Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 193
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 193

by Publius Cornelius Tacitus


  [53] Notabile iurgium fuit quo Licinius Caecina Marcellum Eprium ut ambigua disserentem invasit. nec ceteri sententias aperiebant: sed invisum memoria delationum expositumque ad invidiam Marcelli nomen inritaverat Caecinam, ut novus adhuc et in senatum nuper adscitus magnis inimicitiis claresceret. moderatione meliorum dirempti. et rediere omnes Bononiam, rursus consiliaturi; simul medio temporis plures nuntii sperabantur. Bononiae, divisis per itinera qui recentissimum quemque percontarentur, interrogatus Othonis libertus causam digressus habere se suprema eius mandata respondit; ipsum viventem quidem relictum, sed sola posteritatis cura et abruptis vitae blandimentis. hinc admiratio et plura interrogandi pudor, atque omnium animi in Vitellium inclinavere.

  53 There was a remarkable quarrel when Licinius Caecina attacked Marcellus Eprius for making ambiguous proposals. Yet the other senators did not disclose their opinions; but the name of Marcellus was hateful and exposed to odium, because men remembered that he had been an informer; it consequently roused in Caecina, who was a new man, recently enrolled in the senate, a desire to win fame by making enemies of the great. The two were separated, however, by the moderate and wiser senators. They all returned to Bononia to take counsel together again there; and they also hoped for fuller news in the meantime. At Bononia they posted men on the different roads to question every newcomer. One of Otho’s freedmen who was asked why he had left, replied that he had Otho’s last commands. He also said that Otho was still alive when he left, but that his sole anxiety was for posterity and that he had rejected all the allurements of life. This answer filled the senators with admiration and made them ashamed to question further; and then the hearts of all inclined toward Vitellius.

  [54] Intererat consiliis frater eius L. Vitellius seque iam adulantibus offerebat, cum repente Coenus libertus Neronis atroci mendacio universos perculit, adfirmans superventu quartae decimae legionis, iunctis a Brixello viribus, caesos victores; versam partium fortunam. causa fingendi fuit ut diplomata Othonis, quae neglegebantur, laetiore nuntio revalescerent. et Coenus quidem raptim in urbem vectus paucos post dies iussu Vitellii poenas luit: senatorum periculum auctum credentibus Othonianis militibus vera esse quae adferebantur. intendebat formidinem quod publici consilii facie discessum Mutina desertaeque partes forent. nec ultra in commune congressi sibi quisque consuluere, donec missae a Fabio Valente epistulae demerent metum. et mors Othonis quo laudabilior eo velocius audita.

  54 His brother Lucius Vitellius was now sharing their councils and was already offering himself as an object of their flattery, when suddenly Coenus, one of Nero’s freedmen, by a bold falsehood succeeded in terrifying them all. He declared that by the arrival of the Fourteenth legion and by its union with the forces from Brixellum, the victors had been crushed and the fortune of the two parties reversed. He had invented this tale to secure by such good news a renewed validity for Otho’s passports which were being disregarded. Now Coenus hurried to Rome, where a few days later, at the orders of Vitellius, he paid the penalty due; the senators, however, were in still greater danger, for Otho’s soldiers believed that the story was the truth. Their alarm was increased also by the fact that their departure from Mutina and their abandonment of Otho’s cause had the appearance of a formal and public act. They no longer met together, but each took thought for his own safety until letters from Fabius Valens did away with their fears. Moreover the laudable character of Otho’s death made the news of it spread all the quicker.

  [55] At Romae nihil trepidationis; Ceriales ludi ex more spectabantur. ut cessisse Othonem et a Flavio Sabino praefecto urbis quod erat in urbe militum sacramento Vitellii adactum certi auctores in theatrum attulerunt, Vitellio plausere; populus cum lauru ac floribus Galbae imagines circum templa tulit, congestis in modum tumuli coronis iuxta lacum Curtii, quem locum Galba moriens sanguine infecerat. in senatu cuncta longis aliorum principatibus composita statim decernuntur; additae erga Germanicum exercitum laudes gratesque et missa legatio quae gaudio fungeretur. recitatae Fabii Valentis epistulae ad consules scriptae haud immoderate: gratior Caecinae modestia fuit quod non scripsisset.

  55 Yet at Rome there was no disorder. The festival of Ceres was celebrated in the usual manner. When it was announced in the theatre on good authority that Otho was no more and that Flavius Sabinus, the city prefect, had administered to all the soldiers in the city the oath of allegiance to Vitellius, the audience greeted the name of Vitellius with applause. The people, bearing laurel and flowers, carried busts of Galba from temple to temple, and piled garlands high in the form of a burial mound by the Lacus Curtius, which the dying Galba had stained with his blood. The senate at once voted for Vitellius all the honours that had been devised during the long reigns of other emperors; besides they passed votes of praise and gratitude to the troops from Germany and dispatched a delegation to deliver this expression of their joy. Letters from Fabius Valens to the consuls were read, written in quite moderate style; but greater satisfaction was felt at Caecina’s modesty in not writing at all.

  [56] Ceterum Italia gravius atque atrocius quam bello adflictabatur. dispersi per municipia et colonias Vitelliani spoliare, rapere, vi et stupris polluere: in omne fas nefasque avidi aut venales non sacro, non profano abstinebant. et fuere qui inimicos suos specie militum interficerent. ipsique milites regionum gnari refertos agros, ditis dominos in praedam aut, si repugnatum foret, ad exitium destinabant, obnoxiis ducibus et prohibere non ausis. minus avaritiae in Caecina, plus ambitionis: Valens ob lucra et quaestus infamis eoque alienae etiam culpae dissimulator. iam pridem attritis Italiae rebus tantum peditum equitumque, vis damnaque et iniuriae aegre tolerabantur.

  56 But the distress of Italy was now heavier and more terrible than that inflicted by war. The troops of Vitellius, scattering among the municipalities and colonies, indulged in every kind of robbery, theft, violence and debauchery. Their greed and venality knew no distinction between right and wrong; they respected nothing, whether sacred or profane. There were cases too where, under the disguise of soldiers, men murdered their personal enemies; and the soldiers in their turn, being acquainted with the country, marked out the best-stocked farms and the richest owners for booty or destruction, in case any resistance was made. The generals were subject to their troops and did not dare to forbid them. Caecina was less avaricious, but more eager for popularity; Valens, notorious for his greed and sordid gains, was more inclined to overlook the crimes of others. Italy, whose wealth had long before been exhausted, now found all these troops, foot and horse, all this violence, loss, and suffering, an intolerable burden.

  [57] Interim Vitellius victoriae suae nescius ut ad integrum bellum reliquas Germanici exercitus viris trahebat. pauci veterum militum in hibernis relicti, festinatis per Gallias dilectibus, ut remanentium legionum nomina supplerentur. cura ripae Hordeonio Flacco permissa; ipse e Britannico [exercitu] delecta octo milia sibi adiunxit. et paucorum dierum iter progressus prosperas apud Bedriacum res ac morte Othonis concidisse bellum accepit: vocata contione virtutem militum laudibus cumulat. postulante exercitu ut libertum suum Asiaticum equestri dignitate donaret, inhonestam adulationem conpescit; dein mobilitate ingenii, quod palam abnuerat, inter secreta convivii largitur, honoravitque Asiaticum anulis, foedum mancipium et malis artibus ambitiosum.

  57 In the meantime, Vitellius, quite ignorant of his success, was bringing with him all the remaining forces from Germany, as if he had to face a war whose issue was undecided. He had left only a few veterans in the winter quarters and was now hurrying forward levies in the Gallic provinces to fill up the empty ranks of the legions that were left behind. The duty of guarding the Rhine he assigned to Hordeonius Flaccus. He supplemented his own forces with eight thousand men picked from the army in Britain. After he had advanced a few days, he heard of the success at Bedriacum and learned that at Otho’s death the war had collapsed; then he assembled his troops and spoke in the highest praise of his brave army. When his soldiers demanded that he give his freedman Asiaticus the rank of knight, he checked this shameful adulation; but l
ater, prompted by his fickle nature, in the privacy of a dinner he granted that which he had refused in public, and honoured with the golden ring this Asiaticus, a servile, shameful creature, who owed his popularity to his wicked arts.

  [58] Isdem diebus accessisse partibus utramque Mauretaniam, interfecto procuratore Albino, nuntii venere. Lucceius Albinus a Nerone Mauretaniae Caesariensi praepositus, addita per Galbam Tingitanae provinciae administratione, haud spernendis viribus agebat. decem novem cohortes, quinque alae, ingens Maurorum numerus aderat, per latrocinia et raptus apta bello manus. caeso Galba in Othonem pronus nec Africa contentus Hispaniae angusto freto diremptae imminebat. inde Cluvio Rufo metus, et decimam legionem propinquare litori ut transmissurus iussit; praemissi centuriones qui Maurorum animos Vitellio conciliarent. neque arduum fuit, magna per provincias Germanici exercitus fama; spargebatur insuper spreto procuratoris vocabulo Albinum insigne regis et Iubae nomen usurpare.

  58 During these days word arrived that both Mauretanias had come over to the side of Vitellius after the imperial governor Albinus had been killed. Lucceius Albinus, who had been appointed governor of Mauretania Caesariensis by Nero, had been charged by Galba with the administration of the province of Tingitana as well, and had forces at his command which were not to be despised. Nineteen cohorts of infantry, five squadrons of cavalry were at his disposal as well as a great number of Mauri, forming a band which robbery and brigandage had trained for war. After the assassination of Galba, Albinus had favoured Otho, and not satisfied with Africa, began preparations to threaten Spain, which is separated from Africa by only a narrow strait. This action frightened Cluvius Rufus, and he ordered the Tenth legion to advance towards the coast as if he planned to transport it across; and he dispatched centurions ahead to win the Mauri to the cause of Vitellius. This was not hard, for the army from Germany enjoyed a great reputation in the provinces; besides, gossip spread the report that Albinus, despising the name of imperial governor, was adopting the insignia of royalty and the name of Juba.

  [59] Ita mutatis animis Asinius Pollio alae praefectus, e fidissimis Albino, et Festus ac Scipio cohortium praefecti opprimuntur: ipse Albinus dum e Tingitana provincia Caesariensem Mauretaniam petit, adpulsu litoris trucidatus; uxor eius cum se percussoribus obtulisset, simul interfecta est, nihil eorum quae fierent Vitellio anquirente: brevi auditu quamvis magna transibat, impar curis gravioribus. Exercitum itinere terrestri pergere iubet: ipse Arare flumine devehitur, nullo principali paratu, sed vetere egestate conspicuus, donec Iunius Blaesus Lugudunensis Galliae rector, genere inlustri, largus animo et par opibus, circumdaret principi ministeria, comitaretur liberaliter, eo ipso ingratus, quamvis odium Vitellius vernilibus blanditiis velaret. praesto fuere Luguduni victricium victarumque partium duces. Valentem et Caecinam pro contione laudatos curuli suae circumposuit. mox universum exercitum occurrere infanti filio iubet, perlatumque et paludamento opertum sinu retinens Germanicum appellavit cinxitque cunctis fortunae principalis insignibus. nimius honos inter secunda rebus adversis in solacium cessit.

  59 The sentiments of the Mauretanians were changed, and this reversal of feeling led to the assassination of the prefect of the cavalry, Asinius Pollio, one of the most devoted friends of Albinus, and of the commanders of the cohorts, Festus and Scipio. Albinus, who was trying to reach Mauretania Caesariensis by sea from Tingitana, was killed as he disembarked; his wife offered herself to the assassins and was slain with him. Vitellius made no investigation of all these acts; however important matters were, he dismissed them after a brief hearing; he was quite unequal to serious business. His army he ordered to advance by land; but he himself sailed down the Arar, distinguished by no imperial show, but rather by the same poverty that he had displayed of old; until finally Junius Blaesus, governor of Gallia Lugudunensis — a man of illustrious family, whose wealth matched his liberal spirit, — surrounded him with all the service that an emperor should have and gave him generous escort, earning dislike by that very act, although the emperor concealed his hatred under servile flattery. At Lugudunum the generals of both sides, the victors and the defeated, awaited him. Vitellius spoke in praise of Valens and Caecina in public assembly and placed them on either side of his own curule chair. Then he ordered the entire army to parade before his infant son, whom he brought out and, wrapping him in a general’s cloak, held in his arms; he called him Germanicus, and surrounded him with all the attributes of imperial rank. These excessive honours in prosperity presently became a solace in misfortune.

  [60] Tum interfecti centuriones promptissimi Othonianorum, unde praecipua in Vitellium alienatio per Illyricos exercitus; simul ceterae legiones contactu et adversus Germanicos milites invidia bellum meditabantur. Suetonium Paulinum ac Licinium Proculum tristi mora squalidos tenuit, donec auditi necessariis magis defensionibus quam honestis uterentur. proditionem ultro imputabant, spatium longi ante proelium itineris, fatigationem Othonianorum, permixtum vehiculis agmen ac pleraque fortuita fraudi suae adsignantes. et Vitellius credidit de perfidia et fidem absolvit. Salvius Titianus Othonis frater nullum discrimen adiit, pietate et ignavia excusatus. Mario Celso consulatus servatur: sed creditum fama obiectumque mox in senatu Caecilio Simplici, quod eum honorem pecunia mercari, nec sine exitio Celsi, voluisset: restitit Vitellius deditque postea consulatum Simplici innoxium et inemptum. Trachalum adversus criminantis Galeria uxor Vitellii protexit.

  60 Then the centurions who had been most active in supporting Otho were put to death, an action which more than anything else turned the forces in Illyricum against Vitellius; at the same time the contagion spread to the rest of the legions, who were jealous of the forces from Germany, and they began to think of war. Suetonius Paulinus and Licinius Proculus were kept in anxiety and distress by a long delay, until at last, when admitted to audience, they resorted to a defence which necessity rather than honour dictated: they actually charged themselves with treachery towards Otho, declaring that their own bad faith was responsible for the long march before the battle, for the exhaustion of his forces, for the baggage train becoming involved with the marching troops and the resulting confusion, and finally for many things which were due to mere chance. Vitellius believed in their treachery and acquitted them of the crime of loyalty towards Otho. Salvius Titianus, Otho’s brother, was in no danger, being forgiven because of his duty towards his brother and his own incapacity. Marius Celsus did not lose his consulship. But gossip, which was widely believed, gave rise to the charge made later in the senate against Caecilius Simplex to the effect that he had wished to purchase the consulship, even at the cost of the life of Celsus. Vitellius opposed this rumour and later gave Simplex a consulship which cost neither crime nor money. Trachalus was protected against his accusers by Galeria, the wife of Vitellius.

  [61] Inter magnorum virorum discrimina, pudendum dictu, Mariccus quidam, e plebe Boiorum, inserere sese fortunae et provocare arma Romana simulatione numinum ausus est. iamque adsertor Galliarum et deus (nam id sibi indiderat) concitis octo milibus hominum proximos Aeduorum pagos trahebat, cum gravissima civitas electa iuventute, adiectis a Vitellio cohortibus, fanaticam multitudinem disiecit. captus in eo proelio Mariccus; ac mox feris obiectus quia non laniabatur, stolidum vulgus inviolabilem credebat, donec spectante Vitellio interfectus est.

  61 While men of high distinction were thus endangered, it raises a blush to record how a certain Mariccus, a common Boian, dared to take a hand in Fortune’s game, and, pretending the authority of heaven, to challenge the Roman arms. And this liberator of the Gallic provinces, this god — for he had given himself that honour — after collecting eight thousand men, was already plundering the Aeduan cantons nearest him, when that most important state, with the best of its youth and the cohorts which Vitellius gave, dispersed the fanatic crowd. Mariccus was taken prisoner in the battle. Later, when he was exposed to the beasts and the animals did not rend him, the stupid rabble believed him inviolable, until he was executed before the eyes of Vitellius.

  [62] Nec ultra in defectores aut bona cuiusquam s
aevitum: rata fuere eorum qui acie Othoniana ceciderant, testamenta aut lex intestatis: prorsus, si luxuriae temperaret, avaritiam non timeres. epularum foeda et inexplebilis libido: ex urbe atque Italia inritamenta gulae gestabantur, strepentibus ab utroque mari itineribus; exhausti conviviorum apparatibus principes civitatum; vastabantur ipsae civitates; degenerabat a labore ac virtute miles adsuetudine voluptatum et contemptu ducis. praemisit in urbem edictum quo vocabulum Augusti differret, Caesaris non reciperet, cum de potestate nihil detraheret. pulsi Italia mathematici; cautum severe ne equites Romani ludo et harena polluerentur. priores id principes pecunia et saepius vi perpulerant, ac pleraque municipia et coloniae aemulabantur corruptissimum quemque adulescentium pretio inlicere.

  62 No other severe measures were taken against the rebels; there were no further confiscations. The wills of those who fell in Otho’s ranks were allowed to stand, and if the soldiers died intestate, the law took its regular course. In fact, if Vitellius had only moderated his luxurious mode of life, there would have been no occasion to fear his avarice. But his passion for elaborate banquets was shameful and insatiate. Dainties to tempt his palate were constantly brought from Rome and all Italy, while the roads from both the Adriatic and Tyrrhenian seas hummed with hurrying vehicles. The preparation of banquets for him ruined the leading citizens of the communities through which he passed; the communities themselves were devastated; and his soldiers lost their energy and their valour as they became accustomed to pleasure and learned to despise their leader. Vitellius sent a proclamation to Rome in advance of his arrival, deferring the title Augustus and declining the name Caesar, although he rejected none of an emperor’s powers. The astrologers were banished from Italy; strict measures were taken to prevent Roman knights from degrading themselves in gladiatorial schools and the arena. Former emperors had driven knights to such actions by money or more often by force; and most municipal towns and colonies were in the habit of rivalling the emperors in bribing the worst of their young men to take up these disgraceful pursuits.

 

‹ Prev