Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 159
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 159

by Publius Cornelius Tacitus


  29. In the beginning of the next summer, Agricola received a severe domestic wound in the loss of a son, about a year old. He bore this calamity, not with the ostentatious firmness which many have affected, nor yet with the tears and lamentations of feminine sorrow; and war was one of the remedies of his grief. Having sent forwards his fleet to spread its ravages through various parts of the coast, in order to excite an extensive and dubious alarm, he marched with an army equipped for expedition, to which he had joined the bravest of the Britons whose fidelity had been approved by a long allegiance, and arrived at the Grampian hills, where the enemy was already encamped. For the Britons, undismayed by the event of the former action, expecting revenge or slavery, and at length taught that the common danger was to be repelled by union alone, had assembled the strength of all their tribes by embassies and confederacies. Upwards of thirty thousand men in arms were now descried; and the youth, together with those of a hale and vigorous age, renowned in war, and bearing their several honorary decorations, were still flocking in; when Calgacus, the most distinguished for birth and valor among the chieftans, is said to have harangued the multitude, gathering round, and eager for battle, after the following manner: —

  [30] “Quotiens causas belli et necessitatem nostram intueor, magnus mihi animus est hodiernum diem consensumque vestrum initium libertatis toti Britanniae fore: nam et universi co[i]stis et servitutis expertes, et nullae ultra terrae ac ne mare quidem securum inminente nobis classe Romana. Ita proelium atque arma, quae fortibus honesta, eadem etiam ignavis tutissima sunt. Priores pugnae, quibus adversus Romanos varia fortuna certatum est, spem ac subsidium in nostris manibus habebant, quia nobilissimi totius Britanniae eoque in ipsis penetralibus siti nec ulla servientium litora aspicientes, oculos quoque a contactu dominationis inviolatos habebamus. Nos terrarum ac libertatis extremos recessus ipse ac sinus famae in hunc diem defendit: nunc terminus Britanniae patet, atque omne ignotum pro magnifico est; sed nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa, et infestiores Romani, quorum superbiam frustra per obsequium ac modestiam effugias. Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari adfectu concupiscunt. Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.

  30. “When I reflect on the causes of the war, and the circumstances of our situation, I feel a strong persuasion that our united efforts on the present day will prove the beginning of universal liberty to Britain. For we are all undebased by slavery; and there is no land behind us, nor does even the sea afford a refuge, whilst the Roman fleet hovers around. Thus the use of arms, which is at all times honorable to the brave, now offers the only safety even to cowards. In all the battles which have yet been fought, with various success, against the Romans, our countrymen may be deemed to have reposed their final hopes and resources in us: for we, the noblest sons of Britain, and therefore stationed in its last recesses, far from the view of servile shores, have preserved even our eyes unpolluted by the contact of subjection. We, at the furthest limits both of land and liberty, have been defended to this day by the remoteness of our situation and of our fame. The extremity of Britain is now disclosed; and whatever is unknown becomes an object of magnitude. But there is no nation beyond us; nothing but waves and rocks, and the still more hostile Romans, whose arrogance we cannot escape by obsequiousness and submission. These plunderers of the world, after exhausting the land by their devastations, are rifling the ocean: stimulated by avarice, if their enemy be rich; by ambition, if poor; unsatiated by the East and by the West: the only people who behold wealth and indigence with equal avidity. To ravage, to slaughter, to usurp under false titles, they call empire; and where they make a desert, they call it peace.

  [31] “Liberos cuique ac propinquos suos natura carissimos esse voluit: hi per dilectus alibi servituri auferuntur; coniuges sororesque etiam si hostilem libidinem effugerunt, nomine amicorum atque hospitum polluuntur. Bona fortunaeque in tributum, ager atque annus in frumentum, corpora ipsa ac manus silvis ac paludibus emuniendis inter verbera et contumelias conteruntur. Nata servituti mancipia semel veneunt, atque ultro a dominis aluntur: Britannia servitutem suam cotidie emit, cotidie pascit. Ac sicut in familia recentissimus quisque servorum etiam conservis ludibrio est, sic in hoc orbis terrarum vetere famulatu novi nos et viles in excidium petimur; neque enim arva nobis aut metalla aut portus sunt, quibus exercendis reservemur. virtus porro ac ferocia subiectorum ingrata imperantibus; et longinquitas ac secretum ipsum quo tutius, eo suspectius. Ita sublata spe veniae tandem sumite animum, tam quibus salus quam quibus gloria carissima est. Brigantes femina duce exurere coloniam, expugnare castra, ac nisi felicitas in socordiam vertisset, exuere iugum potuere: nos integri et indomiti et in libertatem, non in paenitentiam [bel]laturi; primo statim congressu ostendamus, quos sibi Caledonia viros seposuerit.

  31. “Our children and relations are by the appointment of nature the dearest of all things to us. These are torn away by levies to serve in foreign lands. Our wives and sisters, though they should escape the violation of hostile force, are polluted under names of friendship and hospitality. Our estates and possessions are consumed in tributes; our grain in contributions. Even our bodies are worn down amidst stripes and insults in clearing woods and draining marshes. Wretches born to slavery are once bought, and afterwards maintained by their masters: Britain every day buys, every day feeds, her own servitude. And as among domestic slaves every new comer serves for the scorn and derision of his fellows; so, in this ancient household of the world, we, as the newest and vilest, are sought out to destruction. For we have neither cultivated lands, nor mines, nor harbors, which can induce them to preserve us for our labors. The valor too and unsubmitting spirit of subjects only render them more obnoxious to their masters; while remoteness and secrecy of situation itself, in proportion as it conduces to security, tends to inspire suspicion. Since then all Lopes of mercy are vain, at length assume courage, both you to whom safety and you to whom glory is dear. The Trinobantes, even under a female leader, had force enough to burn a colony, to storm camps, and, if success had not damped their vigor, would have been able entirely to throw off the yoke; and shall not we, untouched, unsubdued, and struggling not for the acquisition but the security of liberty, show at the very first onset what men Caledonia has reserved for her defence?

  [32] “An eandem Romanis in bello virtutem quam in pace lasciviam adesse creditis? Nostris illi dissensionibus ac discordiis clari vitia hostium in gloriam exercitus sui vertunt; quem contractum ex diversissimis gentibus ut secundae res tenent, ita adversae dissolvent: nisi si Gallos et Germanos et (pudet dictu) Britannorum plerosque, licet dominationi alienae sanguinem commodent, diutius tamen hostis quam servos, fide et adfectu teneri putatis. Metus ac terror sunt infirma vincla caritatis; quae ubi removeris, qui timere desierint, odisse incipient. Omnia victoriae incitamenta pro nobis sunt: nullae Romanos coniuges accendunt, nulli parentes fugam exprobraturi sunt; aut nulla plerisque patria aut alia est. Paucos numero, trepidos ignorantia, caelum ipsum ac mare et silvas, ignota omnia circumspectantis, clausos quodam modo ac vinctos di nobis tradiderunt. Ne terreat vanus aspectus et auri fulgor atque argenti, quod neque tegit neque vulnerat. In ipsa hostium acie inveniemus nostras manus: adgnoscent Britanni suam causam, recordabuntur Galli priorem libertatem, tam deserent illos ceteri Germani quam nuper Usipi reliquerunt. Nec quicquam ultra formidinis: vacua castella, senum coloniae, inter male parentis et iniuste imperantis aegra municipia et discordantia. Hic dux, hic exercitus: ibi tributa et metalla et ceterae servientium poenae, quas in aeternum perferre aut statim ulcisci in hoc campo est. Proinde ituri in aciem et maiores vestros et posteros cogitate.’

  32. “Can you imagine that the Romans are as brave in war as they are licentious in peace? Acquiring renown from our discords and dissensions, they convert the faults of their enemies to the glory of their own army; an army compounde
d of the most different nations, which success alone has kept together, and which misfortune will as certainly dissipate. Unless, indeed, you can suppose that Gauls, and Germans, and (I blush to say it) even Britons, who, though they expend their blood to establish a foreign dominion, have been longer its foes than its subjects, will be retained by loyalty and affection! Terror and dread alone are the weak bonds of attachment; which once broken, they who cease to fear will begin to hate. Every incitement to victory is on our side. The Romans have no wives to animate them; no parents to upbraid their flight. Most of them have either no home, or a distant one. Few in number, ignorant of the country, looking around in silent horror at woods, seas, and a heaven itself unknown to them, they are delivered by the gods, as it were imprisoned and bound, into our hands. Be not terrified with an idle show, and the glitter of silver and gold, which can neither protect nor wound. In the very ranks of the enemy we shall find our own bands. The Britons will acknowledge their own cause. The Gauls will recollect their former liberty. The rest of the Germans will desert them, as the Usipii have lately done. Nor is there anything formidable behind them: ungarrisoned forts; colonies of old men; municipal towns distempered and distracted between unjust masters and ill-obeying subjects. Here is a general; here an army. There, tributes, mines, and all the train of punishments inflicted on slaves; which whether to bear eternally, or instantly to revenge, this field must determine. March then to battle, and think of your ancestors and your posterity.”

  [33] Excepere orationem alacres, ut barbaris moris, fremitu cantuque et clamoribus dissonis. Iamque agmina et armorum fulgores audentissimi cuiusque procursu; simul instruebatur acies, cum Agricola quamquam laetum et vix munimentis coercitum militem accendendum adhuc ratus, ita disseruit: ‘septimus annus est, commilitones, ex quo virtute et auspiciis imperii Romani, fide atque opera vestra Britanniam vicistis. Tot expeditionibus, tot proeliis, seu fortitudine adversus hostis seu patientia ac labore paene adversus ipsam rerum naturam opus fuit, neque me militum neque vos ducis paenituit. Ergo egressi, ego veterum legatorum, vos priorum exercituum terminos, finem Britanniae non fama nec rumore, sed castris et armis tenemus: inventa Britannia et subacta. Equidem saepe in agmine, cum vos paludes montesve et flumina fatigarent, fortissimi cuiusque voces audiebam: “quando dabitur hostis, quando in manus [veniet]?” Veniunt, e latebris suis extrusi, et vota virtusque in aperto, omniaque prona victoribus atque eadem victis adversa. Nam ut superasse tantum itineris, evasisse silvas, transisse aestuaria pulchrum ac decorum in frontem, ita fugientibus periculosissima quae hodie prosperrima sunt; neque enim nobis aut locorum eadem notitia aut commeatuum eadem abundantia, sed manus et arma et in his omnia. Quod ad me attinet, iam pridem mihi decretum est neque exercitus neque ducis terga tuta esse. Proinde et honesta mors turpi vita potior, et incolumitas ac decus eodem loco sita sunt; nec inglorium fuerit in ipso terrarum ac naturae fine cecidisse.

  33. They received this harangue with alacrity, and testified their applause after the barbarian manner, with songs, and yells, and dissonant shouts. And now the several divisions were in motion, the glittering of arms was beheld, while the most daring and impetuous were hurrying to the front, and the line of battle was forming; when Agricola, although his soldiers were in high spirits, and scarcely to be kept within their intrenchments, kindled additional ardor by these words:—”It is now the eighth year, my fellow-soldiers, in which, under the high auspices of the Roman empire, by your valor and perseverance you have been conquering Britain. In so many expeditions, in so many battles, whether you have been required to exert your courage against the enemy, or your patient labors against the very nature of the country, neither have I ever been dissatisfied with my soldiers, nor you with your general. In this mutual confidence, we have proceeded beyond the limits of former commanders and former armies; and are now become acquainted with the extremity of the island, not by uncertain rumor, but by actual possession with our arms and encampments. Britain is discovered and subdued. How often on a march, when embarrassed with mountains, bogs and rivers, have I heard the bravest among you exclaim, ‘When shall we descry the enemy? when shall we be led to the field of battle?’ At length they are unharbored from their retreats; your wishes and your valor have now free scope; and every circumstance is equally propitious to the victor, and ruinous to the vanquished. For, the greater our glory in having marched over vast tracts of land, penetrated forests, and crossed arms of the sea, while advancing towards the foe, the greater will be our danger and difficulty if we should attempt a retreat. We are inferior to our enemies in knowledge of the country, and less able to command supplies of provision; but we have arms in our hands, and in these we have everything. For myself, it has long been my principle, that a retiring general or army is never safe. Hot only, then, are we to reflect that death with honor is preferable to life with ignominy, but to remember that security and glory are seated in the same place. Even to fall in this extremest verge of earth and of nature cannot be thought an inglorious fate.

  [34] “Si novae gentes atque ignota acies constitisset, aliorum exercituum exemplis vos hortarer: nunc vestra decora recensete, vestros oculos interrogate. Hi sunt, quos proximo anno unam legionem furto noctis adgressos clamore debellastis; hi ceterorum Britannorum fugacissimi ideoque tam diu superstites. Quo modo silvas saltusque penetrantibus fortissimum quodque animal contra ruere, pavida et inertia ipso agminis sono pellebantur, sic acerrimi Britannorum iam pridem ceciderunt, reliquus est numerus ignavorum et metuentium. Quos quod tandem invenistis, non restiterunt, sed deprehensi sunt; novissimae res et extremus metus torpore defixere aciem in his vestigiis, in quibus pulchram et spectabilem victoriam ederetis. Transigite cum expeditionibus, imponite quinquaginta annis magnum diem, adprobate rei publicae numquam exercitui imputari potuisse aut moras belli aut causas rebellandi.’

  34. “If unknown nations or untried troops were drawn up against you, I would exhort you from the example of other armies. At present, recollect your own honors, question your own eyes. These are they, who, the last year, attacking by surprise a single legion in the obscurity of the night, were put to flight by a shout: the greatest fugitives of all the Britons, and therefore the longest survivors. As in penetrating woods and thickets the fiercest animals boldly rush on the hunters, while the weak and timorous fly at their very noise; so the bravest of the Britons have long since fallen: the remaining number consists solely of the cowardly and spiritless; whom you see at length within your reach, not because they have stood their ground, but because they are overtaken. Torpid with fear, their bodies are fixed and chained down in yonder field, which to you will speedily be the scene of a glorious and memorable victory. Here bring your toils and services to a conclusion; close a struggle of fifty years with one great day; and convince your country-men, that to the army ought not to be imputed either the protraction of war, or the causes of rebellion.”

  [35] Et adloquente adhuc Agricola militum ardor eminebat, et finem orationis ingens alacritas consecuta est, statimque ad arma discursum. Instinctos ruentisque ita disposuit, ut peditum auxilia, quae octo milium erant, mediam aciem firmarent, equitum tria milia cornibus adfunderentur. Legiones pro vallo stetere, ingens victoriae decus citra Romanum sanguinem bellandi, et auxilium, si pellerentur. Britannorum acies in speciem simul ac terrorem editioribus locis constiterat ita, ut primum agmen in aequo, ceteri per adclive iugum conexi velut insurgerent; media campi covinnarius eques strepitu ac discursu complebat. Tum Agricola superante hostium multitudine veritus, ne in frontem simul et latera suorum pugnaretur, diductis ordinibus, quamquam porrectior acies futura erat et arcessendas plerique legiones admonebant, promptior in spem et firmus adversis, dimisso equo pedes ante vexilla constitit.

  35. Whilst Agricola was yet speaking, the ardor of the soldiers declared itself; and as soon as he had finished, they burst forth into cheerful acclamations, and instantly flew to arms. Thus eager and impetuous, he formed them so that the centre was occupied by the auxiliary infantry, in number eight thousand, and three thousand horse were s
pread in the wings. The legions were stationed in the rear, before the intrenchments; a disposition which would render the victory signally glorious, if it were obtained without the expense of Roman blood; and would ensure support if the rest of the army were repulsed. The British troops, for the greater display of their numbers, and more formidable appearance, were ranged upon the rising grounds, so that the first line stood upon the plain, the rest, as if linked together, rose above one another upon the ascent. The charioteers and horsemen filled the middle of the field with their tumult and careering. Then Agricola, fearing from the superior number of the enemy lest he should be obliged to fight as well on his flanks as in front, extended his ranks; and although this rendered his line of battle less firm, and several of his officers advised him to bring up the legions, yet, filled with hope, and resolute in danger, he dismissed his horse and took his station on foot before the colors.

  [36] Ac primo congressu eminus certabatur; simulque constantia, simul arte Britanni ingentibus gladiis et brevibus caetris missilia nostrorum vitare vel excutere, atque ipsi magnam vim telorum superfundere, donec Agricola quattuor Batavorum cohortis ac Tungrorum duas cohortatus est, ut rem ad mucrones ac manus adducerent; quod et ipsis vetustate militiae exercitatum et hostibus inhabile [parva scuta et enormis gladios gerentibus]; nam Britannorum gladii sine mucrone complexum armorum et in arto pugnam non tolerabant. Igitur ut Batavi miscere ictus, ferire umbonibus, ora fodere, et stratis qui in aequo adstiterant, erigere in collis aciem coepere, ceterae cohortes aemulatione et impetu conisae proximos quosque caedere: ac plerique semineces aut integri festinatione victoriae relinquebantur. Interim equitum turmae, [ut] fugere covinnarii, peditum se proelio miscuere. Et quamquam recentem terrorem intulerant, densis tamen hostium agminibus et inaequalibus locis haerebant; minimeque aequa nostris iam pugnae facies erat, cum aegre clivo instantes simul equorum corporibus impellerentur; ac saepe vagi currus, exterriti sine rectoribus equi, ut quemque formido tulerat, transversos aut obvios incursabant.

 

‹ Prev