The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Home > Other > The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry > Page 5
The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Page 5

by Mir


  Hum tujh se kis havas ki falak justaju karen

  Hum tujh se kis havas ki falak justaju karen

  Dil hi nahin raha hai jo kuchh aarzoo karen

  Mit jaayen ek aan mein kasrat numaiyaan

  Hum aaine ke saamne aa kar jo ‘hoo’ karen

  Har chand aainaa hoon par itnaa hoon na-qubool

  Moonh pher le vo jis ke mujhe ru-ba-ru karen

  Nai gul ko hai sabaat na ham ko hai aitbaar

  Kis baat par chaman havas-e rang-o-bu karen

  Hai apni ye salaah ke sab zahidaan-e shahr

  Ai Dard aa ke bayat-e dast-e sabu karen

  Should I ask fate for passion?

  Should I ask fate for passion? I’m loath to do my part

  I lost all desire when I lost my feckless heart.

  All forms of consciousness will dissolve to one true state

  When I look at the mirror and proclaim God is great!

  Sneer not, dear judgemental sheikh, at my clothes wet with wine

  When they’re wrung, angels ablute in this liquid divine.

  I’m truthful like a mirror, but solitude’s the price

  Anyone who looks at me leaves, hates to remain near.

  Spring I cannot guarantee, nor is the rose so strong

  On whose hopes can gardens bloom, with colour, scent and song?

  It’s my advice, O Dard, to the city’s puritans

  That they shun their false gods, and to wine pay obeisance.

  Mir Taqi Mir

  In the pantheon of Urdu poetry, it is interesting to ask why it was only Mir (1723–1810) who came to be known as the Khuda-e Sukhan (God of Poetry). There is something originary about his work, which is not immediately apparent (just as a novice to cinema studies may not appreciate the trailblazing nature of Citizen Kane or Battleship Potemkin without an appreciation of the history of cinema itself). It is just that much of what is aesthetically brilliant about the ghazal seems to originate with Mir’s work. The masters themselves, of course, paid obeisance. Consider for example this couplet by Ghalib: ‘Rekhta ke tumhi ustad nahin ho Ghalib / Kehte hain agle zamane me koi Mir bhi tha’ (‘You are not the only great exponent of Urdu, Ghalib / It is said that in the past there used to be a Mir as well’).1

  Mir’s life coincided with a very eventful phase in India. On the one hand, he was accompanying his patrons to hunts (composing poems known as shikar namas or hunt poems), writing his autobiography, revelling in his status as the poet laureate of the cognoscenti, and indulging his sensual desires.2 On the other hand, his beloved Delhi was under such constant attack from serial marauders like Ahmed Shah Abdali that Mir had to move to Lucknow. His interactions with the Lucknow poets produced great strain because he had developed his own inflexible aesthetic and grew tired of their florid romanticism, while they found him puzzlingly quotidian (his clashes with the local star Sheikh Khalandar Bakht Jur’at remind one of the stand-offs between Shakespeare and Ben Jonson, with Mir standing in for Shakespeare).

  In deference to Mir’s exalted status, I have chosen to translate three of his poems here, all ghazals. The first one marked

  my personal entry point into his poetry, when I listened enthralled to Lata Mangeshkar’s rendition of ‘Dikhaai diye yoon ke bekhud kiya’ in the 1982 movie Bazaar. I would draw special attention to Mir’s poignant maqta in this poem, which summarizes the essence of existential angst as depicted in romantic Urdu poetry.

  The second ghazal, which I initially did not take to, mystified me because many Urdu poets themselves regard it as the finest ghazal ever written (Ghalib listed it among his favourites, especially the sher that went ‘Naazuki us ke lab ki kya kahiye / Pankhudi ek gulaab ki si hai’).3

  The final ghazal is also very celebrated, having been immortalized by the likes of singers such as Begum Akhtar, and also demonstrates Mir’s sly asides at religion, which paved the way for a familiar anti-religious iconoclasm in Urdu literature. Mir’s playful yet hard-hitting asides at religious orthodoxy (for example he says ‘Dekhi hai jab se us but-e kaafir ki shakl, Mir / Jaata nahin hai jee tanik Islam ki taraf’; ‘Ever since I saw that infidel statue, Mir / My heart is not even mildly inclined toward Islam’) set the tone for future poets to bring about an antagonistic and dialectical relationship between love and religion, a tradition that endures in Urdu poetry even today.

  1Faqiraana aaye

  Faqiraana aaye, sadaa kar chale

  Miyaan khush raho hum dua kar chale

  Jo tujh bin na jeene ko kahte the hum

  So is ahd ko ab vafaa kar chale

  Koi na-ummeedaana karte nigaah

  So tum hum se moonh bhi chhupa kar chale

  Bahut aarzoo thi gali ki teri

  So yaan se lahu mein naha kar chale

  Dikhaai diye yoon ke bekhud kiya

  Hamein aap se bhi juda kar chale

  Jabeen sajda karte hi karte gayi

  Haq-e bandagi hum ada kar chale

  Parastish ki yaan tak ke ai but tujhe

  Nazar mein sabon ki Khuda kar chale

  Kahen kya jo poochhe koi hum se Mir

  Jahaan mein tum aaye the, kya kar chale?

  I came like a beggar

  Entering like a beggar, unfulfilled I went

  Said a prayer for you mister, now be content

  A promise I made not to stay alive without you

  Now I leave the world to honour it, adieu

  Any sign from you would confirm hopelessness

  So you left sans a goodbye, hiding your face

  To reach your street, was all that to me mattered

  I arrived, but left defeated, blood-splattered

  ’Twas portrayed as a selfless quotidian act

  But it tore me asunder from you in fact

  My head prostrated before you on the ground

  The essence of servitude, my love had found

  So devout, O idol, was my faith in you

  That in other eyes, I made you a God too

  How should I respond, they ask me as I leave

  In this stay on earth, Mir, what did you achieve?

  2Hasti apni hubaab ki si hai

  Hasti apni hubaab ki si hai

  Ye numaaish saraab ki si hai

  Naazuki us ke lab ki kya kahiye

  Pankhudi ek gulaab ki si hai

  Baar baar us ke dar pe jaata hoon

  Haalat ab iztiraab ki si hai

  Main jo bola kaha ke ye aawaaz

  Usi khana-kharaab ki si hai

  Mir, un neem-baaz aankhon mein

  Saari masti sharaab ki si hai

  My life, like a bubble, is transient

  My life, like a bubble, is transient

  This show, like a mirage, evanescent

  Exquisite, those lips that lie in repose

  Delicate as the petals of a rose

  Again and again I go to that door

  In a state of panic, need I say more?

  I spoke and everyone guessed that this sound

  Belonged perhaps to that wretched, cursed hound

  Those half-lidded eyes of that love of mine

  Mir, they bear all the headiness of wine.

  3Ulti ho gaeen sab tadbeerein

  Ulti ho gaeen sab tadbeerein, kuchh na dava ne kaam kiya

  Dekha? Is beemari-e dil ne aakhir kaam tamaam kiya

  Ahd-e jawani ro-ro kaati, peeri mein li aankhen moond

  Yaani raat bahut the jaage, subah hui, aaraam kiya

  Na-haq hum majbooron par ye tohmat hai mukhtari ki

  Chaahte hain so aap kare hain, humko abas badnaam kiya

  Sarzad hum se be-adabi to wahshat mein bhi kum hi hui

  Koson us ki ore gaye par sajda har har gaam kiya

  Mir ke deen-o-mazhab ko ab poochhte kya ho? Un ne to

 
Qashqaa khencha, dair mein baithaa, kab ka tark Islam kiya

  All those efforts came to naught

  All those efforts came to naught, my wound no salve could mend

  See! This affliction of the heart beat me in the end.

  I squandered youth in grief. Came age, I shut my weary eye

  I’d stayed awake all night—at dawn, I rested with a sigh.

  Prisoners of fate are termed players of the free-will game

  How ironic, victims of caprice shoulder the blame.

  I went mad but never broke devotion’s protocol

  Miles I walked toward you, bowed at each step, I recall.

  Ask not of Mir’s faith, he’s smeared ash-marks on his forehead

  He lives in temples, and from Islam’s call, has long fled.

  Nazeer Akbarabadi

  Widely credited with popularizing the nazm tradition in the ghazal-dominated canon of eighteenth-century Urdu poetry, Nazeer Akbarabadi, whose real name was Sheikh Wali Muhammad (1735–1830), chose to write in relatively accessible language. Like many who choose to experiment with simplicity, he paid a price when the elite saw his experiment as an aesthetic failure, i.e. an inability (rather than a refusal) to affect the florid rhythms that constituted the canon of his time. History, of course, has been kinder to Nazeer; he is now acknowledged as a true ‘poet of the people’ and his nazms hark back to a tradition where great poetry was sung in streets instead of being imprisoned unread in texts. The noted theatre artist Habib Tanvir based his famous play Agra Bazaar on Nazeer’s life.

  Nazeer’s poetic reflection on mortality, Banjaara Nama (Gypsy Tale), has assumed the status of metaphor, with its refrain ‘Sab thaath pada reh jaayega, jab laad chalega banjara’ (‘All your pomp will stay behind when the gypsy loads up and walks off’) now an acknowledged proverb in spoken Hindustani. He wrote plays on festivals like Diwali and Eid-ul Fitr, but chose to focus on their role as celebratory events rather than spiritual ones.

  I have chosen to translate here a small part of his long poem titled ‘Aadmi-Nama’ (‘The Human Story’). Note that each verse has five lines; such a stanza is known as the mukhammas (‘fiver’). The fifth lines form a refrain across verses (in this case, with

  ‘. . . hai so hai woh bhi hai aadmi’). The simplicity of the verses likens the poem to a street ballad.

  Aadmi-nama

  Duniya mein badshah hai so hai woh bhi aadmi

  Aur muflis-o-gada hai so hai woh bhi aadmi

  Zar-dar be-nawa hai so hai woh bhi aadmi

  Ne’mat jo kha raha hai so hai woh bhi aadmi

  Tukde jo mangta hai so hai woh bhi aadmi

  Abdaal-o-qutb-o-ghaus-o-wali aadmi hue

  Munkir bhi aadmi hue aur kufr se bhare

  Kya kya karishme kashf-o-karamaat ke kiye

  Hatta ke apne zor-o-riazat ke zor pe

  Khaliq se ja mila hai so hai woh bhi aadmi

  Fir’aun ne kiya tha jo daawa khudai ka

  Shaddad bhi bahisht bana kar hua khuda

  Namrud bhi khuda hi kahaataa thha bar mala

  Yeh baat hai samajhne ki aage kahoon main kya

  Yan tak jo ja chuka hai so hai woh bhi aadmi

  Yaan aadmi hi naar hai aur aadmi hi noor

  Yaan aadmi hi paas hai aur aadmi hi door

  Kul aadmi ka husn-o-qaba mein hai yaan zahoor

  Shaitaan bhi aadmi hai jo karta hai makr-o-zor

  Aur haadi, rehnuma hai so hai woh bhi aadmi

  Masjid bhi aadmi ne banaayi hai yaan miyaan

  Bante hain aadmi hi imaam aur khutba-khwaan

  Padhte hain aadmi hi namaaz aur quran yaan

  Aur aadmi hi un ki churaate hain jootiyaan

  Unko jo taad-ta hai so hai woh bhi aadmi

  Yaan aadmi pe jaan ko ware hai aadmi

  Aur aadmi hi tegh se maare hai aadmi

  Pagdi bhi aadmi ki utaare hai aadmi

  Chilla ke aadmi ko pukare hai aadmi

  Aur sun ke daudhta hai so hai woh bhi aadmi!

  The human story

  The king of this vast domain is also a man

  And the beggar mendicant is also a man

  The wealthy or the poorest is also a man

  The one who eats sumptuously is also a man

  And the one who begs for crumbs is also a man.

  The sage, the saint, the prophet, yes—they all were men

  The unbelievers, atheists, they too were men

  The miracles they showed us were beyond our ken

  They ruled us with the force of both the sword and pen

  The creation who now seems a god? Also a man.

  The Pharaoh did claim divinity, such were his lies

  Shaddad made a city; called it his Paradise

  Nimrod too decided to make the divine claim

  What can I say? Fools! Their hubris was the same

  The one who falls to such crass depths? Also a man.

  Man is a blazing fire and the blessed light

  It’s man who’s gone so far away, and is in our sight

  It’s man who is so beautiful and is so right

  And man it is who represents Lucifer’s blight

  And he who saves us from perils? Also a man.

  The mosques where we seek God’s help—why are they man-made?

  Men led the prayers and helped us pay spiritual dues

  It was men who were lost in God, and while they prayed

  Men they were too, who crept around and stole their shoes

  The one who screams at those rascals? Also a man.

  Who’ll agree to sacrifice for another man?

  Who’ll smite a man with a sword? He too is a man.

  Who will besmirch a man’s reputation? A man!

  Whom do the wretched call for redress? Yea, a man.

  He who runs away, unheeding? Also a man.

  Insha

  Insha Allah Khan ‘Insha’ (1756–1817) symbolized the ways in which one could claim, quite unselfconsciously, that Urdu and Hindi were truly the same language. The felicity with which he moved from his Persianized ghazals to his Hindi-identified poems like ‘Rani Ketki ki Kahani’1 was not only wonderful but, as it were, unremarkable in those times. Unfortunately, he also epitomized the capricious future that lay in store for the poet who depended on royal patronage. Insha’s best poems were written in his final days, as he, spurned by his sponsors and penniless, lost his beloved son to illness and death, and inhabited the twilight zone between grief and madness.

  Of the two ghazals I translate here, the famous ‘Insha-ji utho’ has been sung beautifully by Amanat Ali Khan, the maestro of the Patiala gharana. Mohammad Rafi sang his even more lugubrious and fatalistic ‘Kamar baandhe hue’ as a non-film piece.

  1Insha-ji utho

  Insha-ji utho, ab kuchh karo, is shahr mein jee ka lagaana kya?

  Vahshi ko sukoon se kya matlab? Jogi ka nagar mein thikaana kya?

  Is dil ke dareeda-daaman ko dekho to sahi, socho to sahi

  Jis jholi mein sau chhed hue us jholi ko phailaana kya?

  Shab beeti chaand bhi doob gaya, zanjeer padi darvaaze mein

  Kyon der gaye ghar aaye ho sajni se karoge bahana kya?

  Us husn ke sanche moti ko hum dekh saken par chhoo na saken?

  Jise dekh saken par chhoo na saken, vo daulat kya? Vo khazaana kya?

  Jab shahr ke log na rasta den, kyon ban mein na ja bisraam kare?

  Deevanon ki si na baat kare to aur kare deevana kya?

  Arise insha-ji

  Arise, Insha-ji, let’s depart

  This city’s no place to settle down

  We are madmen, we abhor peace

  Mendicants have no place in a town.

  Cast a glance at your tattered soul

  Ponder awhile, with reason calmr />
  Your heart’s but a shroud pierced with holes

  Dare you use it to beg for alms?

  The night is done, the moon is down

  A strong secure chain locks your gate

  How’ll you explain to your love now

  The reason you’ve returned this late?

  Her beauty is a pearl, but I

  Can merely watch but dare not touch

  Such treasure is hardly worth much,

  Eludes the grasp and haunts the eye.

  If city-dwellers forsake me

  Should I in forests seek respite?

  I am fated to insane speech

  For such talk is the madman’s plight.

  2Kamar baandhe hue

  Kamar baandhe hue chalne ko yaan sab yaar baithe hain

  Bahut aage gaye, baaqi jo hain, taiyyar baithe hain

  Na chhed ai nakhat-e baad-e bahaari raah lag apni

  Tujhe ath-kheliyaan soojhi hai, hum bezaar baithe hain

  Tasavvur arsh pe hai aur sar hai paa-e saaqi par

  Gharaz kuchh aur dhun mein is ghadi mai-khwaar baithe hain

  Bhalaa gardish falak ki chain deti hai kise, Insha?

  Ghaneemat hai ke ham-soorat yahaan do-chaar baithe hain

  Ready to leave

  My friends stand packed, ready to leave, determined, absolute

  Some have left, the rest await departure, quite resolute

  Bother me not, be on your way, O fragrant breeze of spring

  I am at despair’s door, while you wish to gambol and sing

  Prostrate before the cupbearer, with thoughts that reach the sky

  The drinkers sway to strange rhythms, while I silently sigh

  Insha, seek no solace in this mad whirlpool of the fates

  Be grateful that, in this strange land, you’ve found a few soulmates

  Mir Anees

 

‹ Prev