The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry

Home > Other > The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry > Page 12
The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Page 12

by Mir


  Rahguzar ban gaye the

  Jahanzad, Baghad ki khaab goon raat

  Vo rood-e Dajla ka saahil

  Vo kashti, vo mallah ki band aankhen

  Kisi khasta-jaan, ranj-bar koozagar ke liye

  Ek hi raat vo kahrbaa thi

  Ke jis se abhi tak hai paiwast us ka wajood,

  Us ki jaan, us ka paikar

  Magar ek hi raat ka zauq darya ki vo lehr nikla

  Hasan Koozagar jis mein dooba to ubhra nahin hai!

  Jahanzad, is daur mein roz, har roz

  Vo sokhta bakht aa kar

  Mujhe dekhti chaak par paa-ba-gil, sar-ba-zaanu

  To shaanon se mujh ko hilaati . . .

  (wahi chaak jo saal-haa saal jeene ka tanhaa sahaara raha tha!)

  Vo shaanon se mujh ko hilaati:

  ‘Hasan Koozagar, hosh mein aa

  Hasan apne veeran ghar par nazar kar

  Ye bachchon ke tannoor kyon-kar bharenge?

  Hasan, ai mohabbat ke mare,

  Mohabbat ameeron ki baazi

  Hasan apne deevar-o-dar par nazar kar’

  Mere kaan mein ye nawa-e hazeen yoon thi jaise

  Kisi doobte shakhs ko zer-e gardaab koi pukaare!

  Vo askhon ke ambaar phoolon ke ambaar thhe, haan

  Magar main, Hasan Koozagar, shehr-e auhaam ke un

  Kharaabon ka mahjoor tha jis

  Mein koi sadaa, koi jumbish

  Kisi murgh-e parran ka saaya

  Kisi zindagi ka nishaan tak nahin tha!

  Jahanzad, main aaj teri gali mein

  Yahaan, raat ki sard-goon teergi mein

  Tere dar ke aage khada hoon

  Sar-o-mu pareshaan

  Dareeche se vo qaaf ki si tilismi nigaahen

  Mujhe aaj phir jhaankti hain

  Zamaana, Jahanzad, vo chaak hai jis pe meena-o-jam-o-subu

  Aur faanoos-o-guldaan

  Ke maanind bante bigadte hain insaan

  Main insaan hoon lekin

  Ye nau saal jo gham ke qaalib mein guzre!

  Hasan Koozagar aaj ek tauda-e khaak hai jis

  Mein nam ka asar tak nahin hai

  Jahanzad, bazaar mein subha attar Yusuf

  Ki dukkan par teri aankhen

  Phir ek baar kuchh keh gayi hain

  Un aankhon ki taabinda shokhi

  Se uthi hai phir tauda-e khaak mein nam ki halki si larzish

  Yahi shaayad is khaak ko gil bana de!

  Tamanna ki wus’at ki kis ko khabar hai, Jahanzad, lekin

  Tu chaahe to ban jaoon main phir

  Wahi koozagar jis ke kooze

  Thhe har kaakh-o-ku aur har shehr-o-qariya ki naazish

  Thhe jin se ameer-o-gada ke masaakin darakhshaan

  Tamanna ki wus’at ki kis ko khabar hai, Jahanzad, lekin

  Tu chahe to main phir palat jaoon un apne mehjoor koozon ki jaanib

  Gil-o-la ke sookhe taghaaron ki jaanib

  Ma’eeshat ke, izhaar-e fan ke sahaaron ki jaanib

  Ke main us gil-o-la se, us rang-o-raughan

  Se phir vo sharaare nikaaloon

  Ke jin se dilon ke kharaabe hon roshan!

  Hasan the potter

  Jahanzad, in the street below, just ahead of your house

  I stand with heart aflame, Hasan the potter.

  In the morning I saw you in the shop of that old perfumer, Yousuf

  And your eyes had the same passion

  The desire for which committed me to nine years of madness.

  Jahanzad, nine years of insanity!

  That was the time when I

  Cast not another look at my spurned pots

  Those pots, statues enslaved by my creative whip

  Lifeless creations of clay, colour and grease

  They would speak in whispers

  ‘Where is Hasan the potter?

  He has distanced himself from us, from his labour, and

  Like gods, he has become invisible.’

  Jahanzad, those nine years happened to me

  Like time happens to ruins, to buried cities

  The dust in the flowerpots

  Whose fragrance once enamoured me

  Lay under stones

  Goblet and cup and chandelier and lantern and vase

  The artefacts through which I expressed my existence, my art

  Lay broken

  Me, myself, Hasan the potter, immobile as a tree

  A dusty face in front of the wheel, head bowed

  Lay there like a sad deity

  And with the clay and the nothingness of doubts, I made pots of empty dreams.

  Jahanzad, nine years ago,

  You were innocent, but I’m sure you knew

  That I, Hasan the potter, had seen

  In your bright eyes, like the mystical mountain of Caucasus

  Such heat, such passion

  That my body and soul had become

  The wayfarers of clouds and the moon.

  Remember Jahanzad, that dreamy Baghdad night

  The banks of the Tigris

  The boat, the closed eyes of the boatman

  I tell you that for a tired, disheartened potter

  That one night was such a maelstrom

  That even now, his being, his life, his body

  Remain associated with them

  But the passion of one night turned into such a tidal wave

  That Hasan the potter, once he went under, has not surfaced yet.

  Jahanzad, in those days, every day

  That unlucky wife of mine would come

  Find me on the wheel immobile, bowed of head

  (The same wheel that had been our sole means of support for years)

  And she would shake me by the shoulder

  Gently she would shake me

  ‘Hasan the potter, regain your senses

  Hasan, cast a glance at your ruined house

  How will the ovens of the children be filled?

  O love-struck Hasan

  Love is for the rich

  Hasan, look around at your own hovel!’

  To my ears, that sorrowful voice was akin

  To someone calling a drowning man in a whirlpool

  Those tears were light like flowers but

  I, Hasan the potter, had been banished to that city of illusions

  Where no sound, no movement

  No shadow of a bird overhead

  No sign of life remained!

  Jahanzad, I am now in your street

  In this cold darkness of the night

  I stand again before your house

  Hair tousled, mouth agape

  From the window, those Caucasus-like magical eyes

  Once again gaze at me

  The world, Jahanzad, is a wheel where

  Like goblets and glasses and vases, humans are built and broken

  I am a human too

  But these nine years I have spent in a funk of grief

  Have turned Hasan the potter into a clod of earth

  That does not harbour even a sign of moisture.

  Jahanzad, in the market, at the shop of the old perfumer Yousuf

  Your eyes have spoken to me again

  And out of their beauty has emerged

  A hint of moisture that may turn this clod of earth into clay again.

  Who is aware of the limits of passion, Jahanzad, but

  If you wish, I can again become that potter

  Whose creations were the pride of palace and hovel

  Of city and village

  Which adorned the houses of rich and poor alike.

  Who is aware of the limits of passion, Jahanzad, but

 
If you wish, I will return to my deserted pots

  Those flowerpots filled with clay and nothingness

  Toward the joy of creation and its display

  That from that clay and nothingness, that colour and grease,

  I produce again such sparks

  That would light up the ruins of many a heart!

  Faiz

  If there ever was a ‘Mount Rushmore’ of Urdu poetry, Faiz’s face would be under serious contention for being carved in granite. Like Ghalib and Iqbal, Faiz Ahmed Faiz (1911–84) has been written about, translated and commented upon relentlessly. The official website of Faiz1 contains audio files, and anyone looking to find a great collection of Faiz poems being sung, performed, declaimed and celebrated would do well to search for the poet’s work on YouTube, and then proceed to knock themselves out in delight. Faiz’s work has been well translated by V.G. Kiernan in a pleasing format that includes the poem in Urdu script, its transliteration and two forms of translation.2

  Faiz was a Ghalibian, a Gandhian and a Marxist rolled into one. His poetry was infused with an unsurpassed lyricality, but spoke evocatively and urgently against regimes of exploitation. He was an early member of the Progressive Writers’ Association, and formed a Punjab chapter in 1936. He wrote poems against colonialism, and after Independence/Partition, settled in Lahore. He was among the Pakistanis who travelled to India in 1948 to attend Gandhi’s funeral. His activism in the labour movement irked the right-wing elements in the Pakistani state, especially Ayub Khan. Months after Khan’s elevation to the position of commander-in-chief of the Pakistan Army in 1951, Faiz and several of his colleagues were imprisoned under trumped-up conspiracy charges. He was incarcerated for four years, during which he wrote some of his finest poetry.3 Even after his release, he was subject to surveillance and harassment, and spent a lot of years in quasi-exile in the Soviet Union and the Middle East where his poetry developed a truly international ethos. He won the Lenin Peace Prize in 1962, and things came full circle when the Government of Pakistan eventually awarded him its highest civilian honour, the Nishan-e Imtiaz (posthumously in 1990).

  During his incarceration, Faiz’s poetry exhibited a strong metaphorical connection with the trope of qafas (cage) and the relationship of the prisoner with the saba (breeze). His poems abounded with Sufi metaphors; for example, he incorporated Mansoor Hallaj’s famous declaration ‘An-al Haq’ (‘I am God’) as a political cry in his nazm ‘Hum dekhenge’ (‘We will see’; incidentally that particular nazm became the anthem of Pakistanis struggling for democratic rights and civil liberties under Zia-ul Haq; Iqbal Bano’s magical rendition of the poem at the height of Zia’s powers is a joy to hear).

  In this volume, I have translated four of Faiz’s poems, all of which have been extremely well performed by a number of well-known artistes.4

  1Aaj bazaar mein paa-bajaulaan chalo

  Aaj bazaar mein paa-bajaulaan chalo

  Chashm-e nam, jaan-e shoreeda kaafi nahin

  Tohmat-e ishq-posheeda kaafi nahin

  Aaj bazaar mein paa-bajaulaan chalo

  Dast-afshan chalo, mast-o-raqsaan chalo

  Khaak bar-sar chalo, khoon ba-damaan chalo

  Raah takta hai sab shahr-e janaan chalo

  Aaj bazaar mein paa-bajaulaan chalo

  Haakim-e shahr bhi, majmaa-e aam bhi

  Teer-e ilzaam bhi, sang-e dushnaam bhi

  Subh-e nashaad bhi, roz-e nakaam bhi

  Aaj bazaar mein paa-bajaulaan chalo

  In ka dum-saaz apne siva kaun hai?

  Shahr-e jaanan mein ab baa-safaa kaun hai?

  Dast-e qaatil ke shaayaan raha kaun hai?

  Rakht-e dil baandh lo, dil figaaro chalo

  Phir hameen qatl ho aayen yaaro chalo.

  Aaj bazaar mein paa-bajaulaan chalo.

  Come in shackles to the marketplace

  Come in shackles to the marketplace

  The teary eye is not enough

  Nor is the accusation of concealed love

  Come in shackles to the marketplace

  With hands held high, swaying and dancing, come

  Walk with sand in your hair and blood on your shirtfront

  The city of our beloved beckons, come

  Come in shackles to the marketplace

  The ruler of the city awaits, as does the multitude

  The arrow of slander and the stone of invective awaits too

  The forlorn morning too, and the unfulfilled day

  Come in shackles to the marketplace

  Who is their champion save us?

  In the city of our beloved, is there anyone left pure?

  Who is ready for the executioner’s sword?

  Pack up your hearts’ belongings, O broken-hearted ones

  Let it be us again who are murdered, friends

  Come in shackles to the marketplace.

  2Tum aaye ho na shab-e intezaar guzri hai

  Tum aaye ho na shab-e intezaar guzri hai

  Talaash mein hai sahar, baar baar guzri hai

  Junoon mein jitni bhi guzri, bakaar guzri hai

  Agarche dil pe kharaabi hazaar guzri hai

  Hui hai hazrat-e naaseh se guftagu jis shab

  Vo shab zaroor sar-e ku-e yaar guzri hai

  Vo baat saare fasaane mein jis ka zikr na tha

  Vo baat un ko bahut na-gavaar guzri hai

  Na gul khile hain, na unse mile, na mai pi hai

  Ajeeb rang mein ab ke bahaar guzri hai

  Chaman mein ghaarat-e gulcheen se jaane kya guzri

  Qafas se aaj saba beqaraar guzri hai

  Neither you came, nor did this night of waiting cease

  Neither you came, nor did this night of waiting cease

  The impatient morning has come and gone many times

  The time spent in passion, was spent well

  Even though the heart suffered its share of pain

  Every night that the well-wisher advised me to desist

  That night I spent at my lover’s lane

  That matter which was never mentioned in the story

  Was the one to which my love took the greatest offence

  Neither roses bloomed, nor was my love met, nor wine drunk

  In such a strange way this spring has been squandered

  I wonder what havoc the gardener wreaked on the garden

  For the zephyr has passed through my cage rather agitated.5

  3Subh-e aazadi

  Ye dagh dagh ujaala, ye shab-gazeeda sahar

  Vo intezaar tha jis ka, ye vo sahar to nahin

  Ye vo sahar to nahin jis ki aarzoo le kar

  Chale thhe yaar, ke mil jaayegi kahin na kahin

  Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil

  Kahin to hoga shab-e sust-mauj ka sahil

  Kahin to jaa ke rukega safina-e gham-e dil

  Jawaan lahu ki pur-asraar shah-raahon se

  Chale jo yaar to daaman pe kitne haath pade

  Dayaar-e husn ki be-sabr khwaab-gaahon se

  Pukarti rahin baahen, badan bulaate rahe

  Bahut azeez thi lekin rukh-e sahar ki lagan

  Bahut qareen tha haseenaan-e noor ka daaman

  Subuk subuk thi tamanna, dabi dabi thi thakan

  Suna hai ho bhi chuka hai firaaq-e zulmat-o-noor

  Suna hai ho bhi chuka hai visaal-e manzil-o-gaam

  Badal chuka hai bahut ahl-e dard kaa dastoor

  Nishaat-e vasl halaal aur azaab-e hijr haraam

  Jigar ki aag, nazar ki umang, dil ki jalan

  Kisi pe chaara-e hijran ka kuchh asar hi nahin

  Kahaan se aayi nigaar-e saba, kidhar ko gayi?

  Abhi chiragh-e sar-e rah ko kuchh khabar hi nahin

  Abhi giraani-e shab mein kami nahin aayi

  Najaat-e deeda-o-dil ki
ghadi nahin aayi

  Chale chalo, ke vo manzil abhi nahin aayi

  The dawn of freedom

  This pockmarked light, this night-inflected morning

  This is not the dawn that we had awaited

  Truly this is not the awaited dawn

  That we friends had dreamed, sought, and in search set out.

  The last harbour of the stars in the wasteland of the skies

  Somewhere, there had to be a bank on this slow river of the night

  Where the boat of the wounded heart could find ground

  When we comrades walked on the tumultuous highways of young blood

  So many hands clutched at our shirts to stall us

  On the roads of beauty lay impatient boudoirs

  Where embraces awaited, and bodies called out

  But the face of the dawn was too beloved

  The laps of the luminous beauties were too limited

  And we went on, with bated passion, and muted exhaustion

  And now they tell us that darkness and light have been separated

  That journey and destination have finally been united

  The experiences of the pain-afflicted are now transformed

  Such that the joy of meeting is now legal and the pain of separation banned.

  But is that true?

  For the fire in my gut, the longing of my eyes, and the pain in my heart

  Do not show any signs of being cured of parting

  Where did the painted morn come from, where did it go?

  The lamp at the highway has no news of it

  The abatement of the darkness is not here yet

  The deliverance awaited by eyes and hearts is not here yet

  Keep moving, for the destination is not here yet.

  4Mujh se pehli si mohabbat, meri mehboob na maang

  Mujh se pehli si mohabbat, meri mehboob na maang

  Main ne samjha thha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat

  Tera gham hai to gham-e dahr ka jhagda kya hai

  Teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat

  Teri aankhon ke siva duniya mein rakhhaa kya hai

  Tu jo mil jaaye to taqdeer nigoon ho jaaye

  Yoon na thha, main ne faqat chaaha thhaa yoon ho jaaye

  Aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siva

  Raahaten aur bhi hain vasl ki raahat ke siva

 

‹ Prev