Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 195
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 195

by Publius Cornelius Tacitus


  [71] Exim Bononiae a Fabio Valente gladiatorum spectaculum editur, advecto ex urbe cultu. quantoque magis propinquabat, tanto corruptius iter immixtis histrionibus et spadonum gregibus et cetero Neronianae aulae ingenio; namque et Neronem ipsum Vitellius admiratione celebrabat, sectari cantantem solitus, non necessitate, qua honestissimus quisque, sed luxu et saginae mancipatus emptusque. ut Valenti et Caecinae vacuos honoris mensis aperiret, coartati aliorum consulatus, dissimulatus Marci Macri tamquam Othonianarum partium ducis; et Valerium Marinum destinatum a Galba consulem distulit, nulla offensa, sed mitem et iniuriam segniter laturum. Pedanius Costa omittitur, ingratus principi ut adversus Neronem ausus et Verginii extimulator, sed alias protulit causas; actaeque insuper Vitellio gratiae consuetudine servitii.

  71 Thereafter at Bononia Fabius Valens presented his gladiatorial exhibition for which the equipment had been brought from Rome. As Vitellius drew nearer to the capital, his train exhibited the greater corruption; actors, crowds of eunuchs, and every other kind of creature that belonged to Nero’s court mixed with his soldiers. For Vitellius cherished great admiration for Nero himself, whom he had been in the habit of accompanying on his singing tours, not under compulsion, as so many honourable men were forced to do, but because he was the slave and chattel of luxury and gluttony. To secure free months in which to honour Valens and Caecina with consulships, he shortened the terms of others and passed over Marcus Macer in silence as having been a leader of Otho’s party. He put off the consulship of Valerius Marinus, who had been selected by Galba, not because of any offence, but because Marinus was of a mild nature and would put up with the injury. Pedanius Costa was omitted from the list; he was unpopular with the emperor because he had dared to move against Nero and to urge Verginius to action, although other reasons were alleged. Vitellius received the usual thanks, for the habit of servility was well established.

  [72] Non ultra paucos dies quamquam acribus initiis coeptum mendacium valuit. extiterat quidam Scribonianum se Camerinum ferens, Neronianorum temporum metu in Histria occultatum, quod illic clientelae et agri veterum Crassorum ac nominis favor manebat. igitur deterrimo quoque in argumentum fabulae adsumpto vulgus credulum et quidam militum, errore veri seu turbarum studio, certatim adgregabantur, cum pertractus ad Vitellium interrogatusque quisnam mortalium esset. postquam nulla dictis fides et a domino noscebatur condicione fugitivus, nomine Geta, sumptum de eo supplicium in servilem modum.

  72 A deception, which had a lively success at first, prevailed for only a few days. A man appeared who gave himself out at Scribonianus Camerinus, alleging that he had remained concealed in Istria during Nero’s reign, for there the ancient Crassi still possessed clients, lands, and popularity. He accordingly associated with himself, to develop this comedy, a company made up of the dregs of mankind; the credulous common people and some of the soldiers, either deceived by the falsehood or led on by a desire for trouble, were rapidly rallying about him, when he was dragged before Vitellius and questioned as to his identity. No faith was put in his answers; and after he had been recognized by his master as a runaway slave, Geta by name, he suffered the punishment usually inflicted on slaves.

  [73] Vix credibile memoratu est quantum superbiae socordiaeque Vitellio adoleverit, postquam speculatores e Syria Iudaeaque adactum in verba eius Orientem nuntiavere. nam etsi vagis adhuc et incertis auctoribus erat tamen in ore famaque Vespasianus ac plerumque ad nomen eius Vitellius excitabatur: tum ipse exercitusque, ut nullo aemulo, saevitia libidine raptu in externos mores proruperant.

  73 The degree to which the insolent pride of Vitellius increased after couriers arrived from Syria and Judea and reported that the East had sworn allegiance to him is almost past belief. For although the grounds for the gossip were as yet vague and uncertain, rumour had much to say of Vespasian, and his name frequently excited Vitellius. But now both emperor and army, believing that they had no rival, broke out into cruelty, lust, and rapine, equalling all the excesses of barbarians.

  [74] At Vespasianus bellum armaque et procul vel iuxta sitas viris circumspectabat. miles ipsi adeo paratus ut praeeuntem sacramentum et fausta Vitellio omnia precantem per silentium audierint; Muciani animus nec Vespasiano alienus et in Titum pronior; praefectus Aegypti [T.] Alexander consilia sociaverat; tertiam legionem, quod e Syria in Moesiam transisset, suam numerabat; ceterae Illyrici legiones secuturae sperabantur; namque omnis exercitus flammaverat adrogantia venientium a Vitellio militum, quod truces corpore, horridi sermone ceteros ut imparis inridebant. sed in tanta mole belli plerumque cunctatio; et Vespasianus modo in spem erectus, aliquando adversa reputabat: quis ille dies foret quo sexaginta aetatis annos et duos filios iuvenes bello permitteret? esse privatis cogitationibus progressum et, prout velint, plus minusve sumi ex fortuna: imperium cupientibus nihil medium inter summa aut praecipitia.

  74 As for Vespasian, he now began to reflect on the possibilities of war and armed combat and to review the strength of the forces near and far. His own soldiers were so ready that when he administered the oath and made vows for the success of Vitellius, they listened in complete silence. The sentiments of Mucianus were not hostile to him and indeed were favourable to Titus; Tiberius Alexander, the prefect of Egypt, had already cast his lost with his side; he could count on the loyalty of the Third legion, which had been transferred from Syria to Moesia; and he had hopes that the legions in Illyricum would follow the Third. There was reason for this expectation, for all the eastern forces had been fired with rage over the arrogance of the soldiers of Vitellius who came to them, because though savage in appearance and barbarous in speech, they constantly mocked at all the others as their inferiors. But a war of such scope can never be undertaken without hesitation; and Vespasian, at one moment inspired with hope, would at time ponder over the obstacles — what could that day be on which he should entrust his sixty years and his two young sons to the fortune of war? He reflected that private plans allow one to advance or retreat and permit the individual to take that measure of Fortune’s gifts that he will; but when a man aims at the imperial power, there is no mean between the heights and the abyss.

  [75] Versabatur ante oculos Germanici exercitus robur, notum viro militari: suas legiones civili bello inexpertas, Vitellii victricis, et apud victos plus querimoniarum quam virium. fluxam per discordias militum fidem et periculum ex singulis: quid enim profuturas cohortis alasque, si unus alterve praesenti facinore paratum ex diverso praemium petat? sic Scribonianum sub Claudio interfectum, sic percussorem eius Volaginium e gregario ad summa militiae provectum: facilius universos impelli quam singulos vitari.

  75 He pictured to himself the strength of the army from Germany, which as a soldier he well understood. He realized that his own legions were untried in civil war, and that there was more discontent than strength in the ranks of the defeated. In time of discord the fidelity of an army is uncertain and danger may come from individuals. “For what will cohorts and squadrons avail me,” he asked himself, “if some one or two assassins go red-handed to demand the reward which my opponents will always be ready to pay? Thus Scribonianus was killed under Claudius; thus his assassin Volaginius won advancement from the lowest to the highest rank. It is easier to move whole armies than to avoid individuals.”

  [76] His pavoribus nutantem et alii legati amicique firmabant et Mucianus, post multos secretosque sermones iam et coram ita locutus: ‘omnes, qui magnarum rerum consilia suscipiunt, aestimare debent an quod inchoatur rei publicae utile, ipsis gloriosum, promptum effectu aut certe non arduum sit; simul ipse qui suadet considerandus est, adiciatne consilio periculum suum, et, si fortuna coeptis adfuerit, cui summum decus adquiratur. ego te, Vespasiane, ad imperium voco, quam salutare rei publicae, quam tibi magnificum, iuxta deos in tua manu positum est. nec speciem adulantis expaveris: a contumelia quam a laude propius fuerit post Vitellium eligi. non adversus divi Augusti acerrimam mentem nec adversus cautissimam Tiberii senectutem, ne contra Gai quidem aut Claudii vel Neronis fundatam longo imperio domum exurgimus; cessisti etiam Galbae imagini
bus: torpere ultra et polluendam perdendamque rem publicam relinquere sopor et ignavia videretur, etiam si tibi quam inhonesta, tam tuta servitus esset. abiit iam et transvectum est tempus quo posses videri non cupisse: confugiendum est ad imperium. an excidit trucidatus Corbulo? splendidior origine quam nos sumus, fateor, sed et Nero nobilitate natalium Vitellium anteibat. satis clarus est apud timentem quisquis timetur. et posse ab exercitu principem fieri sibi ipse Vitellius documento, nullis stipendiis, nulla militari fama, Galbae odio provectus. ne Othonem quidem ducis arte aut exercitus vi, sed praepropera ipsius desperatione victum, iam desiderabilem et magnum principem fecit, cum interim spargit legiones, exarmat cohortis, nova cotidie bello semina ministrat. si quid ardoris ac ferociae miles habuit, popinis et comissationibus et principis imitatione deteritur: tibi e Iudaea et Syria et Aegypto novem legiones integrae, nulla acie exhaustae, non discordia corruptae, sed firmatus usu miles et belli domitor externi: classium alarum cohortium robora et fidissimi reges et tua ante omnis experientia.’

  76 While he was hesitating, moved by such fears as these, his mind was confirmed by his officers and friends and especially by Mucianus, who first had long private conversations with him and then spoke openly before the rest: “All who are debating high emprises ought to consider whether their purpose is useful to the state, glorious for themselves, easy of accomplishment, or at least not difficult. At the same time they must take into account the character of their adviser. Is he ready to share the risks involved as well as to give advice? If Fortune favours the undertaking, who is the man for whom the highest honour is sought? I call you, Vespasian, to the throne. How advantageous to the state, how glorious for you this may prove, are questions which depend, after the gods, on your own acts. Have no fear that I may appear to flatter you. It is rather a disgrace than a glory to be chosen emperor after Vitellius. It is not against the keen mind of the deified Augustus, nor the cautious nature of the aged Tiberius, nor against the long-established imperial house of even a Gaius or a Claudius, or, if you like, of a Nero, that we are rising. You respected the ancestry even of Galba. But to remain longer inactive and to leave the state to corruption and ruin would appear nothing but sloth and cowardice on your part, even if subservience should prove as safe for you as it certainly would be disgraceful. The time is already past and gone when you could seem to have no desires for supreme power. Your only refuge is the throne. Have you forgotten the murder of Corbulo? He was of more splendid family than I am, I grant you, but Nero also was superior to Vitellius in point of noble birth. Anyone who is feared is noble enough in the eyes of the man who fears him. Moreover you have proof in the case of Vitellius himself that an army can make an emperor, for Vitellius owes his elevation to no campaigns or reputation as a soldier, but solely to men’s hatred of Galba. Even Otho, who owed his defeat, not to his rival’s skill as general or to the force of the opposing army, but to his own hasty despair, Vitellius has already made seem a great emperor whom men regret; and in the meantime he is scattering his legions, disarming his cohorts, and every day sowing new seeds of war. All the enthusiasm and courage that his soldiers ever had is being dissipated in taverns, in debauches, and in imitation of their emperor. You have in Syria, Judea, and Egypt nine legions at their full strength, not worn out by fighting, not infected by mutiny, but troops who have gained strength by experience and proved themselves victorious over a foreign foe. You have strong fleets, cavalry, and cohorts, princes wholly loyal to you, and an experience greater than all others.

  [77] ‘Nobis nihil ultra adrogabo quam ne post Valentem et Caecinam numeremur: ne tamen Mucianum socium spreveris, quia aemulum non experiris. me Vitellio antepono, te mihi. tuae domui triumphale nomen, duo iuvenes, capax iam imperii alter et primis militiae annis apud Germanicos quoque exercitus clarus. absurdum fuerit non cedere imperio ei cuius filium adoptaturus essem, si ipse imperarem. ceterum inter nos non idem prosperarum adversarumque rerum ordo erit: nam si vincimus, honorem quem dederis habebo: discrimen ac pericula ex aequo patiemur. immo, ut melius est, tu tuos exercitus rege, mihi bellum et proeliorum incerta trade. acriore hodie disciplina victi quam victores agunt. hos ira, odium, ultionis cupiditas ad virtutem accendit: illi per fastidium et contumacia hebescunt. aperiet et recludet contecta et tumescentia victricium partium vulnera bellum ipsum; nec mihi maior in tua vigilantia parsimonia sapientia fiducia est quam in Vitellii torpore inscitia saevitia. sed meliorem in bello causam quam in pace habemus; nam qui deliberant, desciverunt.’

  77 “For myself I shall make no claim save not to be reckoned second to Valens and Caecina; yet I beg you not to despise Mucianus as partner in your enterprise because you do not find in him a rival. I count myself superior to Vitellius and you superior to me. Your house has the honour of a triumphal name; it possesses two young men, one of whom is already equal to ruling the empire; he also enjoys a high reputation with the forces in Germany because his first years of service were spent there. It would be absurd for me not to bow before the throne of a man whose son I should adopt if I myself held it. Besides, you and I shall not stand on the same footing in success as in failure, for if we win, I shall have simply the position you choose to give; but risks and dangers we shall share alike. Rather — and this is better — do you command your forces here; leave to me the conduct of the actual war and the risks of battle. There is stricter discipline to-day in the ranks of the defeated than among the victors. The former are fired to brave action by rage, hatred, and eager desire for revenge; the latter are losing their vigour because they scorn and disdain their opponents. War will inevitably open and lay bare the angry wounds which the victorious party now conceals; nor is the confidence that I have in your vigilance, frugality, and wisdom greater than that I feel in the sloth, ignorance, and cruelty of Vitellius. Besides, our situation is better in war than in peace, for they who plan revolt have already revolted.”

  [78] Post Muciani orationem ceteri audentius circumsistere, hortari, responsa vatum et siderum motus referre. nec erat intactus tali superstitione, ut qui mox rerum dominus Seleucum quendam mathematicum rectorem et praescium palam habuerit. recursabant animo vetera omina: cupressus arbor in agris eius conspicua altitudine repente prociderat ac postera die eodem vestigio resurgens procera et latior virebat. grande id prosperumque consensu haruspicum et summa claritudo iuveni admodum Vespasiano promissa, sed primo triumphalia et consulatus et Iudaicae victoriae decus implesse fidem ominis videbatur: ut haec adeptus est, portendi sibi imperium credebat. est Iudaeam inter Syriamque Carmelus: ita vocant montem deumque. nec simulacrum deo aut templum — sic tradidere maiores — : ara tantum et reverentia. illic sacrificanti Vespasiano, cum spes occultas versaret animo, Basilides sacerdos inspectis identidem extis ‘quicquid est’ inquit, ‘Vespasiane, quod paras, seu domum extruereKGeu prolatare agros sive ampliare servitia, datur tibi magna sedes, ingentes termini, multum hominum.’ has ambages et statim exceperat fama et tunc aperiebat; nec quicquam magis in ore vulgi. crebriores apud ipsum sermones, quanto sperantibus plura dicuntur. haud dubia destinatione discessere Mucianus Antiochiam, Vespasianus Caesaream: illa Syriae, hoc Iudaeae caput est.

  78 After Mucianus had spoken, the rest became bolder; they gathered about Vespasian, encouraged him, and recalled the prophecies of seers and the movements of the stars. Nor indeed was he wholly free from such superstitious belief, as was evident later when he had obtained supreme power, for he openly kept at court an astrologer named Seleucus, whom he regarded as his guide and oracle. Old omens came back to his mind: once on his country estate a cypress of conspicuous height suddenly fell, but the next day it rose again on the selfsame spot fresh, tall, and with wider expanse than before. This occurrence was a favourable omen of great significance, as the haruspices all agreed, and promised the highest distinctions for Vespasian, who was then still a young man. At first, however, the insignia of a triumph, his consulship, and his victory over Judea appeared to have fulfilled the promise given by the omen; yet after he had gained these honours, he began to think that it was the imperia
l throne that was foretold. Between Judea and Syria lies Carmel: this is the name given to both the mountain and the divinity. The god has no image or temple — such is the rule handed down by the fathers; there is only an altar and the worship of the god. When Vespasian was sacrificing there and thinking over his secret hopes in his heart, the priest Basilides, after repeated inspection of the victim’s vitals, said to him: “Whatever you are planning, Vespasian, whether to build a house, or to enlarge your holdings, or to increase the number of your slaves, the god grants you a mighty home, limitless bounds, and a multitude of men.” This obscure oracle rumour had caught up at the time, and now was trying to interpret; nothing indeed was more often on men’s lips. It was discussed even more in Vespasian’s presence — for men have more to say to those who are filled with hope. The two leaders now separated with clear purposes before them, Mucianus going to Antioch, Vespasian to Caesarea. Antioch is the capital of Syria, Caesarea of Judea.

  [79] Initium ferendi ad Vespasianum imperii Alexandriae coeptum, festinante Tiberio Alexandro, qui kalendis Iuliis sacramento eius legiones adegit. isque primus principatus dies in posterum celebratus, quamvis Iudaicus exercitus quinto nonas Iulias apud ipsum iurasset, eo ardore ut ne Titus quidem filius expectaretur, Syria remeans et consiliorum inter Mucianum ac patrem nuntius. cuncta impetu militum acta non parata contione, non coniunctis legionibus.

  79 The transfer of the imperial power to Vespasian began at Alexandria, where Tiberius Alexander acted quickly, administering to his troops the oath of allegiance on the first of July. This day has been celebrated in later times as the first of Vespasian’s reign, although it was on the third of July that the army in Judea took the oath before Vespasian himself, and did it with such enthusiasm that they did not wait even for his son Titus, who was on his way back from Syria and was the medium of communication between Mucianus and his father. The whole act was carried through by the enthusiastic soldiery without any formal speech or regular parade of the legions.

 

‹ Prev