Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 183
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 183

by Publius Cornelius Tacitus


  [59] Iulius deinde Civilis periculo exemptus, praepotens inter Batavos, ne supplicio eius erox gens alienaretur. et erant in civitate Lingonum octo Batavorum cohortes, quartae decimae legionis auxilia, tum discordia temporum a legione digressae, prout inclinassent, grande momentum sociae aut adversae. Nonium, Donatium, Romilium, Calpurnium centuriones, de quibus supra rettulimus, occidi iussit, damnatos fidei crimine, gravissimo inter desciscentis. accessere partibus Valerius Asiaticus, Belgicae provinciae legatus, quem mox Vitellius generum adscivit, et Iunius Blaesus, Lugdunensis Galliae rector, cum Italica legione e ala Tauriana Lugduni tendentibus. nec in Raeticis copiis mora quo minus statim adiungerentur: ne in Britannia quidem dubitatum.

  59 Next Julius Civilis was saved from danger. He had great influence with the Batavians so that Vitellius did not wish to alienate this savage people by punishing him. Moreover there were in the country of the Lingones eight cohorts of Batavians, auxiliaries belonging to the Fourteenth legion, who at that time, owing to the discord of the moment, had withdrawn from the legion; and, whichever way they inclined, these eight cohorts would have great weight as allies or opponents. The centurions Nonius, Donatius, Romilius, and Calpurnius, of whom we have spoken above, he ordered to be executed, for they had been pronounced guilty of loyalty — the worst of charges among rebels. He also now gained the adherence of Valerius Asiaticus, governor of the Belgic province, whom he later made his son-in-law; likewise of Junius Blaesus who was in charge of Gallia Lugdunensis, together with the Italic legion and the Taurian squadron of horse who were stationed at Lyons. The forces in Raetia did not delay joining his side at once; nor was there any hesitation even in Britain.

  [60] Praeerat Trebellius Maximus, per avaritiam ac sordis contemptus exercitui invisusque. accendebat odium eius Roscius Coelius legatus vicensimae legionis, olim discors, sed occasione civilium armorum atrocius proruperant. Trebellius seditionem et confusum ordinem disciplinae Coelio, spoliatas et inopes legiones Coelius Trebellio obiectabat, cum interim foedis legatorum certaminibus modestia exercitus corrupta eoque discordiae ventum ut auxiliarium quoque militum conviciis proturbatus et adgregantibus se Coelio cohortibus alisque desertus Trebellius ad Vitellium perfugerit. quies provinciae quamquam remoto consulari mansit: rexere legati legionum, pares iure, Coelius audendo potentior.

  60 The governor of Britain was Trebellius Maximus, whose greed and meanness made him despised and hated by his soldiers. Their hostility towards him was increased by Roscius Coelius, the commander of the Twentieth legion, who had long been at odds with him; but now, on the occasion of civil war, the hostility between the two broke out with great violence. Trebellius charged Coelius with stirring up mutiny and destroying discipline; Coelius reproached Trebellius with robbing the legions and leaving them poor, while meantime the discipline of the army was broken down by this shameful quarrel between the commanders; and the trouble reached such a point that Trebellius was openly insulted by the auxiliary soldiers as well as by the legions, and when deserted by the auxiliary foot and horse who joined Coelius, fled to Vitellius. The province remained quiet, although the consular governor had been removed: control was in the hands of the commanders of the legions, who were equal in authority; but Coelius actually had the greater power because of his audacity.

  [61] Adiuncto Britannico exercitu ingens viribus opibusque Vitellius duos duces, duo itinera bello destinavit: Fabius Valens adlicere vel, si abnuerent, vastare Gallias et Cottianis Alpibus Italiam inrumpere, Caecina propiore transitu Poeninis iugis degredi iussus. Valenti inferioris exercitus electi cum aquila quintae legionis et cohortibus alisque, ad quadraginta milia armatorum data; triginta milia Caecina e superiore Germania ducebat, quorum robur legio unaetvicensima fuit. addita utrique Germanorum auxilia, et quibus Vitellius suas quoque copias supplevit, tota mole belli secuturus.

  61 Now that the army in Britain had joined his standard, Vitellius, who had enormous strength and resources at his command, selected two leaders and two lines of advance for the war. He ordered Fabius Valens to win over the Gallic provinces, or, if they refused his advances, to lay them waste and then break into Italy by the Cottian Alps. Caecina was to descend by the nearer route over the Pennine range. Valens was given picked soldiers from the Lower army together with the eagle of the Fifth legion and auxiliary foot and horse, the whole force numbering about 40,000 armed men. Caecina took from the Upper army 30,000; but his real strength lay in the Twenty-first legion. Both were given in addition German auxiliaries with whom Vitellius completed his own forces also, as he was prepared to follow with his whole strength.

  [62] Mira inter exercitum imperatoremque diversitas: instare miles, arma poscere, dum Galliae trepident, dum Hispaniae cunctentur: non obstare hiemem neque ignavae pacis moras: invadendam Italiam, occupandam urbem; nihil in discordiis civilibus festinatione tutius, ubi facto magis quam consulto opus esset. torpebat Vitellius et fortunam principatus inerti luxu ac prodigis epulis praesumebat, medio diei temulentus et sagina gravis, cum tamen ardor et vis militum ultro ducis munia implebat, ut si adesset imperator et strenuis vel ignavis spem metumve adderet. instructi intentique signum profectionis exposcunt. nomen Germanici Vitellio statim additum: Caesarem se appellari etiam victor prohibuit. laetum augurium Fabio Valenti exercituique, quem in bellum agebat, ipso profectionis die aquila leni meatu, prout agmen incederet, velut dux viae praevolavit, longumque per spatium is gaudentium militum clamor, ea quies interritae alitis fuit ut haud dubium magnae et prosperae rei omen acciperetur.

  62 There was a marked contrast between army and general. The soldiers were eager; they demanded battle, while the Gallic provinces were still timid and the Spanish hesitant. “Neither winter,” they declared, “nor the delay caused by a peace which only a coward would make is an obstacle to us. We must invade Italy, seize Rome. In civil strife, where one must act rather than debate, nothing is more safe than haste.” Vitellius, however, was sunk in sloth and was already enjoying a foretaste of his imperial fortune by indolent luxury and extravagant dinners; at midday he was tipsy and gorged with food. Still the soldiers in their eagerness and vigour actually performed the duties of a general, so that they inspired the energetic with hope or the indolent with fear, exactly as if the commander-in-chief were there in person. They were drawn up in line and eager for action; they demanded the signal for the start. Vitellius was at once given the additional name of Germanicus; the appellation Caesar he forbade even after he was victorious. It was a happy augur to the mind of Fabius Valens and the army which he was leading to war that, on the very day they started, an eagle flew gently along before the advancing army apparently to guide their march; and for a long distance such were the exultant cries of the troops, such the undisturbed calm of the bird, that it was welcomed as a certain omen of a great and successful issue.

  [63] Et Treviros quidem ut socios securi adiere: Divoduri (Mediomatricorum id oppidum est) quamquam omni comitate exceptos subitus pavor terruit, raptis repente armis ad caedem innoxiae civitatis, non ob praedam aut spoliandi cupidine, sed furore et rabie et causis incertis eoque difficilioribus remediis, donec precibus ducis mitigati ab excidio civitatis temperavere; caesa tamen ad quattuor milia hominum. isque terror Gallias invasit ut venienti mox agmini universae civitates cum magistratibus et precibus occurrerent, stratis per vias feminis puerisque: quaeque alia placamenta hostilis irae, non quidem in bello sed pro pace tendebantur.

  63 The army approached the Treviri with a sense of security which they naturally felt among allies. But at Divodurum, a town of the Mediomatrici, though received with all courtesy, the army was struck with sudden panic; the soldiers hurriedly seized their arms to massacre the innocent citizens, not for booty or from a desire to loot, but prompted by wild fury, the cause of which was uncertain and the remedies therefore more difficult. Finally, however, they were quieted by their general’s appeals and refrained from completely destroying the community; still about 4,000 had been massacred, and such terror spread over the Gallic provinces that later on, as the army advanced, ent
ire communities headed by their magistrates came out to meet it with appeals, women and children prostrating themselves along the roads, while everything else that can appease an enemy’s wrath was offered to secure peace, although there was no war.

  [64] Nuntium de caede Galbae et imperio Othonis Fabius Valens in civitate Leucorum accepit. nec militum animus in gaudium aut formidine permotus: bellum volvebat. Gallis cunctatio exempta est: in Othonem ac Vitellium odium par, ex Vitellio et metus. proxima Lingonum civitas erat, fida partibus. benigne excepti modestia certavere, sed brevis laetitia fuit cohortium intemperie, quas a legione quarta decima, ut supra memoravimus, digressas exercitui suo Fabius Valens adiunxerat. iurgia primum, mox rixa inter Batavos et legionarios, dum his aut illis studia militum adgregantur, prope in proelium exarsere, ni Valens animadversione paucorum oblitos iam Batavos imperii admonuisset. frustra adversus Aeduos quaesita belli causa: iussi pecuniam atque arma deferre gratuitos insuper commeatus praebuere. quod Aedui formidine Lugdunenses gaudio fecere. sed legio Italica et ala Tauriana abductae: cohortem duodevicensimam Lugduni, solitis sibi hibernis, relinqui placuit. Manlius Valens legatus Italicae legionis, quamquam bene de partibus meritus, nullo apud Vitellium honore fuit: secretis eum criminationibus infamaverat Fabius ignarum et, quo incautior deciperetur, palam laudatum.

  64 Fabius Valens heard the news of Galba’s death and the accession of Otho in the state of the Leuci. The soldiers were neither moved to joy nor stirred by fear; they thought only of war. The Gauls no longer hesitated; though they hated Otho and Vitellius equally, they also feared Vitellius. The next state was that of the Lingones, which was faithful to his party. There the Roman soldiers enjoyed a kindly reception and vied with one another in good behaviour. Yet the joy over this was short-lived, because of the violence of the auxiliary infantry, which, as we said above, had detached themselves from the Fourteenth legion and been incorporated by Fabius Valens in his force. At first a quarrel arose between the Batavians and the legionaries, and then a brawl. Finally, as the soldiers took sides with one or the other, they broke out almost into open battle, and in fact would have done so had not Valens, by the punishment of a few men, reminded the Batavians of the authority which they had forgotten. It was in vain that the Roman troops tried to find an excuse for war against the Aeduans; when ordered to furnish money and arms, the Aeduans went so far as to provide the army with supplies without cost, and what the Aeduans had done from fear the people of Lyons did from joy. The Italic legion and the Taurian squadron of horse were withdrawn from the city; it was decided, however, to leave the Eighteenth cohort there, for that was their usual winter quarters. Manlius Valens, commander of the Italic legion, enjoyed no honour with Vitellius, though he had done good service to his party. Fabius had defamed him by secret charges of which Manlius knew nothing, but praised him openly that, being off his guard, he might be more easily deceived.

  [65] Veterem inter Lugdunensis [et Viennensis] discordiam proximum bellum accenderat. multae in vicem clades, crebrius infestiusque quam ut tantum propter Neronem Galbamque pugnaretur. et Galba reditus Lugdunensium occasione irae in fiscum verterat; multus contra in Viennensis honor: unde aemulatio et invidia et uno amne discretis conexum odium. igitur Lugdunenses extimulare singulos militum et in eversionem Viennensium impellere, obsessam ab illis coloniam suam, adiutos Vindicis conatus, conscriptas nuper legiones in praesidium Galbae referendo. et ubi causas odiorum praetenderant, magnitudinem praedae ostendebant, nec iam secreta exhortatio, sed publicae preces: irent ultores, excinderent sedem Gallici belli: cuncta illic externa et hostilia: se, coloniam Romanam et partem exercitus et prosperarum adversarumque rerum socios, si fortuna contra daret, iratis ne relinquerent.

  65 The old feud between the people of Lyons and Vienne had been inflamed by the last war. They had inflicted many losses on each other and had done this too frequently and savagely for anyone to believe that they were fighting only for Nero or Galba. Galba too had taken advantage of his displeasure to divert the revenues of Lyons into his own treasury; on the other hand he had shown great honour to the people of Vienne. Hence arose rivalry and envy and a bond of hatred between the peoples who were separated only by a single river. Therefore the people of Lyons began to stir up individual soldiers and spur them on to destroy Vienne by reminding them that its inhabitants had besieged their own colony, aided Vindex in his attempts, and had lately enrolled legions for the defence of Galba. More, after they had put forward these pretexts for hating Vienne, they began to point out the large booty to be obtained, no longer exhorting them in secret, but making public appeals. “Advance as avengers,” they said; “destroy the home of war in Gaul. At Vienne there is nothing that is not foreign and hostile. We, a Roman colony and a part of your army, have shared your successes and reverses. Do not abandon us to an angry foe, should fortune prove adverse.”

  [66] His et pluribus in eundem modum perpulerant ut ne legati quidem ac duces partium restingui posse iracundiam exercitus arbitrarentur, cum haud ignari discriminis sui Viennenses, velamenta et infulas praeferentes, ubi agmen incesserat, arma genua vestigia prensando flexere militum animos; addidit Valens trecenos singulis militibus sestertios. tum vetustas dignitasque coloniae valuit et verba Fabi salutem incolumitatemque Viennensium commendantis aequis auribus accepta; publice tamen armis multati, privatis et promiscis copiis iuvere militem. sed fama constans fuit ipsum Valentem magna pecunia emptum. is diu sordidus, repente dives mutationem fortunae male tegebat, accensis egestate longa cupidinibus immoderatus et inopi iuventa senex prodigus. lento deinde agmine per finis Allobrogum ac Vocontiorum ductus exercitus, ipsa itinerum spatia et stativorum mutationes venditante duce, foedis pactionibus adversus possessores agrorum et magistratus civitatum, adeo minaciter ut Luco (municipium id Vocontiorum est) faces admoverit, donec pecunia mitigaretur. quotiens pecuniae materia deesset, stupris et adulteriis exorabatur. sic ad Alpis perventum.

  66 By these and similar appeals, they had brought the soldiers to the point where not even the commanders and leaders of the party thought it possible to check the army’s hostile fury, when the people of Vienne, well aware of their danger, diverted the soldiers from their purpose by coming out along the line of advance, bearing veils and fillets, and clasping the soldiers’ weapons, knees, and feet. Valens too gave each soldier three hundred sesterces. The age also and the dignity of the colony prevailed; and the words of Fabius, as he urged the soldiers to leave the Viennese in safety and unharmed, received a favourable hearing. Still the people were all deprived of their weapons, and they assisted the soldiers with private means of every sort. Yet report has always consistently said that Valens himself was bribed with a large sum. He had long been poor; now suddenly becoming rich, he hardly concealed his change of fortune. His desires had been increased by long poverty, so that he now put no restraint upon himself, and after a youth of poverty became a prodigal old man. Next he led his army slowly through the lands of the Allobroges and Vocontii, the very length of each day’s advance and the choice of encampment being sold by the general, who drove shameless bargains to the detriment of the owners of the land and the local magistrates. Indeed he acted so threateningly that he was on the point of applying the torch to Lucus, a town of the Vocontii, until he was soothed by money. Whenever money was not available, he was appeased by sacrifices to his lust. In this way they reached the Alps.

  [67] Plus praedae ac sanguinis Caecina hausit. inritaverant turbidum ingenium Helvetii, Gallica gens olim armis virisque, mox memoria nominis clara, de caede Galbae ignari et Vitellii imperium abnuentes. initium bello fuit avaritia ac festinatio unaetvicensimae legionis; rapuerant pecuniam missam in stipendium castelli quod olim Helvetii suis militibus ac stipendiis tuebantur. aegre id passi Helvetii, interceptis epistulis, quae nomine Germanici exercitus ad Pannonicas legiones ferebantur, centurionem et quosdam militum in custodia retinebant. Caecina belli avidus proximam quamque culpam, antequam paeniteret, ultum ibat: mota propere castra, vastati agri, direptus longa pace in modum municipii extructus locus, amoeno
salubrium aquarum usu frequens; missi ad Raetica auxilia nuntii ut versos in legionem Helvetios a tergo adgrederentur.

  67 Caecina gained even more booty and shed more blood. His reckless spirit had been provoked by the Helvetii, a Gallic people once famous for their deeds in arms and for their heroes, later only for the memory of their name. Of Galba’s murder they knew nothing and they refused to recognize the authority of Vitellius. The origin of the war was due to the greed and haste of the Twenty-first legion, which had embezzled the money sent to pay the garrison of a fort once defended by the Helvetians with their own forces and at their own expense. This angered the Helvetians, who intercepted some letters which were being carried in the name of the army in Germany to the legions in Pannonia, and they kept the centurions and certain soldiers in custody. Caecina, eager for war, always moved to punish every fault instantly before there was a chance for repentance: he immediately shifted camp, devastated the fields, and ravaged a place that during the long peace had been built up into the semblance of a town and was much resorted to for its beauty and healthful waters. Messages were sent to the auxiliaries in Raetia, directing them to attack in the rear the Helvetians who were facing the Roman legion.

  [68] Illi ante discrimen feroces, in periculo pavidi, quamquam primo tumultu Claudium Severum ducem legerant, non arma noscere, non ordines sequi, non in unum consulere. exitiosum adversus veteranos proelium, intuta obsidio dilapsis vetustate moenibus; hinc Caecina cum valido exercitu, inde Raeticae alae cohortesque et ipsorum Raetorum iuventus, sueta armis et more militiae exercita. undique populatio et caedes: ipsi medio vagi, abiectis armis, magna pars saucii aut palantes, in montem Vocetium perfugere. ac statim immissa cohorte Thraecum depulsi et consectantibus Germanis Raetisque per silvas atque in ipsis latebris trucidati. multa hominum milia caesa, multa sub corona venundata. cumque dirutis omnibus Aventicum gentis caput infesto agmine peteretur, missi qui dederent civitatem, et deditio accepta. in Iulium Alpinum e principibus ut concitorem belli Caecina animadvertit: ceteros veniae vel saevitiae Vitellii reliquit.

 

‹ Prev