Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 165
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 165

by Publius Cornelius Tacitus


  [35] Hactenus in occidentem Germaniam novimus; in septentrionem ingenti flexu redit. Ac primo statim Chaucorum gens, quamquam incipiat a Frisiis ac partem litoris occupet, omnium quas exposui gentium lateribus obtenditur, donec in Chattos usque sinuetur. Tam inmensum terrarum spatium non tenent tantum Chauci, sed et implent, populus inter Germanos nobilissimus, quique magnitudinem suam malit iustitia tueri. Sine cupididate, sine impotentia, quieti secretique nulla provocant bella, nullis raptibus aut latrociniis populantur. Id praecipuum virtutis ac virium argumentum est, quod, ut superiores agant, non per iniurias adsequuntur; prompta tamen omnibus arma ac, si res poscat, exercitus, plurimum virorum equorumque; et quiescentibus eadem fama.

  35. Hitherto we have traced the western side of Germany. It turns from thence with a vast sweep to the north: and first occurs the country of the Chauci, which, though it begins immediately from Frisia, and occupies part of the seashore, yet stretches so far as to border on all the nations before mentioned, till it winds round so as to meet the territories of the Catti. This immense tract is not only possessed, but filled by the Chauci; a people the noblest of the Germans, who choose to maintain their greatness by justice rather than violence. Without ambition, without ungoverned desires, quiet and retired, they provoke no wars, they are guilty of no rapine or plunder; and it is a principal proof of their power and bravery, that the superiority they possess has not been acquired by unjust means. Yet all have arms in readiness; and, if necessary, an army is soon raised: for they abound in men and horses, and maintain their military reputation even in inaction.

  [36] In latere Chaucorum Chattorumque Cherusci nimiam ac marcentem diu pacem inlacessiti nutrierunt: idque iucundius quam tutius fuit, quia inter impotentes et validos falso quiescas: ubi manu agitur, modestia ac probitas nomina superioris sunt. Ita qui olim boni aequique Cherusci, nunc inertes ac stulti vocantur: Chattis victoribus fortuna in sapientiam cessit. Tracti ruina Cheruscorum et Fosi, contermina gens. Adversarum rerum ex aequo socii sunt, cum in secundis minores fuissent.

  36. Bordering on the Chauci and Catti are the Cherusci; who, for want of an enemy, long cherished a too lasting and enfeebling peace: a state more flattering than secure; since the repose enjoyed amidst ambitious and powerful neighbors is treacherous; and when an appeal is made to the sword, moderation and probity are names appropriated by the victors. Thus, the Cherusci, who formerly bore the titles of just and upright, are now charged with cowardice and folly; and the good fortune of the Catti, who subdued them, has grown into wisdom. The ruin of the Cherusci involved that of the Fosi, a neighboring tribe, equal partakers of their adversity, although they had enjoyed an inferior share of their prosperity.

  [37] Eundem Germaniae sinum proximi Oceano Cimbri tenent, parva nunc civitas, sed gloria ingens. Veterisque famae lata vestigia manent, utraque ripa castra ac spatia, quorum ambitu nunc quoque metiaris molem manusque gentis et tam magni exitus fidem. Sescentesimum et quadragesimum annum urbs nostra agebat, cum primum Cimbrorum audita sunt arma, Caecilio Metello et Papirio Carbone consulibus. Ex quo si ad alterum imperatoris Traiani consulatum computemus, ducenti ferme et decem anni colliguntur: tam diu Germania vincitur. Medio tam longi aevi spatio multa in vicem damna. Non Samnis, non Poeni, non Hispaniae Galliaeve, ne Parthi quidem saepius admonuere: quippe regno Arsacis acrior est Germanorum libertas. Quid enim aliud nobis quam caedem Crassi, amisso et ipse Pacoro, infra Ventidium deiectus Oriens obiecerit? At Germani Carbone et Cassio et Scauro Aurelio et Servilio Caepione Gnaeoque Mallio fusis vel captis quinque simul consularis exercitus populo Romano, Varum trisque cum eo legiones etiam Caesari abstulerunt; nec impune C. Marius in Italia, divus Iulius in Gallia, Drusus ac Nero et Germanicus in suis eos sedibus perculerunt. Mox ingentes Gai Caesaris minae in ludibrium versae. Inde otium, donec occasione discordiae nostrae et civilium armorum expugnatis legionum hibernis etiam Gallias adfectavere; ac rursus inde pulsi proximis temporibus triumphati magis quam victi sunt.

  37. In the same quarter of Germany, adjacent to the ocean, dwell the Cimbri; a small state at present, but great in renown. Of their past grandeur extensive vestiges still remain, in encampments and lines on either shore, from the compass of which the strength and numbers of the nation may still be computed, and credit derived to the account of so prodigious an army. It was in the 640th year of Rome that the arms of the Cimbri were first heard of, under the consulate of Caecilius Metellus and Papirius Carbo; from which era to the second consulate of the emperor Trajan is a period of nearly 210 years. So long has Germany withstood the arms of Rome. During this long interval many mutual wounds have been inflicted. Not the Samnite, the Carthaginian, Spain, Gaul, or Parthia, have given more frequent alarms; for the liberty of the Germans is more vigorous than the monarchy of the Arsacidae. What has the East, which has itself lost Pacorus, and suffered an overthrow from Ventidius, to boast against us, but the slaughter of Crassus? But the Germans, by the defeat or capture of Carbo, Cassius, Scaurus Aurelius, Servilius Caepio, and Cneius Manlius, deprived the Roman people of five consular armies; and afterwards took from Augustus himself Varus with three legions. Nor did Caius Marius in Italy, the deified Julius in Gaul, or Drusus, Nero, or Germanicus in their own country, defeat then without loss. The subsequent mighty threats of Caligula terminated in ridicule. Then succeeded tranquillity; till, seizing the occasion of our discords and civil wars, they forced the winter-quarters of the legions, and even aimed at the possession of Gaul; and, again expelled thence, they have in latter times been rather triumphed over than vanquished.

  [38] Nunc de Suebis dicendum est, quorum non una, ut Chattorum Tencterorumve, gens; maiorem enim Germaniae partem obtinent, propriis adhuc nationibus nominibusque discreti, quamquam in commune Suebi vocentur. Insigne gentis obliquare crinem nodoque substringere: sic Suebi a ceteris Germanis, sic Sueborum ingenui a servis separantur. In aliis gentibus seu cognatione aliqua Sueborum seu, quod saepe accidit, imitatione, rarum et intra iuventae spatium; apud Suebos usque ad canitiem horrentem capillum retro sequuntur. Ac saepe in ipso vertice religatur; principes et ornatiorem habent. Ea cura formae, sed innoxia; neque enim ut ament amenturve, in altitudinem quandam et terrorem adituri bella compti, ut hostium oculis, armantur.

  38. We have now to speak of the Suevi; who do not compose a single state, like the Catti or Tencteri, but occupy the greatest part of Germany, and are still distributed into different names and nations, although all hearing the common appellation of Suevi. It is a characteristic of this people to turn their hair sideways, and tie it beneath the poll in a knot. By this mark the Suevi are distinguished from the rest of the Germans; and the freemen of the Suevi from the slaves. Among other nations, this mode, either on account of some relationship with the Suevi, or from the usual propensity to imitation, is sometimes adopted; but rarely, and only during the period of youth. The Suevi, even till they are hoary, continue to have their hair growing stiffly backwards, and often it is fastened on the very crown of the head. The chiefs dress it with still greater care: and in this respect they study ornament, though of an undebasing kind. For their design is not to make love, or inspire it; they decorate themselves in this manner as they proceed to war, in order to seem taller and more terrible; and dress for the eyes of their enemies.

  [39] Vetustissimos se nobilissimosque Sueborum Semnones memorant; fides antiquitatis religione firmatur. Stato tempore in silvam auguriis patrum et prisca formidine sacram omnes eiusdem sanguinis populi legationibus coeunt caesoque publice homine celebrant barbari ritus horrenda primordia. Est et alia luco reverentia: nemo nisi vinculo ligatus ingreditur, ut minor et potestatem numinis prae se ferens. Si forte prolapsus est, attolli et insurgere haud licitum: per humum evolvuntur. Eoque omnis superstitio respicit, tamquam inde initia gentis, ibi regnator omnium deus, cetera subiecta atque parentia. Adicit auctoritatem fortuna Semnonum: centum pagi iis habitantur magnoque corpore efficitur ut se Sueborum caput credant.

  39. The Semnones assert themselves to be the most ancient and noble of the Suevi; and their pretensions are confir
med by religion. At a stated time, all the people of the same lineage assemble by their delegates in a wood, consecrated by the auguries of their forefathers and ancient terror, and there by the public slaughter of a human victim celebrate the horrid origin of their barbarous rites. Another kind of reverence is paid to the grove. No person enters it without being bound with a chain, as an acknowledgment of his inferior nature, and the power of the deity residing there. If he accidentally fall, it is not lawful for him to be lifted or to rise up; they roll themselves out along the ground. The whole of their superstition has this import: that from this spot the nation derives its origin; that here is the residence of the Deity, the Governor of all, and that everything else is subject and subordinate to him. These opinions receive additional authority from the power of the Semnones, who inhabit a hundred cantons, and, from the great body they compose, consider themselves as the head of the Suevi.

  [40] Contra Langobardos paucitas nobilitat: plurimis ac valentissimis nationibus cincti non per obsequium, sed proeliis ac periclitando tuti sunt. Reudigni deinde et Aviones et Anglii et Varini et Eudoses et Suardones et Nuithones fluminibus aut silvis muniuntur. Nec quicquam notabile in singulis, nisi quod in commune Nerthum, id est Terram matrem, colunt eamque intervenire rebus hominum, invehi populis arbitrantur. Est in insula Oceani castum nemus, dicatumque in eo vehiculum, veste contectum; attingere uni sacerdoti concessum. Is adesse penetrali deam intellegit vectamque bubus feminis multa cum veneratione prosequitur. Laeti tunc dies, festa loca, quaecumque adventu hospitioque dignatur. Non bella ineunt, non arma sumunt; clausum omne ferrum; pax et quies tunc tantum nota, tunc tantum amata, donec idem sacerdos satiatam conversatione mortalium deam templo reddat. Mox vehiculum et vestes et, si credere velis, numen ipsum secreto lacu abluitur. Servi ministrant, quos statim idem lacus haurit. Arcanus hinc terror sanctaque ignorantia, quid sit illud, quod tantum perituri vident.

  40. The Langobardi, on the other hand, are ennobled by, the smallness of their numbers; since though surrounded by many powerful nations, they derive security, not from obsequiousness, but from their martial enterprise. The neighboring Reudigni, and the Avions, Angli, Varini, Eudoses, Suardones, and Nuithones, are defended by rivers or forests. Nothing remarkable occurs in any of these; except that they unite in the worship of Hertha, or Mother Earth; and suppose her to interfere in the affairs of men, and to visit the different nations. In an island of the ocean stands a sacred and unviolated grove, in which is a consecrated chariot, covered with a veil, which the priest alone is permitted to touch. He becomes conscious of the entrance of the goddess into this secret recess; and with profound veneration attends the vehicle, which is drawn by yoked cows. At this season, all is joy; and every place which the goddess deigns to visit is a scene of festivity. No wars are undertaken; arms are untouched; and every hostile weapon is shut up. Peace abroad and at home are then only known; then only loved; till at length the same priest reconducts the goddess, satiated with mortal intercourse, to her temple. The chariot, with its curtain, and, if we may believe it, the goddess herself, then undergo ablution in a secret lake. This office is performed by slaves, whom the same lake instantly swallows up. Hence proceeds a mysterious horror; and a holy ignorance of what that can be, which is beheld only by those who are about to perish. This part of the Suevian nation extends to the most remote recesses of Germany.

  [41] Et haec quidem pars Sueborum in secretiora Germaniae porrigitur. Propior, ut, quo modo paulo ante Rhenum, sic nunc Danuvium sequar, Hermundurorum civitas, fida Romanis; eoque solis Germanorum non in ripa commercium, sed penitus atque in splendidissima Raetiae provinciae colonia. Passim et sine custode transeunt; et cum ceteris gentibus arma modo castraque nostra ostendamus, his domos villasque patefecimus non concupiscentibus. In Hermunduris Albis oritur, flumen inclutum et notum olim; nunc tantum auditur.

  41. If we now follow the course of the Danube, as we before did that of the Rhine, we first meet with the Hermunduri; a people faithful to the Romans, and on that account the only Germans who are admitted to commerce, not on the bank alone, but within our territories, and in the flourishing colony established in the province of Rhaetia. They pass and repass at pleasure, without being attended by a guard; and while we exhibit to other nations our arms and camps alone, to these we lay open our houses and country seats, which they behold without coveting. In the country of the Hermunduri rises the Elbe; a river formerly celebrated and known among us, now only heard of by name.

  [42] Iuxta Hermunduros Naristi ac deinde Marcomani et Quadi agunt. Praecipua Marcomanorum gloria viresque, atque ipsa etiam sedes pulsis olim Boiis virtute parta. Nec Naristi Quadive degenerant. Eaque Germaniae velut frons est, quatenus Danuvio peragitur. Marcomanis Quadisque usque ad nostram memoriam reges mansere ex gente ipsorum, nobile Marobodui et Tudri genus: iam et externos patiuntur, sed vis et potentia regibus ex auctoritate Romana. Raro armis nostris, saepius pecunia iuvantur, nec minus valent.

  42. Contiguous to the Hermunduri are the Narisci; and next to them, the Marcomanni and Quadi. Of these, the Marcomanni are the most powerful and renowned; and have even acquired the country which they inhabit, by their valor in expelling the Boii. Nor are the Narisci and Quadi inferior in bravery; and this is, as it were, the van of Germany as far as it is bordered by the Danube. Within our memory the Marcomanni and Quadi were governed by kings of their own nation, of the noble line of Maroboduus and Tudrus. They now submit even to foreigners; but all the power of their kings depends upon the authority of the Romans. We seldom assist them with our arms, but frequently with our money; nor are they the less potent on that account.

  [43] Retro Marsigni, Cotini, Osi, Buri terga Marcomanorum Quadorumque claudunt. E quibus Marsigni et Buri sermone cultuque Suebos referunt: Cotinos Gallica, Osos Pannonica lingua coarguit non esse Germanos, et quod tributa patiuntur. Partem tributorum Sarmatae, partem Quadi ut alienigenis imponunt: Cotini, quo magis pudeat, et ferrum effodiunt. Omnesque hi populi pauca campestrium, ceterum saltus et vertices montium iugumque insederunt. Dirimit enim scinditque Suebiam continuum montium iugum, ultra quod plurimae gentes agunt, ex quibus latissime patet Lygiorum nomen in plures civitates diffusum. Valentissimas nominasse sufficiet, Harios, Helveconas, Manimos, Helisios, Nahanarvalos. Apud Nahanarvalos antiquae religionis lucus ostenditur. Praesidet sacerdos muliebri ornatu, sed deos interpretatione Romana Castorem Pollucemque memorant. Ea vis numini, nomen Alcis. Nulla simulacra, nullum peregrinae superstitionis vestigium; ut fratres tamen, ut iuvenes venerantur. Ceterum Harii super vires, quibus enumeratos paulo ante populos antecedunt, truces insitae feritati arte ac tempore lenocinantur: nigra scuta, tincta corpora; atras ad proelia noctes legunt ipsaque formidine atque umbra feralis exercitus terrorem inferunt, nullo hostium sustinente novum ac velut infernum adspectum; nam primi in omnibus proeliis oculi vincuntur.

  43. Behind these are the Marsigni, Gothini, Osi, and Burrii, who close the rear of the Marcomanni and Quadi. Of these, the Marsigni and Burrii in language and dress resemble the Suevi. The Gothini and Osi prove themselves not to be Germans; the first, by their use of the Gallic, the second, of the Pannonian tongue; and both, by their submitting to pay tribute: which is levied on them, as aliens, partly by the Sarmatians, partly by the Quadi. The Gothini, to their additional disgrace, work iron mines. All these people inhabit but a small proportion of champaign country; their settlements are chiefly amongst forests, and on the sides and summits of mountains; for a continued ridge of mountains separates Suevia from various remoter tribes. Of these, the Lygian is the most extensive, and diffuses its name through several communities. It will be sufficient to name the most powerful of them — the Arii, Helvecones, Manimi, Elysii, and Naharvali. In the country of the latter is a grove, consecrated to religious rites of great antiquity. A priest presides over them, dressed in woman’s apparel; but the gods worshipped there are said, according to the Roman interpretation, to be Castor and Pollux. Their attributes are the same; their name, Alcis. No images, indeed, or vestiges of foreign superstition, appear in
their worship; but they are revered under the character of young men and brothers. The Arii, fierce beyond the superiority of strength they possess over the other just enumerated people, improve their natural ferocity of aspect by artificial helps. Their shields are black; their bodies painted: they choose the darkest nights for an attack; and strike terror by the funereal gloom of their sable bands — no enemy being able to sustain their singular, and, as it were, infernal appearance; since in every combat the eyes are the first part subdued. Beyond the Lygii are the Gothones, who live under a monarchy, somewhat more strict than that of the other German nations, yet not to a degree incompatible with liberty. Adjoining to these are the Rugii and Lemovii, situated on the sea-coast — all these tribes are distinguished by round shields, short swords, and submission to regal authority.

  [44] Trans Lygios Gotones regnantur, paulo iam adductius quam ceterae Germanorum gentes, nondum tamen supra libertatem. Protinus deinde ab Oceano Rugii et Lemovii; omniumque harum gentium insigne rotunda scuta, breves gladii et erga reges obsequium. Suionum hinc civitates ipso in Oceano praeter viros armaque classibus valent. Forma navium eo differt, quod utrimque prora paratam semper adpulsui frontem agit. Nec velis ministrantur nec remos in ordinem lateribus adiungunt: solutum, ut in quibusdam fluminum, et mutabile, ut res poscit, hinc vel illinc remigium. Est apud illos et opibus honos, eoque unus imperitat, nullis iam exceptionibus, non precario iure parendi. Nec arma, ut apud ceteros Germanos, in promiscuo, sed clausa sub custode, et quidem servo, quia subitos hostium incursus prohibet Oceanus, otiosae porro armatorum manus facile lasciviunt. Enimvero neque nobilem neque ingenuum, ne libertinum quidem armis praeponere regia utilitas est.

 

‹ Prev