The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Home > Other > The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry > Page 9
The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Page 9

by Mir


  Na kaheen jahaan mein amaan mili, jo amaan mili to kahaan mili

  Mere jurm-e khaanaa kharaab ko, tere afv-e banda-navaaz mein

  Na vo ishq mein rahi garmiyaan, na vo husn mein rahin shokhiyaan

  Na vo Ghazanavi mein tadap rahi, na vo kham hai zulf-e Ayaaz mein

  Jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zameen se aane lagi sadaa

  Tera dil to hai sanam-aashna, tujhe kya milega namaaz mein

  For once, o long-sought truth

  For once, O long-sought truth, appear before me, in understood metaphor

  For a thousand obeisances wait in my forehead, awaiting consummation

  Do not keep your heart so safe, for it is such a mirror

  That it increases in value only after it has been shattered

  I found no solace in this world, except now, when

  My unforgivable sin was housed by your infinite forgiveness

  Neither does love have that heat any more, nor beauty the allure

  Neither has Ghazni that passion, nor Ayaz the beauty4

  When I prostrated my head, a voice arose from the earth

  Your heart loves but an idol, what will you find in Allah’s prayer?

  2Farman-e khuda (Farishton se)

  Uthho meri duniya ke ghareebon ko jagaa do

  Kaakh-e umaraa ke dar-o-deevaar hila do

  Garmaao ghulaamon ka lahu soz-e yaqin se

  Kunjishk-e phiromaayaa ko shaaheen se lada do

  Sultaani-e jamhoor ka aata hai zamaana

  Jo naqsh-e kuhan tum ko nazar aaye mita do

  Jis khet se dah-qaan ko mayassar nahin rozi

  Us khet ke har khosha-e gandum ko jala do

  Kyon khaaliq-o-makhlooq mein haayal rahen parde

  Peeraan-e kaleesa ko kaleesa se hata do

  Main naakhush-o-bezaar hoon marmar ke silon se

  Mere liye mitti kaa haram aur bana do

  Tahzeeb-e naveen kaar-gah-e sheesha-garaan hai

  Aadab-e junoon shaayar-e mashriq ko sikha do

  God’s bidding to the Angels

  Go bid the wretched of my earth to awake

  The foundations of elite palaces should quake

  Roil the blood of slaves with the pain of belief

  Sparrows should challenge eagles, make no mistake

  The moment of democracy is at hand

  Signs of the old order I bid thee to break

  Burn every ear of wheat of that field from which

  The farmer is not permitted to partake

  Distance between God and humans is futile

  Remove the bishops from the church; they are fake

  Build me a simple house with sand, for I hate

  Those marble edifices. That’s a mistake.

  The new world is but a brittle glass palace

  Poet of the East, learn madness and heartache.

  Brij Narain Chakbast

  Chakbast (1882–1926) was one of the foremost lawyers of Lucknow in the early twentieth century. A veteran of the freedom movement, he wrote eloquently in support of ‘home rule’, as independence was termed in those days. His first book, titled Subh-e Watan (Morning in the Homeland), was published in 1931, five years after his death. He wrote in a variety of formats, including the ghazal. The sher from his collection that became most famous was:

  Zindagi kya hai anasir mein zahur-e tarteeb

  Maut kya hai inhi ajza ka pareshan hona

  Life,

  When elements become ordered, that’s all

  Death,

  But a moment when into chaos they fall

  Chakbast would, however, achieve immortality for his Ramayan poems. He wrote three, each a masterpiece in the musaddas tradition. They were ‘Ramayan ka Ek Scene’ (‘A Scene from the Ramayana’), ‘Maa ka Javaab’ (‘The Mother’s Response’), and ‘Vanvaas par Ayodhya Nagri ki Haalat’ (‘The State of Ayodhya during the Exile’).1 I have translated an excerpt from ‘Ramayan ka Ek Scene’ that depicts the moment Lord Rama, who has been banished from Ayodhya for fourteen years, takes his final leave of his mother Kausalya.

  Ramayan ka ek scene2

  Rukhsat hua vo baap se le kar khuda ka naam

  Raah-e vafaa ki manzil-e awwal hui tamaam

  Manzoor tha jo maa ki ziyaarat ka intezaam

  Daaman se ashk pochh ke dil se kiya kalaam

  Izhaar-e bekasi se sitam hoga aur bhi

  Dekha hamen udaas to gham hoga aur bhi

  Dil ko sambhaalta hua aakhir vo nau-nehaal

  Khaamosh maa ke paas gaya surat-e khayaal

  Dekha to ek dar mein hai baithi vo khasta haal

  Sakta sa ho gaya hai, ye hai shiddat-e malaal

  Tan mein lahoo ka naam nahin, zard rang hai

  Goya bashar nahin, koi tasveer-e sang hai

  Kya jaane kis khayaal mein gum thi vo begunaah

  Noor-e nazar pe deeda-e hasrat se ki nigaah

  Jumbish hui labon ko, bhari ek sard aah

  Li gosha haai chashm se ashkon ne rukh ki raah

  Chehre ka rang haalat-e dil kholne laga

  Har moo-e tan zaban ki tarah bolne laga

  Ro kar kaha; khamosh khade kyon ho meri jaan?

  Main jaanti hoon, kis liye aaye ho tum yahaan

  Sab ki khushi yahi hai tu sahra ko ho rawaan

  Lekin main apne moonh se na hargiz kahoongi ‘haan’

  Kis tarah ban mein aankh ke taare ko bhej doon?

  Jogi bana ke raaj dulaare ko bhej doon?

  Duniya ka ho gaya hai ye kaisa lahoo safed?

  Andha kiye hue hai zar-o-maal ki ummed

  Anjaam kya hai? Koi nahin jaanta ye bhed

  Soche bashar, to jism ho larzaan misaal-e baid

  Likkhi hai kya hayaat-e abad in ke waaste?

  Phaila rahe hain jaal ye kis din ke waaste?

  Leti kisi faqeer ke ghar mein agar janam

  Hota na meri jaan ko samaan ye baham

  Dasta na saanp ban ke mujhe shaukat-o-hasham

  Tum mere laal, thhe mujhe kis saltanat se kam?

  Main khush hoon, phoonk de koi is takht-o-taaj ko

  Tum hi nahin, to aag lagaaoongi raaj ko

  Sun kar zaban se maa ki ye faryaad dard khez

  Us khasta jaan ke dil pe chali gham ki tegh-e tez

  Aalam ye tha qareeb, ke aankhen hon ashk rez

  Lekin hazaar zabt se rone se ki gurez

  Socha yehi, ke jaan se bekas guzar na jaaye

  Nashaad hum ko dekh ke maa aur mar na jaaye

  Phir arz ki ye maadar-e nashaad ke huzoor

  Mayoos kyon hain aap? Alam ka hai kyon wufoor?

  Sadma ye shaaq aalam-e peeri mein hai zaroor

  Lekin na dil se keejiye sabr-o-qaraar door

  Shayad khizaan se shakl ayaan ho bahaar ki

  Kuchh maslahat isi mein ho parwardigaar ki

  A scene from the Ramayana

  He said goodbye to his father taking the name of God

  The first step on fidelity’s tough path his feet had trod

  Now for a meeting with his mother he began to plod

  Wiping his tears he spoke inward squaring his shoulders broad

  ‘I dare not let her see my pain; it will cause her more grief

  Better I show a smiling face that may give her relief.’

  Thus steeling his sad heart, the youth began to move at last

  He reached but found her silent, lost in her own thoughts, downcast

  Alone in a doorway, though contemplating something vast

  He’d braced for tears but was rendered dumbstruck by this contrast

  Her body appeared bloodless, her colour yellow and pale

  As if she was no human form but a stone statue, frail

  Wonder what passed through the mind
of that woman innocent

  She cast a glance at her scion, her gaze like a lament

  Her lips quivered as if she would give voice to her torment

  Finally grief moved from her heart and to her eyes it went

  The colour of her face began to portray her heart’s plight

  Her grief became a tongue itself, and commenced to recite

  With weeping eyes she asked her son, ‘Why don’t you speak your mind?

  I know what errand brings you here, what puts you in a bind

  “Everyone will be happy if I leave,” you have divined

  But I will never permit you to go, let me remind

  You that you are my shining star, I’ll never let you go

  Like a yogi to the forest, I must say no, no, no.

  ‘Has this world lost its loyalty, why has our blood turned white?

  Has the desire for wealth and fame caused us to lose our sight?

  How will this sorry story end? It will only cause blight

  I quiver like a reed when I imagine my son’s plight

  My question is to those people who are planning this strife

  Do they plan to live forever? Don’t they fear the afterlife?

  ‘Had I been born a beggar’s girl, this would not be my fate

  My life wouldn’t have been subject to this deplorable state

  The snake of false prestige would not have bitten me with such hate

  You are my son, were you to me less than a kingdom great?

  I’d be happy were someone to set fire to this throne and crown

  If you leave me, watch me if I don’t burn this kingdom down.’

  When the brave prince heard all at once his mother’s piteous words

  His heart felt as if it had been struck by a sword or worse

  The moment was at hand when eyes would feel tears of remorse

  But slowly in a level voice he began to converse

  For he thought, she may not survive unless he held his peace

  ‘My emotions will only cause her distress to increase.’

  Then slowly he ventured to speak, and said, ‘My mother dear

  Please do control yourself, indeed for your well-being, I fear

  I understand your sadness at this parting is severe

  But do summon some patience, and this thought may bring some cheer

  Perhaps this autumn is the way a new spring to instil

  Maybe this is an expression of God’s mysterious will.’

  Jigar Moradabadi

  Jigar, ab maikade mein aa gaye ho to munaasib hai

  Agar chupke se tum pee lo, musalmaan kaun dekhega?

  Now that you are already in the tavern

  It does behove you to indulge, dear Jigar

  Quickly have a drink away from gazes stern

  Here you are safe from the Muslim naysayer.

  Ali Sikandar ‘Jigar’ Moradabadi (1890–1960) was an optician by trade. His work inaugurated the move of Urdu poetry toward the new century, which began as the century of servitude. Jigar’s poetry reflects, perhaps, the initial response of Urdu poets—denial. His poetry retained the conventions of an earlier era, and he is best known for his exuberance in ghazals. The task of imbuing poetry with the sobering realism of its material and historical reality would be left to others, but Jigar continued to showcase his craft alongside them. His remarkable career continued right down to Independence and after. He was awarded the Sahitya Akademi Award by the Government of India in 1958, shortly before his death. He is also known to have mentored Majrooh Sultanpuri in his initial career.

  The ghazal I have translated was sung by Abida Parveen, among others, and boasts two of the more popular shers of the twentieth century: the ones that begin ‘Kya husn ne samjha hai’ and ‘Ye ishq nahin aasaan’.

  Ek lafz-e mohabbat

  Ek lafz-e mohabbat ka, adna sa fasaana hai

  Simte to dil-e aashiq, phaile to zamaana hai

  Ye kis ka tasavvur hai, ye kis ka fasaana hai?

  Jo ashk hai aankhon mein, tasbeeh ka daana hai

  Hum ishq ke maaron ka itna hi fasaana hai

  Rone ko nahin koi, hansne ko zamaana hai

  Vo aur vafaa-dushman? Maanenge na maana hai

  Sab dil ki sharaarat hai, aankhon ka bahaana hai

  Kya husn ne samjha hai, kya ishq ne jaana hai

  Hum khaak-nasheenon ki thokar mein zamaana hai

  Vo husn-o-jamaal un ka ye ishq-o-shabaab apna

  Jeene ki tamanna hai, marne ka zamaana hai

  Ya vo thhe khafaa hum se, ya hum thhe khafaa un se

  Kal un ka zamaana thha aaj apna zamaana hai

  Ashkon ke tabassum mein, aahon ke tarannum mein

  Maasoom mohabbat ka maasoom fasaana hai

  Ye ishq nahin aasaan, itnaa to samajh leeje

  Ek aag kaa dariya hai, aur doob ke jaana hai

  Aansoo to bahut se hain, aankhon mein Jigar lekin

  Bundh jaaye so moti hai, beh jaaye so daana hai

  One word, love

  One word—love; when it shrinks, it can fit in a lover’s heart

  If it expands it is the whole and this world just a part

  Whose imagination made a fable of this story?

  Each teardrop in the eye is a bead of the rosary

  We love-afflicted souls are cursed; the world enjoys our smile

  This is our plight: if we cry, no one wants to stay awhile

  Accuse not my love of infidelity! Not a chance!

  Don’t make much of mischievous eyes, and the heart’s flirty glance

  What has beauty understood, and what secrets has love known?

  That the world is a captive of us dust-dwellers alone

  His1 beauty and grace against my love and youth collide

  I want to live but truly it were better that I died

  Was she unhappy with me, or was I upset with her?

  The last time she was ascendant; this time is mine for sure

  In the smile of teary eyes and in the rhythm of sighs

  An innocent saga of innocent love, here it lies

  It is not that easy to love, think before you desire

  Do you have the gumption to swim across a sea of fire?

  I have many tears in my eyes, what will become of them?

  Either they’ll be lost or, Jigar, they’ll become pearls and gems.

  Firaaq Gorakhpuri

  Raghupati Sahay Firaaq Gorakhpuri (1896–1982) was one of the most prolific poets of his time. A professor of English at Allahabad University, he achieved the status of an organic intellectual, infusing his work with sensuality, and writing spiritedly in support of alternative sexualities in an atmosphere of heteronormativity. His 1936 article in defence of homosexual love and its depiction in the ghazal remains a classic, where he defiantly describes the depiction of homosexuality in poetry across time and cultures in the works of Sappho and Socrates, Saadi and Hafiz, Shakespeare and Whitman.1 His well-known ghazal on forbidden and furtive love begins thus: ‘Zara visaal ke baad aaina to dekh ai dost, / Tere Jamaal ki dosheezagi nazar aayi’ (‘Look in the mirror after our union, friend / How your beauty has acquired a virgin innocence’).

  A fierce polemicist and a character who did not need

  any assistance in blowing his own trumpet, Firaaq wrote:

  ‘Aane wali naslein tum par rashk karegi, hum-asro / Jab tum un se kahoge ye, hum ne Firaaq ko dekha thha’ (‘Future generations will envy you, my dear peers / When you say unto them, I had seen Firaaq’). Firaaq was also a member of the Progressive Writers’ Association, a spirited anti-colonialist, and enjoyed the confidence of Nehru and other early Congress functionaries.

  His works appear in a number of anthologies, most published in the 1940s (the best known are Shola-e Saaz [The Fire of
Rhythm], 1945, and Shabnamistan [Land of Dew], 1947). His essays were compiled in a book titled Andaze (Hunches). Firaaq won the Jnanpith Award (India’s highest literary honour) in 1969, and remained the only Urdu poet Jnanpith awardee until Ali Sardar Jafri won it in 1997. Newcomers may have first encountered Firaaq’s poetry through Jagjit Singh and Chitra Singh’s rendition of ‘Bahut pehle se un qadmon ki aahat jaan lete hain’ (We recognize those footsteps from a long way off), which they sang in the 1976 album Unforgettables.

  I have chosen to translate just one of Firaaq’s ghazals that, I feel, conjures a vivid sense of this remarkable poet.

  Shaam-e gham

  Shaam-e gham kuchh us nigaah-e naaz ki baaten karo

  Bekhudi badhti chali hai, raaz ki baaten karo

  Nikhat-e zulf-e pareshaan, daastaan-e shaam-e gham

  Subah hone tak isi andaz ki baaten karo

  Ye sukoot-e yaas, ye dil ki ragon ka tootna

  Khamoshi mein kuchh shikast-e saaz ki baaten karo

  Kuchh qafas ki teeliyon se chhan rahaa hai noor sa

  Kuchh fazaa kuchh hasrat-e parvaaz ki baatein karo

  Jis ki furqat ne palat di ishq ki kaaya, Firaaq

  Aaj usi Eesaa-nafas dum-saaz ki baaten karo

  Sad evening

  On this sad evening let us talk of the beloved’s gaze

  Let us talk of secret things for my passion is ablaze

  The beauty of those tossed curls and the tale of this sad night

  Till morning dawns, let us talk in such melancholic ways

  In the silence of yearning, as hearts shatter, let us speak

  How does it break, the instrument that such melodies plays?

  From the bars of my prison, I feel a faint hint of light

  Of my desire to spread my wings, let’s talk about that phase

  The one who has transformed the nature of my love, Firaaq

  Let’s talk of that Jesus-like lover who lights up my days.

  Josh Malihabadi

  Shabbir Hasan Khan ‘Josh’ Malihabadi (1898–1982) was the patron saint of the progressives, who conferred upon him the fond honorific Shaayar-e Inquilab—The Poet of the Revolution. He was a freedom-fighter, was close friends with Nehru, and was awarded the Padma Bhushan in 1952. He migrated to Pakistan in 1958, ostensibly to serve Urdu (and to escape the complications that arose from some extramarital affairs with the spouses of powerful people, if his wild autobiography is to be believed), but was generally shunned by the Establishment for his leftist views. He continued to write prolifically; he published seven poetry collections, the most popular being Shola-o-Shabnam (Flame and Dew). Josh was also a skilful exponent of the marsiya: the website http://urdushahkar.org contains five marsiyas of Josh, duly translated, transliterated, annotated and declaimed by S.M. Shahed.

 

‹ Prev