liquid.

  ‘Now we can even ride the waves’, he said to her.

  They sat down, close together, on a wave, as though it were a

  crystal bench, and the wave carried them back to the shore.

  translated by MATTHEW J. O’CONNELL

  Notes on the Authors

  LINO ALDANI

  Lino Aldani (born 1926), is best known as the author of the urban

  dystopia Quando le Radici (1977). His short stories have been collected

  in the volume Quarta Dimensione (1964). A professor of mathematics

  by profession, Aldani was one of the editors of the short-lived SF

  magazine Futuro (1963–1964) and the Interplanet anthologies. His

  short stories have been translated into French, German, Japanese,

  Spanish and Russian; the story ‘Buonanotte Sofia’ was adapted for

  French television (Theáˆtre de l’e´trange, Paris, 1966). The TV version

  of his story ‘L’Altra River’ won first prize at the Festival of the

  Fantastic Film in Trieste in 1970. Aldani has also written some fantasy

  and is the author of a book on SF, La Fantascienza (1962).

  JEAN-PIERRE ANDREVON

  Andrevon was born on 19 September 1937. Educated at the Ećole des

  Arts Dećoratifs de Grenoble, he received the Diploˆme National des

  Beaux-Arts in 1965. From 1961 to 1969 he was a professor of art, and

  he has had a number of exhibitions of his paintings. Andrevon has

  published fiction and SF criticism in many French periodicals, includ-

  ing Fiction, Horizon du fantastique and L’Ećran fantastique. His many

  books include the novels Les Hommes-machines contre Gandahar (1969),

  Le Deśert du monde (1977), and Le Travail du Furet à l’inteŕieur du

  Poulailler (1984), and the short story collections Aujourd’hui, demain et après (1970), Cela se produira bientoˆt (1971) and Le Livre d’or de Jean-Pierre Andrevon (1983). Andrevon is considered one of the most

  innovative French SF writers.

  HERBERT W. FRANKE

  Herbert W. Franke, born 14 May 1927 in Vienna, studied physics,

  mathematics, chemistry, psychology, and philosophy at the University

  of Vienna from 1945 to 1950. He holds a PhD in theoretical physics.

  Franke worked for a time as an assistant college professor and later for

  the Siemens company in Germany. Since 1957 he has been a freelance

  writer, with many books of a scientific or popular scientific nature to

  his credit. He has done pioneering work in the field of computer art

  and is an enthusiastic spelunker. Books on both subjects have been

  Notes on the Authors

  249

  translated into English. As an SF writer, Franke has developed a

  laconic, unadorned style that is in keeping with his bleak subjects of

  anti-utopian manipulation and rule. Long before cyperpunk, virtual

  worlds were a prominent feature of his fiction. Three of Franke’s SF

  novels have been translated into English: The Mind Net (New York:

  DAW Books, 1974, translation by Christine Priest of Das Gedankennetz,

  1961), The Orchid Cage (New York: DAW Books, 1973, translation by

  Christine Priest of Der Orchideenka¨fig, 1961), and Zone Null (New York:

  The Seabury Press, 1974, translation by Chris Herriman of Zone Null,

  1970). Franke’s other science fiction includes the novels Die Glasfalle

  (1962), Die Stahlwu¨ste (1962), Der Elfenbeinturm (1965), Ypsilon minus

  (1976), Sirius Transit (1979), Schule fu¨r U¨bermenschen (1980), Tod eines Unsterblichen (1982), Transpluto (1982), Die Ka¨lte des Weltraums (1984), Endzeit (1985), Zentrum der Milchstraße (1990), and the short story

  collections Der gru¨ne Komet (1960), Einsteins Erben (1972), Zarathustra

  kehrt zuru¨ck (1977), Paradies 3000 (1981), Keine Spur von Leben (1982,

  radio dramas), Der Atem der Sonne (1986) and Spiegel der Gedanken

  (1990), most of them Suhrkamp. Franke was also scientific consultant

  with Goldmann SF (since 1960), co-editor of Heyne SF (1974–1979),

  and 1979–1982 again a Goldmann consultant.

  SEVER FELIKSOVICH GANSOVSKY

  Gansovsky was born in Kiev in 1918, and worked as a sailor, a stoker

  and electrical engineer in Leningrad. He died in 1990. In the Second

  World War he was severely wounded when he volunteered for service

  in the Red Army to fight against the Germans. Later he worked in

  Kasakhstan on a horse-farm. When still a student, Gansovsky started

  publishing stories in newspapers and periodicals and wrote several

  volumes for children before he turned in the 1960s to science fiction.

  His time-travel novella Vinsent Van-Gog (1971), was filmed in the

  German Democratic Republic. Gansovsky’s SF stories have been col-

  lected in the volumes Shagi v neizvestnoe (1963), Shest’ geniev (1965), Tri shaga k opasnosti (1969), Idyot chelovek (1971), and Chelovek, kotoryi sdelal Baltiskoie More (1981). A collection of tales in English translation was

  published in Russia: The Day of Wrath (1989, translated by Alexander

  Repyev). The title story of that collection was also included in the

  anthology of Soviet SF Path Into the Unknown (London: MacGibbon and

  Kee, 1966; New York: Delacorte Press, 1968, paperback, Dell, 1968).

  Further stories were translated in the anthologies World’s Spring, ed.

  Vladimir Gakov (New York: Macmillan, 1981) and Earth and Elsewhere,

  ed. Roger DeGaris (New York: Macmillan, 1985, ‘A Part of the World’).

  250

  Notes on the Authors

  VSEVOLOD
VIACHESLAVOVICH IVANOV

  Ivanov (1895–1963) was no genre writer but an important figure of

  Russian literature. After an adventurous life in Siberia as a clerk, fakir, clown, member of the Red Guards, political agitator and school

  director he moved to Leningrad where he became a member of the

  ‘Serapion’s Brothers’ circle of writers which fought for the indepen-

  dence of art. His first story, published in 1916, caught the attention of Gorky who sponsored him. Many of his stories, beginning with

  Partizanskie povesti (1921–1922) told of the fight of the Communist

  partisans against the Kolchak Army. His stories and dramas are

  remarkable for their imagery and unusual situations and motifs; his

  early work combines realism with romanticism. The story ‘Sisyphus,

  the Son of Aeolus’ first appeared posthumously in the periodical Nash

  sovremnik No. 12 (1964).

  WOLFGANG JESCHKE

  Wolfgang Jeschke (born 1936) was first a tool-maker and mechanical

  engineer; later he studied German and English literature and philo-

  sophy and worked as an editor for a German reference work publish-

  er. He is best known as an editor of SF. In 1969–1971 he edited an SF

  series of quality paperbacks for Lichtenberg, in 1973 he became co-

  editor (with Herbert W. Franke) of Heyne SF, the most successful SF

  line in Germany, which he has edited as sole editor since 1977. He has

  put together more than 100 SF anthologies. His own work is small but

  of excellent quality, remarkable foremost for its stylistic quality. Both of his SF novels have appeared in English translation: The Last Day of

  Creation (London: Century, 1982; New York: St Martin’s Press, 1984,

  translation by Gertrud Mander of Der letzte Tag der Scho¨pfung, 1981),

  and Midas (Sevenoaks, Kent: New English Library, 1990, translation

  of Midas, 1987). His long post-doomsday novella ‘The Land of Osiris’,

  translated by Sally Schiller, first appeared in English in Isaac Asimov’s SF Magazine, March 1985. Jeschke’s stories were collected in Der Zeiter

  (1970, greatly expanded paperback 1978) and Schlechte Nachrichten aus

  dem Vatikan (1993, includes also many radio dramas). The best of

  Jeschke’s early stories is a baroque tale of time travel paradox, ‘Der

  Ko¨nig und der Puppenmacher’, translated as ‘The King and the

  Dollmaker’ in The Best from the Rest of the World: European Science

  Fiction, ed. Donald A. Wollheim (New York: Doubleday, 1976).

  Jeschke’s latest work is a picturesque cosmic tale of genetic manip-

  ulation, ‘Meamones Auge’ (1994). Another story in English is ‘A Little

  Notes on the Authors

  251

  More than Twelve Minutes’ in New Writings in SF, ed. Kenneth

  Bulmer (1975).

  GE

  ŔARD KLEIN

  Born 27 May 1937, Geŕard Klein has studied economics and

  psychology, in which he holds advanced degrees, and has written

  books; by profession he is an economic consultant. He started writing

  at the age of ten and broke into print with ‘Une place au balcon’

  (1955) in Galaxie, the French edition of Galaxy. Between 1956 and

  1962 he wrote some 40 elegant, carefully crafted and poetic stories

  that often show the influence of Ray Bradbury, and some 200

  eloquent critical essays on SF ranging in length from a few pages

  to one hundred. For his space operas he used a number of

  pseudonyms: Marc Starr, Franc¸ois Pagery, R. Garance and Gilles

  d’Argyre. Of the five novels written under the Gilles D’Argyre

  pseudonym for the Fleuve Noir series, one, Les tueurs du temps

  (1965) was translated by C. J. Richards as The Mote in Time’s Eye

  (New York: DAW Books, 1975) and published under Klein’s name.

  The others were Chirurgiens d’une planète (1960), Les voiliers du soleil

  (1961), Le long voyage (1964), and Le sceptre du hasard (1966). The

  first book under Klein’s own name was the collection Les perles du

  temps (1958). Other short story collections are Un chant de pierre

  (1966), La loi du talion (1973), Histoires comme si (1975) and Le livre

  d’or du Geŕard Klein (1979). Klein’s first SF novel was Gambit des

  e´toiles (1958) in Hachette’s SF series ‘Le rayon fantastique’, translated by C. J. Richards as Starmaster’s Gambit (New York: DAW Books,

  1973). The novel Le Temps n’a pas d’odeur (1963) appeared in English

  as The Day Before Tomorrow, translated by P. J. Sokolowski (New

  York: DAW Books, 1972). Klein’s best SF novel Les seigneurs de la

  guerre (1971) was translated by John Brunner as The Overlords of War

  (New York: Doubleday, 1973). In the last decades Geŕard Klein has

  written very little, but he shaped the French SF field as an editor.

  Since 1969 he has edited the SF series ‘Ailleurs et Demain’ for

  publisher Robert Laffont, in which he not only published the crop of

  Anglo-Saxon SF writers (Philip Jose´ Farmer, Philip K. Dick, Frank

  Herbert, Robert A. Heinlein, Ursula K. Le Guin, Samuel R. Delany,

  Norman Spinrad, Gregory Benford and many more), but also

  encouraged French SF writers (Stefan Wul, Michel Jeury, AndreŔuellan, Philippe Curval). Klein also edited a representative three-volume set of the best of French SF, Anthologie de la science-fiction

  franc¸aise (1975, 1976, 1977).

  252

  Notes on the Authors

  STANISL

  /

  AW LEM

  Born 12 September 1921 in Lvow (now Ukraina), Lem is without

  doubt the leading SF writer on the continent of Europe. He studied

  medicine in Lvov (1939–1941, and again 1944–1946), and Cracow

  (1946–1948), without taking a degree. After the German attack on

  the Soviet Union he worked as a mechanic for the German Wehr-

  macht. His first story was written during that time purely as a

  diversion and published in 1946 in the dime novel series Nowy s´wiat

  przygo´d (‘New World of Adventure’): ‘Czl/owiek z Marsa’ (The Man

  from Mars). His first SF books were Astronauci (1951) and Obl/ok

  Magellana (1955) in which he envisioned a bright socialist future,

  but his first novel was the contemporary Szpital przemienienia, pub-

  lished as part 1 of the trilogy Czas nieutracony (1955, ‘Time Not Lost’;

  only the first novel was translated by William Brand as Hospital of the

  Transfiguration (San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1988). Lem

  also wrote philosophical discourses on cybernetics (Dialogi, 1957) and

  futurology (Summa technologiae, 1964), a meandering tome on the

  theory of literature (Filozofia przypadku, 1968), a highly theoretical

  tome on SF (Fantaskyka i futurologia, 1970), and an autobiographical

  novel on his youth in Lvov (Wysoki Zamek, 1968, translated by

  Michael Kandel as Highcastle, New York: Harcourt Brace, 1995).

  With translations into some 36 languages and a world circulation of

  more than 20 million copies, Lem is the most successful author in

  modern Polish fiction; nevertheless his commercial success in the

  world is limited, and the bulk of his large editions was due to the

  special publishing conditions in the Communist countries: Poland, the

  Soviet Union and the German Democratic Republic. Only in West

  Germany was Lem really a critical and a commercial success
, but in all

  other countries his sales are very modest, and in recent years interest

  in him has waned. But he is the only writer of European SF of whom

  most books have been translated into English, and, despite poor sales,

  been kept in print in the USA. Lem’s critical success in English is due

  mostly to the excellent translations of Michael Kandel, who, even

  when he was not named as a translator, re-wrote most of Lem’s

  translations from scratch, except those of Louis Iribarne. Lem’s SF

  novels in English are, all published by Harcourt Brace, except the

  earliest: The Chain of Chance (1978, translation by Louis Iribarne of

  Katar, 1976); Eden (1989, translation by Marc E. Heine of Eden, 1959),

  Fiasco (1987, translation by Michael Kandel of Fiasko, Poland, 1987,

  first published in German translation 1986); The Futurological Congress

  (New York: The Seabury Press, 1974, translation by Michael Kandel of

  Notes on the Authors

  253

  Kongres futurologiczny, 1971—published as part of Bezsennosć´), His

  Master’s Voice (1983, translation by Michael Kandel of Gl/os Pana,

  1968), The Investigation (New York: The Seabury Press, 1974, transla-

  tion by Adele Milch of Sĺedztwo, 1959), The Invincible (New York: The

  Seabury Press, 1973, translation by Wendayne Ackerman of the

  German edition of Niezwycie(z˙ony, 1964), Memoirs Found in a Bathtub

  (New York: The Seabury Press, 1973, translation by Michael Kandel

  (only the introduction) and Christine Rose of Pamie(tnik znaleziony w

  wannie, 1961), Peace on Earth (1994, translation by Michael Kandel

  and Elinor Ford of Poko´j na ziemi, Poland, 1987, but published in

  Swedish, French and German 1986), Return from the Stars (1980,

  translation by Barbara Marszal and Frank Simpson of Powro´t z

  gwiazd, 1961), Solaris (New York, Walker & Co., 1970; London:

  Faber and Faber, 1970, translation by Joanna Kilmartin and Steve

  Cox of the French translation of Solaris, Poland, 1961)—filmed by

  Andrei Tarkovsky in a masterful author’s film.

  Short story collections, mostly cycles of stories, are: The Cosmic

  Carnival of Stanisl/aw Lem (New York: A Continuum Book, 1981), a

  reader selected by Michael Kandel; The Cyberiad: Fables for the

  Cybernetic Age (New York: The Seabury Press, 1974, translation by

  Michael Kandel of Cyberiada, 1965); The Star Diaries (New York: The

 

‹ Prev