[10] In civitate discordi et ob crebras principum mutationes inter libertatem ac licentiam incerta parvae quoque res magnis motibus agebantur. Vibius Crispus, pecunia potentia ingenio inter claros magis quam inter bonos, Annium Faustum equestris ordinis, qui temporibus Neronis delationes factitaverat, ad cognitionem senatus vocabat; nam recens Galbae principatu censuerant patres, ut accusatorum causae noscerentur. id senatus consultum varie iactatum et, prout potens vel inops reus inciderat, infirmum aut validum, retinebat adhuc [aliquid] terroris. et propria vi Crispus incubuerat delatorem fratris sui pervertere, traxeratque magnam senatus partem, ut indefensum et inauditum dedi ad exitium postularent. contra apud alios nihil aeque reo proderat quam nimia potentia accusatoris: dari tempus, edi crimina, quamvis invisum ac nocentem more tamen audiendum censebant. et valuere primo dilataque in paucos dies cognitio: mox damnatus est Faustus, nequaquam eo adsensu civitatis quem pessimis moribus meruerat: quippe ipsum Crispum easdem accusationes cum praemio exercuisse meminerant, nec poena criminis sed ultor displicebat.
10 In a state distracted by civil strife and wavering between liberty and licence because of the frequent changes of emperors, even smaller matters caused excitement. Vibius Crispus, whose money, power, and ability caused him to be ranked with the prominent rather than among the good, summoned for trial before the senate Annius Faustus, a knight, who had been an informer under Nero; for the senate had voted recently in the reign of Galba that informers might be brought to trial. This vote of the senate had had various fortunes and had been weak or effective according to the power or poverty of the defendant; yet it still retained some of its terror. Moreover, Crispus had used his own power to the uttermost to ruin the man who had informed against his brother, and had prevailed upon a large part of the senate to demand that Annius should be given over for execution without defence and unheard. But, on the other hand, nothing helped the defendant with other senators so much as the excessive power of his accuser. They voted that time be allowed, the charges published, and that no matter how odious and guilty the defendant might be, yet he must be heard according to precedent. They prevailed at first and the case was put off for a few days. Later Faustus was condemned, but by no means with that unanimity of feeling on the part of the citizens which he had deserved by his infamous character; for they remembered that Crispus had likewise been an informer to his own profit, and they felt displeasure not at the penalty but at the would-be avenger.
[11] Laeta interim Othoni principia belli, motis ad imperium eius e Dalmatia Pannoniaque exercitibus. fuere quattuor legiones, e quibus bina milia praemissa; ipsae modicis intervallis sequebantur, septima a Galba conscripta, veteranae undecima ac tertia decima et praecipui fama quartadecumani, rebellione Britanniae compressa. addiderat gloriam Nero eligendo ut potissimos, unde longa illis erga Neronem fides et erecta in Othonem studia. sed quo plus virium ac roboris e fiducia tarditas inerat. agmen legionum alae cohortesque praeveniebant; et ex ipsa urbe haud spernenda manus, quinque praetoriae cohortes et equitum vexilla cum legione prima, ac deforme insuper auxilium, duo milia gladiatorum, sed per civilia arma etiam severis ducibus usurpatum. his copiis rector additus Annius Gallus, cum Vestricio Spurinna ad occupandas Padi ripas praemissus, quoniam prima consiliorum frustra ceciderant, transgresso iam Alpis Caecina, quem sisti intra Gallias posse speraverat. ipsum Othonem comitabantur speculatorum lecta corpora cum ceteris praetoriis cohortibus, veterani e praetorio, classicorum ingens numerus. nec illi segne aut corruptum luxu iter, sed lorica ferrea usus est et ante signa pedes ire, horridus, incomptus famaeque dissimilis.
11 In the meantime the war had begun favourably for Otho. At his command the armies had moved from Dalmatia and Pannonia. There were four legions in all; two thousand of each were sent in advance of the main body. The legions proper followed at no long interval. The Seventh had been enrolled by Galba, but the Eleventh, Thirteenth, and Fourteenth were veterans; the last enjoyed great reputation for crushing the revolt in Britain. Nero had added to their fame by selecting them as his best soldiers, so that they had long been loyal towards him and were enthusiastic for Otho. But their power and strength were matched by a self-confidence that made their advance slow. The main line of the legion was preceded by allied cavalry and infantry. There was also a force drawn from Rome itself which was not to be despised, five praetorian cohorts and detachments of cavalry with the First legion. Besides these, there was a disreputable kind of auxiliary force — two thousand gladiators — but it was a means resorted to even by strict generals in civil war. Over these troops Annius Gallus was put in command. He had been sent on with Vestricius Spurinna to seize the banks of the Po, since Otho’s first plans had come to naught, for Caecina had already crossed the Alps, whereas Otho had hoped he could be stopped in Gaul. Otho himself was accompanied by a selected bodyguard together with the rest of the praetorian cohorts, as well as by veteran praetorians and a great number of marines. He did not march slowly or disgrace his advance by luxury, but wearing an iron breastplate he preceded the standards on foot, rough, negligent of his person, and the opposite of his reputation.
[12] Blandiebatur coeptis fortuna, possessa per mare et navis maiore Italiae parte penitus usque ad initium maritimarum Alpium, quibus temptandis adgrediendaeque provinciae Narbonensi Suedium Clementem, Antonium Novellum, Aemilium Pacensem duces dederat. sed Pacensis per licentiam militum vinctus, Antonio Novello nulla auctoritas: Suedius Clemens ambitioso imperio regebat, ut adversus modestiam disciplinae corruptus, ita proeliorum avidus. non Italia adiri nec loca sedesque patriae videbantur: tamquam externa litora et urbes hostium urere, vastare, rapere eo atrocius quod nihil usquam provisum adversum metus. pleni agri, apertae domus; occursantes domini iuxta coniuges et liberos securitate pacis et belli malo circumveniebantur. maritimas tum Alpis tenebat procurator Marius Maturus. is concita gente (nec deest iuventus) arcere provinciae finibus Othonianos intendit: sed primo impetu caesi disiectique montani, ut quibus temere collectis, non castra, non ducem noscitantibus, neque in victoria decus esset neque in fuga flagitium.
12 At first fortune smiled upon his undertaking. Since his fleets, which controlled the sea, made him master of the greater part of Italy up to the point where the maritime Alps begin, he had allotted the task of forcing the Alps and attacking the province of Narbonensis to the generals Suedius Clemens, Antonius Novellus, and Aemilius Pacensis. But Pacensis was put in chains by his mutinous soldiers; Antonius Novellus had no authority; and Suedius Clemens used his office to secure popularity, being as reckless toward maintaining discipline as he was eager to fight. It did not seem as if it were Italy and the haunts and homes of their native land that Otho’s troops were approaching. They burned, devastated, and looted, as if they were on foreign shores and in an enemy’s cities; and their action was the more horrible, for no provision had been made anywhere to oppose their terrifying advance. The fields were filled with workers, the houses open. The owners of estates who hurried to meet them with their wives and children, in the security which peace warrants, were overwhelmed by the horrors of war. At this time the Maritime Alps were governed by the procurator Marius Maturus. Summoning to arms the people, among whom there is no lack of vigorous men, he proposed to keep Otho’s troops from entering his province; but the mountaineers were cut to pieces and scattered at the first onset, as was natural with men who had been hastily collected and were not accustomed to a military camp or a regular leader, and so saw no glory in victory and no disgrace in flight.
[13] Inritatus eo proelio Othonis miles vertit iras in municipium Albintimilium. quippe in acie nihil praedae, inopes agrestes et vilia arma; nec capi poterant, pernix genus et gnari locorum: sed calamitatibus insontium expleta avaritia. auxit invidiam praeclaro exemplo femina Ligus, quae filio abdito, cum simul pecuniam occultari milites credidissent eoque per cruciatus interrogarent ubi filium occuleret, uterum ostendens latere respondit, nec ullis deinde terroribus aut morte constantiam vocis egregiae mutavit.
13 Provoked by this battle, Otho’s troops vented their rag
e on the town of Albintimilium, for on the field of battle they had gained no booty, since the rustics were poor and their arms of no value; nor had they been able to make captives, since the people were fleet of foot and familiar with the locality. But the invaders satisfied their greed with the misfortunes of the innocent. The horror of their action was aggravated by the glorious example of a woman of Liguria, who had hidden her son. Since the soldiers believed that she had concealed her son; she pointed to her womb, answering, “Here is his hiding-place.” Thereafter neither terrors nor death itself made her falter or change her noble reply.
[14] Imminere provinciae Narbonensi, in verba Vitellii adactae, classem Othonis trepidi nuntii Fabio Valenti attulere; aderant legati coloniarum auxilium orantes. duas Tungrorum cohortis, quattuor equitum turmas, universam Trevirorum alam cum Iulio Classico praefecto misit, e quibus pars in colonia Foroiuliensi retenta, ne omnibus copiis in terrestre iter versis vacuo mari classis adceleraret. duodecim equitum turmae et lecti e cohortibus adversus hostem iere, quibus adiuncta Ligurum cohors, vetus loci auxilium, et quingenti Pannonii, nondum sub signis. nec mora proelio: sed acies ita instructa ut pars classicorum mixtis paganis in collis mari propinquos exurgeret, quantum inter collis ac litus aequi loci praetorianus miles expleret, in ipso mari ut adnexa classis et pugnae parata conversa et minaci fronte praetenderetur: Vitelliani, quibus minor peditum vis, in equite robur, Alpinos proximis iugis, cohortis densis ordinibus post equitem locant. Trevirorum turmae obtulere se hosti incaute, cum exciperet contra veteranus miles, simul a latere saxis urgeret apta ad iaciendum etiam paganorum manus, qui sparsi inter milites, strenui ignavique, in victoria idem audebant. additus perculsis terror invecta in terga pugnantium classe: ita undique clausi, deletaeque omnes copiae forent ni victorem exercitum attinuisset obscurum noctis, obtentui fugientibus.
14 Meanwhile panic-stricken messengers brought news to Fabius Valens that Otho’s fleet was threatening the province of Gallia Narbonensis, which had sworn allegiance to Vitellius; envoys from the colonies also came, asking help. He therefore despatched two cohorts of Tungrian infantry, four squadrons of cavalry, and the whole detachment of the cavalry of the Treviri with Julius Classicus as commander. A part of these troops were kept in the colony of Forum Julii to prevent Otho’s fleet from making a hasty descent on an unprotected coast, as it might do if all their forces were sent by an inland road. Twelve squadrons of cavalry and picked infantry advanced to meet the enemy. Their numbers were reinforced by a cohort of Ligurians, a local auxiliary force long existing, and by five hundred Pannonians not yet formally enrolled. The battle was begun without delay. But Otho’s line was so drawn up that part of the marines with peasants in their ranks stood on the higher ground of the hills near the sea. The praetorians filled all the level ground between the hills and the shore, while on the sea itself, the fleet moved close to the shore; cleared for action, facing the land, it offered a threatening front. The Vitellians, who were less powerful in infantry but strong in cavalry, placed their Alpine troops on the neighbouring heights, and ranged their infantry in close ranks behind the cavalry. The squadrons of the Treviri charged the enemy without due caution, for they were received in front by veteran troops and at the same time were hard pressed on the flank by showers of stones thrown by a company of peasants who were skilled in hurling. These peasants, being distributed among the regular soldiers, showed, whether brave or cowardly, the same daring when victorious. The consternation of the Vitellians was increased by the alarm caused by the fleet which attacked their rear while they were in action. So they were shut in on all sides, and their entire force would have been wiped out if the obscurity of night had not checked the victorious army and given protection to the fugitives.
[15] Nec Vitelliani quamquam victi quievere: accitis auxiliis securum hostem ac successu rerum socordius agentem invadunt. caesi vigiles, perrupta castra, trepidatum apud navis, donec sidente paulatim metu, occupato iuxta colle defensi, mox inrupere. atrox ibi caedes, et Tungrarum cohortium praefecti sustentata diu acie telis obruuntur. ne Othonianis quidem incruenta victoria fuit, quorum improvide secutos conversi equites circumvenerunt. ac velut pactis indutiis, ne hinc classis inde eques subitam formidinem inferrent, Vitelliani retro Antipolim Narbonensis Galliae municipium, Othoniani Albingaunum interioris Liguriae revertere.
15 Yet the Vitellians, though defeated, did not rest. They brought up auxiliary forces and attacked the enemy, who thought themselves secure and were less on their guard because of their success. The Vitellians cut down their opponents’ pickets, broke into their camp, and caused alarm on the ships, until Otho’s troops, as their fear gradually subsided, found defence on a neighbouring hill which they seized, and from which they presently assailed the Vitellians. Then there was terrible slaughter, and the prefects of the Tungrian infantry were overwhelmed by a shower of weapons after maintaining their line unbroken for a long time. Even Otho’s troops did not find their victory a bloodless one, for when some of their number followed their enemy without due caution the Vitellian cavalry wheeled and surrounded them. Finally, as if they had completed an armistice to the effect that neither the fleet on the one side nor the cavalry on the other should cause any sudden panic, the Vitellians withdrew to Antipolis, a town of Narbonese Gaul, while Otho’s troops retired to Albingaunum in the interior of Liguria.
[16] Corsicam ac Sardiniam ceterasque proximi maris insulas fama victricis classis in partibus Othonis tenuit. sed Corsicam prope adflixit Decumi Pacarii procuratoris temeritas, tanta mole belli nihil in summam profutura, ipsi exitiosa. namque Othonis odio iuvare Vitellium Corsorum viribus statuit, inani auxilio etiam si provenisset. vocatis principibus insulae consilium aperit, et contra dicere ausos, Claudium Pyrrichum trierarchum Liburnicarum ibi navium, Quintium Certum equitem Romanum, interfici iubet: quorum morte exterriti qui aderant, simul ignara et alieni metus socia imperitorum turba in verba Vitellii iuravere. sed ubi dilectum agere Pacarius et inconditos homines fatigare militiae muneribus occepit, laborem insolitum perosi infirmitatem suam reputabant: insulam esse quam incolerent, et longe Germaniam virisque legionum; direptos vastatosque classe etiam quos cohortes alaeque protegerent. et aversi repente animi, nec tamen aperta vi: aptum tempus insidiis legere. digressis qui Pacarium frequentabant, nudus et auxilii inops balineis interficitur; trucidati et comites. capita ut hostium ipsi interfectores ad Othonem tulere; neque eos aut Otho praemio adfecit aut puniit Vitellius, in multa conluvie rerum maioribus flagitiis permixtos.
16 Corsica, Sardinia, and the other islands in the neighbouring sea were kept faithful to Otho’s side by the report that his fleet was victorious. But Corsica was almost brought to disaster by the rash action of Decumus Pacarius, the procurator, an action which would have contributed nothing to the sum total in so great a war, and which was fatal to Decumus himself. For, hating Otho, he decided to use the strength of Corsica to help Vitellius — an assistance of no value even if he had succeeded. Accordingly he summoned the leading men of the island and disclosed his pupil when Claudius Pyrrichus, commander of the Liburnian ships there, and Quintius Certus, a Roman knight, dared to oppose him, he ordered them to be killed. This execution terrified those who were present; and along with them the uninstructed populace, sharing in its ignorance the fears of others, swore allegiance to Vitellius. But when Pacarius began to raise a levy and put the exhausting burdens of military service on undisciplined men, disgusted with their unfamiliar labour, they thought of their own weakness; they realized that their land was an island and that Germany and the strength of its legions were far away, while even those who were protected by auxiliary infantry and cavalry had suffered rapine and robbery from the fleet. They suddenly repented their action, but yet did not resort to open violence; they selected a fitting time for treachery. When the attendants of Pacarius had left him, they killed him in his bath, naked and helpless. They slaughtered his attendants also. The murderers themselves carried the heads of the slain to Otho, as if they were the heads of enemies. Yet Otho did not reward them or V
itellius punish them, lost as they were in such a medley of foul acts and greater crimes.
[17] Aperuerat iam Italiam bellumque transmiserat, ut supra memoravimus, ala Siliana, nullo apud quemquam Othonis favore, nec quia Vitellium mallent, sed longa pax ad omne servitium fregerat facilis occupantibus et melioribus incuriosos. florentissimum Italiae latus, quantum inter Padum Alpisque camporum et urbium, armis Vitellii (namque et praemissae a Caecina cohortes advenerant) tenebatur. capta Pannoniorum cohors apud Cremonam; intercepti centum equites ac mille classici inter Placentiam Ticinumque. quo successu Vitellianus miles non iam flumine aut ripis arcebatur; inritabat quin etiam Batavos transrhenanosque Padus ipse, quem repente contra Placentiam transgressi raptis quibusdam exploratoribus ita ceteros terruere ut adesse omnem Caecinae exercitum trepidi ac falsi nuntiarent.
17 The road into Italy had already been opened and the war transferred there by Silius’s cavalry, as we have said above. Although no one favoured Otho there, this success was not due to the preference of the people for Vitellius; but long peace had broken their spirits, so that they were ready for any kind of servitude, an easy prey to the first comer and careless as to who had the better cause. The richest district of Italy, all the plains and cities between the Po and the Alps, were now in the possession of the forces of Vitellius; for the auxiliary infantry which Caecina had sent on in advance had already arrived. A company of Pannonian infantry was captured at Cremona; a hundred horsemen and a thousand marines were intercepted between Placentia and Ticinum. Encouraged by this success, the troops of Vitellius were no longer checked by the banks of a river. On the contrary the Po itself roused to fury the Batavians and those from beyond the Rhine; they suddenly crossed the stream by Placentia, captured some scouts, and so terrified the rest that, in their alarm, they spread the false report that Caecina’s whole army was close at hand.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 188