Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 197
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 197

by Publius Cornelius Tacitus


  87 While Vespasian and the leaders of his party were accomplishing this in the provinces, Vitellius became from day to day the more despised as he grew the more indolent. He stopped at every attractive town and villa on his way, and so gradually approached Rome with his cumbrous army. Sixty thousand armed men were in his train, all corrupted by lack of discipline; still greater was the number of camp-followers, and even among the slaves the soldiers’ servants were the most unruly. There was also a great train of officers and courtiers, a company incapable of obedience even if they had been subject to the strictest discipline. The unwieldiness of this great crowd was increased by senators and knights who came out from Rome to meet him, some moved by fear, many from a desire to flatter, the majority, and then gradually everyone, prompted by a desire not to stay behind while others went. From the dregs of the people came hordes, well known to Vitellius by their shameful and obsequious services — buffoons, actors, jockeys, in whose disgraceful friendship he took extraordinary pleasure. Not only the colonies and municipal towns with their stores of supplies, but the very farmers and their fields in which the grain stood ready for the harvest, were despoiled as if the land were an enemy’s.

  [88] Multae et atroces inter se militum caedes, post seditionem Ticini coeptam manente legionum auxiliorumque discordia; ubi adversus paganos certandum foret, consensu. sed plurima strages ad septimum ab urbe lapidem. singulis ibi militibus Vitellius paratos cibos ut gladiatoriam saginam dividebat; et effusa plebes totis se castris miscuerat. incuriosos milites — vernacula utebantur urbanitate — quidam spoliavere, abscisis furtim balteis an accincti forent rogitantes. non tulit ludibrium insolens contumeliarum animus: inermem populum gladiis invasere. caesus inter alios pater militis, cum filium comitaretur; deinde agnitus et vulgata caede temperatum ab innoxiis. in urbe tamen trepidatum praecurrentibus passim militibus; forum maxime petebant, cupidine visendi locum in quo Galba iacuisset. nec minus saevum spectaculum erant ipsi, tergis ferarum et ingentibus telis horrentes, cum turbam populi per inscitiam parum vitarent, aut ubi lubrico viae vel occursu alicuius procidissent, ad iurgium, mox ad manus et ferrum transirent. quin et tribuni praefectique cum terrore et armatorum catervis volitabant.

  88 The soldiers often fought among themselves with sad and fatal effect, for after the outbreak at Ticinum the differences between the legionaries and the auxiliaries had continued. When, however, they had to deal with the country people, there was complete unanimity. But the worst massacre was perpetrated seven miles from Rome. There Vitellius was distributing cooked rations to each soldier, as if he were fattening gladiators; and crowds of people pouring out from Rome had filled the whole camp. While the soldiers were off their guard, some of the civilians, indulging in a servile pleasantry, disarmed them by cutting their belts without their knowledge; then they asked them if they had their swords. The soldiers were not accustomed to ridicule, so that their tempers could not brook the insult; they drew their weapons and attacked the civilians, who were unarmed. Among others, the father of one of the soldiers was killed while with his son; later on he was recognized, and, the news of his death spreading, this slaughter of the innocent ceased. Yet in Rome no less alarm was caused by the soldiers who everywhere preceded the main army; these tried to find the forum first of all, for they wanted to see the place where Galba’s body had lain. They themselves presented a sight that was equally savage, dressed as they were in shaggy skins of wild beasts and armed with enormous spears; while, in their ignorance, they failed to avoid the crowds, or, when they got a fall from the slippery streets or ran into a civilian, broke out in curses and soon went on to use their fists and swords. Even tribunes and prefects hurried up and down the streets spreading terror with their armed bands.

  [89] Ipse Vitellius a ponte Mulvio insigni equo, paludatus accinctusque, senatum et populum ante se agens, quo minus ut captam urbem ingrederetur, amicorum consilio deterritus, sumpta praetexta et composito agmine incessit. quattuor legionum aquilae per frontem totidemque circa e legionibus aliis vexilla, mox duodecim alarum signa et post peditum ordines eques; dein quattuor et triginta cohortes, ut nomina gentium aut species armorum forent, discretae. ante aquilas praefecti castrorum tribunique et primi centurionum candida veste, ceteri iuxta suam quisque centuriam, armis donisque fulgentes; et militum phalerae torquesque splendebant: decora facies et non Vitellio principe dignus exercitus. sic Capitolium ingressus atque ibi matrem complexus Augustae nomine honoravit.

  89 Vitellius, mounted on a handsome horse and wearing a general’s cloak and arms, had set out from the Mulvian bridge, driving the senate and people before him; but he was dissuaded by his courtiers from entering Rome as if it were a captured city, and so he changed to a senator’s toga, ranged his troops in good order, and made his entry on foot. The eagles of four legions were at the head of the line, while the colours of four other legions were to be seen on either side; then came the standards of twelve troops of cavalry, and after them foot and horse; next marched thirty-four cohorts distinguished by the names of their countries or by their arms. Before the eagles marched the prefects of camp, the tribunes, and the chief centurions, dressed in white; the other centurions, with polished arms and decorations gleaming, marched each with his century. The common soldiers’ medals and collars were likewise bright and shining. It was an imposing sight and an army which deserved a better emperor than Vitellius. With this array he mounted the Capitol, where he embraced his mother and bestowed on her the name of Augusta.

  [90] Postera die tamquam apud alterius civitatis senatum populumque magnificam orationem de semet ipso prompsit, industriam temperantiamque suam laudibus attollens, consciis flagitiorum ipsis qui aderant omnique Italia, per quam somno et luxu pudendus incesserat. vulgus tamen vacuum curis et sine falsi verique discrimine solitas adulationes edoctum clamore et vocibus adstrepebat; abnuentique nomen Augusti expressere ut adsumeret, tam frustra quam recusaverat.

  90 The next day, as if he were speaking to the senate and people of an alien state, Vitellius made a boastful speech about himself, extolling his own industry and restraint, although his crimes were well known to his hearers and indeed to all Italy, through which he had come in shameful sloth and luxury. Yet the populace, careless and unable to distinguish between truth and falsehood, shouted loud the usual flattery, as it had been taught to do; in spite of his refusal they forced him to take the name of Augustus — but his acceptance proved as useless as his refusal.

  [91] Apud civitatem cuncta interpretantem funesti ominis loco acceptum est quod maximum pontificatum adeptus Vitellius de caerimoniis publicis XV kalendas Augustas edixisset, antiquitus infausto die Cremerensi Alliensique cladibus: adeo omnis humani divinique iuris expers, pari libertorum amicorum socordia, velut inter temulentos agebat. sed comitia consulum cum candidatis civiliter celebrans omnem infimae plebis rumorem in theatro ut spectator, in circo ut fautor adfectavit: quae grata sane et popularia, si a virtutibus proficiscerentur, memoria vitae prioris indecora et vilia accipiebantur. ventitabat in senatum, etiam cum parvis de rebus patres consulerentur. ac forte Priscus Helvidius praetor designatus contra studium eius censuerat. commotus primo Vitellius, non tamen ultra quam tribunos plebis in auxilium spretae potestatis advocavit; mox mitigantibus amicis, qui altiorem iracundiam eius verebantur, nihil novi accidisse respondit quod duo senatores in re publica dissentirent; solitum se etiam Thraseae contra dicere. inrisere plerique impudentiam aemulationis; aliis id ipsum placebat quod neminem ex praepotentibus, sed Thraseam ad exemplar verae gloriae legisset.

  91 A city which found a meaning in everything naturally regarded as an evil omen the fact that on becoming pontifex maximus Vitellius issued a proclamation concerning public religious ceremonies on the eighteenth of July, a day which for centuries had been held to be a day of ill-omen because of the disasters suffered at the Cremera and Allia: thus, wholly ignorant of law both divine and human, his freedmen and courtiers as stupid as himself, he lived as if among a set of drunkards. Yet at the time of the consular elections he canvassed with
his candidates like an ordinary citizen; he eagerly caught at every murmur of the lowest orders in the theatre where he merely looked on, but in the circus he openly favoured his colours. All this no doubt gave pleasure and would have won him popularity, if it had been prompted by virtue; but as it was, the memory of his former life made men regard these acts as unbecoming and base. He frequently came to the senate, even when the senators were discussing trivial matters. Once it happened that Helvidius Priscus, being then praetor-elect, expressed a view which was opposed to his wishes. Vitellius was at first excited, but he did nothing more than call the tribunes of the people to support his authority that had been slighted. Later, when his friends, fearing that his anger might be deep-seated, tried to calm him, he replied that it was nothing strange for two senators to hold different views in the state; indeed he had usually opposed even Thrasea. Many regarded this impudent comparison as absurd; others were pleased with the very fact that he had selected, not one of the most influential, but Thrasea, to serve as a model of true glory.

  [92] Praeposuerat praetorianis Publilium Sabinum a praefectura cohortis, Iulium Priscum tum centurionem: Priscus Valentis, Sabinus Caecinae gratia pollebant; inter discordis Vitellio nihil auctoritas. munia imperii Caecina ac Valens obibant, olim anxii odiis, quae bello et castris male dissimulata pravitas amicorum et fecunda gignendis inimicitiis civitas auxerat, dum ambitu comitatu et immensis salutantium agminibus contendunt comparanturque, variis in hunc aut illum Vitellii inclinationibus; nec umquam satis fida potentia, ubi nimia est: simul ipsum Vitellium, subitis offensis aut intempestivis blanditiis mutabilem, contemnebant metuebantque. nec eo segnius invaserant domos hortos opesque imperii, cum flebilis et egens nobilium turba, quos ipsos liberosque patriae Galba reddiderat, nulla principis misericordia iuvarentur. gratum primoribus civitatis etiam plebs adprobavit, quod reversis ab exilio iura libertorum concessisset, quamquam id omni modo servilia ingenia corrumpebant, abditis pecuniis per occultos aut ambitiosos sinus, et quidam in domum Caesaris transgressi atque ipsis dominis potentiores.

  92 Vitellius had appointed as prefects of the praetorian guard Publilius Sabinus, who was prefect of a cohort, and Julius Priscus, a centurion at the time. Priscus owed his position to the favour of Valens, Sabinus to that of Caecina. When these two disagreed Vitellius had no authority. The emperor’s duties were actually performed by Caecina and Valens. These had long hated each other with a hatred which had been hardly concealed during the war and in camp, and which was now increased by base friends and by civic life, always prolific in breeding enemies. In their efforts to have a great entourage, many courtiers, and long lines at their receptions they rivalled each other and provoked comparison, while the favour of Vitellius inclined now to one and again to the other; when a man has excessive power, he never can have complete trust: at the same time Vitellius himself, with his fickle readiness to take sudden offence or to resort to unseasonable flattery, was the object of their contempt and fears. This had not, however, made them slow to seize houses, gardens, and the wealth of the empire, while a pathetic and poverty-stricken crowd of nobles, whom with their children Galba had restored to their native city, received no pity or help from the emperor. An act which pleased the great and found approval even among the plebeians was that which gave those who returned from exile the rights of patrons over their freedmen; yet the freedmen by their servile cunning avoided the consequences of this act in every way, concealing their money by depositing it with obscure friends or with people of high position; some of them passed into Caesar’s household and became more powerful even than their masters.

  [93] Sed miles, plenis castris et redundante multitudine, in porticibus aut delubris et urbe tota vagus, non principia noscere, non servare vigilias neque labore firmari: per inlecebras urbis et inhonesta dictu corpus otio, animum libidinibus imminuebant. postremo ne salutis quidem cura infamibus Vaticani locis magna pars tetendit, unde crebrae in vulgus mortes; et adiacente Tiberi Germanorum Gallorumque obnoxia morbis corpora fluminis aviditas et aestus impatientia labefecit. insuper confusus pravitate vel ambitu ordo militiae: sedecim praetoriae, quattuor urbanae cohortes scribebantur, quis singula milia inessent. plus in eo dilectu Valens audebat, tamquam ipsum Caecinam periculo exemisset. sane adventu eius partes convaluerant, et sinistrum lenti itineris rumorem prospero proelio verterat. omnisque inferioris Germaniae miles Valentem adsectabatur, unde primum creditur Caecinae fides fluitasse.

  93 But the soldiers, whose number was far too great for the crowded camp, wandered about in the colonnades, the temples, and in fact throughout the city; they did no guard-duty and were not kept in condition by service. Giving themselves up to the allurements of the capital and to excesses too shameful to name, they constantly weakened their physical strength by inactivity, their courage by debaucheries. Finally, with no regard even for their very lives, a large proportion camped in the unhealthy districts of the Vatican, which resulted in many deaths among the common soldiery; and the Tiber being close by, the inability of the Gauls and Germans to bear the heat and the consequent greed with which they drank from the stream weakened their bodies, which were already an easy prey to disease. Besides this, the different classes of service were thrown into confusion by corruption and self-seeking: sixteen praetorian, four city cohorts were enrolled with a quota of a thousand men each. In organizing these bodies Valens put himself forward as having rescued Caecina himself from peril. It was true that his arrival had enabled the party of Vitellius to prevail, and that by the victory he had got rid of the ugly rumour that he had delayed his advance; and all the troops of lower Germany were his enthusiastic followers, which gives us reason to think that this was the moment when Caecina’s fidelity to Vitellius began to waver.

  [94] Ceterum non ita ducibus indulsit Vitellius ut non plus militi liceret. sibi quisque militiam sumpsere: quamvis indignus, si ita maluerat, urbanae militiae adscribebatur; rursus bonis remanere inter legionarios aut alaris volentibus permissum. nec deerant qui vellent, fessi morbis et intemperiem caeli incusantes; robora tamen legionibus alisque subtracta, convulsum castrorum decus, viginti milibus e toto exercitu permixtis magis quam electis. Contionante Vitellio postulantur ad supplicium Asiaticus et Flavus et Rufinus duces Galliarum, quod pro Vindice bellassent. nec coercebat eius modi voces Vitellius: super insitam [mortem] animo ignaviam conscius sibi instare donativum et deesse pecuniam omnia alia militi largiebatur. liberti principum conferre pro numero mancipiorum ut tributum iussi: ipse sola perdendi cura stabula aurigis extruere, circum gladiatorum ferarumque spectaculis opplere, tamquam in summa abundantia pecuniae inludere.

  94 However, the indulgences of Vitellius to his generals did not equal the licence he granted to his soldiers. Everyone selected the branch of the service he desired: no matter how unworthy a soldier might be, he was enrolled for service at Rome, if he preferred it. On the other hand, the good soldiers were allowed to remain with the legions or the cavalry if they wished; and there were some who did so desire, for they were exhausted by disease and cursed the climate of Rome. Nevertheless the strength was drawn off from the legions and cavalry, and the high prestige of the praetorian camp was shaken, for these twenty thousand men were not a picked body but only a confused mob taken from the whole army. When Vitellius was addressing his troops, the soldiers demanded the punishment of Asiaticus, Flavius, and Rufinus, Gallic chiefs who had fought for Vindex. Vitellius did not try to check demands of this sort, for not only was he naturally without energy, but he was well aware that the time was close at hand when he must pay his soldiers a donative and that he had not the necessary money: therefore he indulged his troops in everything else. The freedmen of the imperial house were ordered to pay a tribute proportionate to the number of their slaves; but the emperor, whose only care was to spend money, kept building stables for jockeys, filling the arena with exhibitions of gladiators and wild beasts, and fooling away money as if his treasuries were filled to overflowing.

  [95] Quin et natalem Vitellii diem Caecina ac Valens editis tota urbe
vicatim gladiatoribus celebravere, ingenti paratu et ante illum diem insolito. laetum foedissimo cuique apud bonos invidiae fuit quod extructis in campo Martio aris inferias Neroni fecisset. caesae publice victimae cremataeque; facem Augustales subdidere, quod sacerdotium, ut Romulus Tatio regi, ita Caesar Tiberius Iuliae genti sacravit. nondum quartus a victoria mensis, et libertus Vitellii Asiaticus Polyclitos Patrobios et vetera odiorum nomina aequabat. nemo in illa aula probitate aut industria certavit: unum ad potentiam iter, prodigis epulis et sumptu ganeaque satiare inexplebilis Vitellii libidines. ipse abunde ratus si praesentibus frueretur, nec in longius consultans, noviens miliens sestertium paucissimis mensibus intervertisse creditur. magna et misera civitas, eodem anno Othonem Vitellium passa, inter Vinios Fabios Icelos Asiaticos varia et pudenda sorte agebat, donec successere Mucianus et Marcellus et magis alii homines quam alii mores.

  95 Moreover, Caecina and Valens celebrated his birthday by giving gladiatorial shows in every precinct of the city on an enormous scale unheard of up to that time. The worst element were delighted but the best citizens were scandalized by the act of Vitellius in erecting altars on the Campus Martius and sacrificing to the shades of Nero. The victims were killed and burned in the name of the state. The torch was applied to the sacrifices by the Augustales, a sacred college which Tiberius Caesar had dedicated to the Julian gens, as Romulus had dedicated a college to King Tatius. Four months had not yet passed since his victory, and yet Asiaticus, a freedman of Vitellius, already equalled a Polyclitus, a Patrobius, and the other detested names of the past. In his court no one tried to win a reputation through honesty or industry: there was one single road to power, and that was by satisfying the emperor’s boundless greed with extravagant banquets and expensive orgies. He himself was more than content to enjoy the present hour with no thought beyond: and he is believed to have squandered nine hundred million sesterces in a very few months. At once great and wretched, the state was forced to endure within a single year an Otho and Vitellius, and to suffer all the vicissitudes of a shameful fate at the hands of a Vinius, a Fabius, an Icelus, and an Asiaticus, until at last they were succeeded by a Mucianus and a Marcellus — other men rather than other characters.

 

‹ Prev