Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 200
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 200

by Publius Cornelius Tacitus


  11 Then the legions, as if smitten with a mad contagion, assailed Aponius Saturninus, the commander of the army from Moesia. They attacked him with the greater violence, for they were not as before tired by severe labour, but their anger blazed up suddenly in the middle of the day on the publication of some letters which Saturninus was believed to have written to Vitellius. While once the soldiers had vied with one another in bravery and good discipline, they now strove to excel in insolence and audacity, for they did not wish to be less violent in the demands for the punishment of Aponius than they had been for that of Flavianus. The legions from Moesia remembered that they had supported the troops from Pannonia in the vengeance that they had taken, and the latter, as if freed from guilt by the mutiny of others, found delight in repeating their fault. They hurried to the gardens where Saturninus had his quarters; and in spite of all their efforts, it was not so much Primus and Aponius and Messala who saved Saturninus as it was the obscurity of his hiding-place. He concealed himself in the furnace of a bath that happened to be unused. Presently he dismissed his lictors and fled to Padua. Now that the ex-consuls had gone, all power and authority over both armies fell into the hands of Antonius alone, for his fellow-officers gave way to him, and the soldiers had regard only for him. There were some who believed that he had treacherously fostered both mutinies that he alone might profit by the war.

  [12] Ne in Vitellii quidem partibus quietae mentes: exitiosiore discordia non suspicionibus vulgi, sed perfidia ducum turbabantur. Lucilius Bassus classis Ravennatis praefectus ambiguos militum animos, quod magna pars Dalmatae Pannoniique erant, quae provinciae Vespasiano tenebantur, partibus eius adgregaverat. nox proditioni electa, ut ceteris ignaris soli in principia defectores coirent. Bassus pudore seu metu, quisnam exitus foret, intra domum opperiebatur. trierarchi magno tumultu Vitellii imagines invadunt; et paucis resistentium obtruncatis ceterum vulgus rerum novarum studio in Vespasianum inclinabat. tum progressus Lucilius auctorem se palam praebet. classis Cornelium Fuscum praefectum sibi destinat, qui propere adcucurrit. Bassus honorata custodia Liburnicis navibus Atriam pervectus a praefecto alae Vibennio Rufino, praesidium illic agitante, vincitur, sed exoluta statim vincula interventu Hormi Caesaris liberti: is quoque inter duces habebatur.

  12 Nor on the side of Vitellius were men’s minds at ease; their distress, however, arose from more fatal discord, due not to the suspicions of the common soldiers, but to the treachery of the commanders. Lucilius Bassus, prefect of the fleet at Ravenna, taking advantage of the irresolution of his forces caused by the fact that most of them came from the provinces of Dalmatia and Pannonia, which were then in Vespasian’s hands, had won them to his side. Night was selected as the time to consummate the treason, in order that the accomplices might meet at headquarters alone without the knowledge of the rest. Bassus waited in his quarters, prompted by shame or by fear as to the outcome. The trierarchs with loud shouts attacked the statues of Vitellius; and after a few of those who resisted had been killed, the rest of the crowd, eager for a change, began to favour Vespasian. Then Lucilius appeared and showed himself openly as the ringleader. But the fleet chose Cornelius Fuscus as their prefect, who came to Ravenna with all speed. Bassus was taken to Adria with an escort of light vessels under an honourable guard. He was put in chains by the prefect of cavalry, Vibennius Rufinus, a freedman of Vespasian. Hormas also was counted among the leaders of the Flavian party.

  [13] At Caecina, defectione classis vulgata, primores centurionum et paucos militum, ceteris per militiae munera dispersis, secretum castrorum adfectans in principia vocat. ibi Vespasiani virtutem virisque partium extollit: transfugisse classem, in arto commeatum, adversas Gallias Hispaniasque, nihil in urbe fidum; atque omnia de Vitellio in deterius. mox incipientibus qui conscii aderant, ceteros re nova attonitos in verba Vespasiani adigit; simul Vitellii imagines dereptae et missi qui Antonio nuntiarent. sed ubi totis castris in fama proditio, recurrens in principia miles praescriptum Vespasiani nomen, proiectas Vitellii effigies aspexit, vastum primo silentium, mox cuncta simul erumpunt. huc cecidisse Germanici exercitus gloriam ut sine proelio, sine vulnere vinctas manus et capta traderent arma? quas enim ex diverso legiones? nempe victas; et abesse unicum Othoniani exercitus robur, primanos quartadecimanosque, quos tamen isdem illis campis fuderint straverintque. ut tot armatorum milia, velut grex venalium, exuli Antonio donum darentur? octo nimirum legiones unius classis accessionem fore. id Basso, id Caecinae visum, postquam domos hortos opes principi abstulerint, etiam militem auferre. integros incruentosque, Flavianis quoque partibus vilis, quid dicturos reposcentibus aut prospera aut adversa?

  13 But as soon as the revolt of the fleet was known, Caecina sent away most of his troops on various military duties, and then, taking advantage of the empty camp, called the leading centurions and a few of the common soldiers to headquarters. There he spoke in high terms of Vespasian’s courage and the strength of his party. “The fleet has revolted,” he said, “we are hard pressed for supplies, the Gallic and Spanish provinces are hostile, and no dependence can be put on Rome.” All that he had to say concerning Vitellius was derogatory to his cause. Then while the majority of those present were still dazed by this sudden turn of affairs, he administered to them the oath of allegiance to Vespasian, those who were privy to the plan being the first to take it. At the same time they tore down the statues of Vitellius and sent a committee to inform Antonius of what they had done. But when the news of the treason spread through the whole camp, the soldiers ran to headquarters, where they saw Vespasian’s name put up on the standards and the statues of Vitellius overthrown; at first there was utter silence, and then all their rage burst out. “Has the glory of the German troops sunk to this,” they cried, “that without a struggle and without a wound they will offer their hands to fetters and surrender their weapons to the foe? What are these legions that are opposed to us? Those we defeated! And yet the chief strength of Otho’s army, the First and Fourteenth legions, are not here; still those legions too we routed and overthrew on the same fields. Shall all these thousands of armed men be presented to that exile Antonius, as if they were a herd of slaves on the block? No doubt eight legions are to go over to one poor fleet! Bassus and Caecina have now decided, after having robbed the emperor of palaces, gardens, and treasure, to take away his soldiers also. Uninjured and with no mark of blood upon us, we shall be cheap in the eyes even of the Flavian party; and what shall we say to those who ask us about our successes and defeats?”

  [14] Haec singuli, haec universi, ut quemque dolor impulerat, vociferantes, initio a quinta legione orto, repositis Vitellii imaginibus vincla Caecinae iniciunt; Fabium Fabullum quintae legionis legatum et Cassium Longum praefectum castrorum duces deligunt; forte oblatos trium Liburnicarum milites, ignaros et insontis, trucidant; relictis castris, abrupto ponte Hostiliam rursus, inde Cremonam pergunt, ut legionibus primae Italicae et unietvicensimae Rapaci iungerentur, quas Caecina ad obtinendam Cremonam cum parte equitum praemiserat.

  14 With such cries, now separately, now in a body, as indignation moved each, the Fifth legion taking the lead, they replaced the statues of Vitellius and threw Caecina into chains. They chose as their commanders Fabius Fabullus, legate of the Fifth legion, and Cassius Longus, prefect of the camp. Happening to meet the marines from three light galleys who had no knowledge or complicity in what had happened, they slew them. Leaving their camp, they broke down the bridge and hurried back to Hostilia, and then moved toward Cremona to join the two legions that Caecina had despatched with part of the cavalry to occupy the town. These were the First Italian and the Twenty-first Rapax.

  [15] Vbi haec comperta Antonio, discordis animis, discretos viribus hostium exercitus adgredi statuit, antequam ducibus auctoritas, militi obsequium et iunctis legionibus fiducia rediret. namque Fabium Valentem profectum ab urbe adceleraturumque cognita Caecinae proditione coniectabat; et fidus Vitellio Fabius nec militiae ignarus. simul ingens Germanorum vis per Raetiam timebatur. et Britannia Galliaque et Hispania auxilia Vitellius
acciverat, immensam belli luem, ni Antonius id ipsum metuens festinato proelio victoriam praecepisset. universo cum exercitu secundis a Verona castris Bedriacum venit. postero die legionibus ad muniendum retentis, auxiliares cohortes in Cremonensem agrum missae ut specie parandarum copiarum civili praeda miles imbueretur: ipse cum quattuor milibus equitum ad octavum a Bedriaco progressus quo licentius popularentur. exploratores, ut mos est, longius curabant.

  15 When Antonius heard of this, he decided to attack his opponents’ troops while they were still distracted in purpose and while their strength was divided, and not to give time for the leaders to recover their authority, the troops their spirit of obedience, and the legions the confidence that they would feel when once more united. For he suspected that Fabius Valens had already left Rome and would make all haste when he heard of Caecina’s treachery; and in fact Fabius was both faithful to Vitellius and not ignorant of war. At the same time Antonius feared a great invasion of Germans through Raetia. Moreover, Vitellius had summoned auxiliaries from Britain, Gaul, and Spain, who would indeed have been utter ruin to the war, if Antonius, fearing this very thing, had not precipitated an engagement and gained the victory before their arrival. He now moved in two days with his entire army from Verona to Bedriacum. The next day, keeping his legionaries to fortify his position, he sent his cohorts of auxiliaries into the district around Cremona to let the soldiers have a taste of the booty to be gained from civilians, although his pretext was to secure supply. Antonius himself with four thousand horse advanced eight miles beyond Bedriacum that they might pillage with greater freedom. His scouts, as usual, watched the country still further from camp.

  [16] Quinta ferme hora diei erat, cum citus eques adventare hostis, praegredi paucos, motum fremitumque late audiri nuntiavit. dum Antonius quidnam agendum consultat, aviditate navandae operae Arrius Varus cum promptissimis equitum prorupit impulitque Vitellianos modica caede; nam plurium adcursu versa fortuna, et acerrimus quisque sequentium fugae ultimus erat. nec sponte Antonii properatum, et fore quae acciderant rebatur. hortatus suos ut magno animo capesserent pugnam, diductis in latera turmis vacuum medio relinquit iter quo Varum equitesque eius reciperet; iussae armari legiones; datum per agros signum ut, qua cuique proximum, omissa praeda proelio occurreret. pavidus interim Varus turbae suorum miscetur intulitque formidinem. pulsi cum sauciis integri suomet ipsi metu et angustiis viarum conflictabantur.

  16 About eleven o’clock a horseman rode up at full speed and reported that the enemy was coming; that a small number preceded the main body, but that the movement and noise of their advance could be heard over a wide area. While Antonius was considering what course to pursue, Arrius Varus, prompted by his eagerness to do something important, rushed forward with the boldest of the cavalry and drove back the Vitellians; but he inflicted only a slight loss, for when larger forces came up, the fortune of battle was reversed; and those who had been pursuing the Vitellians most vigorously now were the last to retreat. Antonius had not desired this hasty attack and he expected the result to be what it actually proved. He now urged his men to engage with all courage and withdrew his squadrons to the flanks, leaving an open path in the centre for the reception of Varus and his cavalry. He directed the legions to arm, and gave the signal through the fields for his men to leave their booty and quickly form for battle, each joining the company nearest him. In the meantime Varus in a panic regained the main body of his comrades and communicated his terror to them. The uninjured and the wounded alike were forced back in the confusion caused by their own fright and the narrow roads.

  [17] Nullum in illa trepidatione Antonius constantis ducis aut fortis militis officium omisit. occursare paventibus, retinere cedentis, ubi plurimus labor, unde aliqua spes, consilio manu voce insignis hosti, conspicuus suis. eo postremo ardoris provectus est ut vexillarium fugientem hasta transverberaret; mox raptum vexillum in hostem vertit. quo pudore haud plures quam centum equites restitere: iuvit locus, artiore illic via et fracto interfluentis rivi ponte, qui incerto alveo et praecipitibus ripis fugam impediebat. ea necessitas seu fortuna lapsas iam partis restituit. firmati inter se densis ordinibus excipiunt Vitellianos temere effusos, atque illi consternantur. Antonius instare perculsis, sternere obvios, simul ceteri, ut cuique ingenium, spoliare, capere, arma equosque abripere. et exciti prospero clamore, qui modo per agros fuga palabantur, victoriae se miscebant.

  17 In this panic Antonius failed in no duty that a determined general or a brave soldier should perform. He ran to those who were terrified, held back those who were fleeing; wherever there was the greatest danger, wherever there was some hope, there his counsel, his action, and his words of encouragement made him a mark for the enemy and conspicuous before his men. Finally, he was carried to such a pitch of excitement that he transfixed with a spear a colour-bearer who was running away, then seized the standard, and turned it towards the foe. Struck with shame some horsemen — not over one hundred in all — made a stand against the enemy. The character of the ground favoured them, the road at this point being narrower and the bridge broken down across a stream which came in the way and with its unknown depths and steep banks made flight difficult. It was such necessity or good luck that restored the fortunes of a side that was already well nigh lost. The troops reformed in firm and solid ranks and received the Vitellians, who, coming on in disorder, were thrown back in confusion. Antonius pursued those who were panic-stricken, cut down those who resisted, while the rest of his troops, each following his own nature, robbed the dead, took prisoners, or carried off arms and horses. The soldiers, who a moment before were fleeing through open fields, were attracted by the shouts of success and joined in the victory.

  [18] Ad quartum a Cremona lapidem fulsere legionum signa Rapacis atque Italicae, laeto inter initia equitum suorum proelio illuc usque provecta. sed ubi fortuna contra fuit, non laxare ordines, non recipere turbatos, non obviam ire ultroque adgredi hostem tantum per spatium cursu et pugnando fessum. [forte victi] haud perinde rebus prosperis ducem desideraverant atque in adversis deesse intellegebant. nutantem aciem victor equitatus incursat; et Vipstanus Messala tribunus cum Moesicis auxiliaribus adsequitur, quos multi e legionariis quamquam raptim ductos aequabant: ita mixtus pedes equesque rupere legionum agmen. et propinqua Cremonensium moenia quanto plus spei ad effugium minorem ad resistendum animum dabant. nec Antonius ultra institit, memor laboris ac vulnerum, quibus tam anceps proelii fortuna, quamvis prospero fine, equites equosque adflictaverat.

  18 Four miles from Cremona the gleam of the standards of the legions Rapax and Italica was suddenly seen; for, hearing of the early success of their cavalry, they had hurried on to this point. But when fortune opposed them, they did not open out their lines, receive the fugitives, or advance and take the initiative in attacking their opponents, who were exhausted with their long advance and with fighting. Being now guided by chance, in their adversity they realized their lack of a leader as they had never missed him in success. When their line wavered, the enemy’s victorious horse suddenly attacked; the tribune Vipstanus Messala also came up bringing some auxiliary troops from Moesia with whom many legionaries had kept pace in spite of their rapid advance; and so the Flavian foot and horse combined broke through the line of the two legions. The neighbouring walls of Verona, while offering hope of a refuge, gave them less courage for resistance. Still Antonius did not press on further, for he realized that his soldiers were exhausted by their efforts and by the wounds with which the struggle, so long uncertain in spite of its successful end, had afflicted both horsemen and horses.

  [19] Inumbrante vespera universum Flaviani exercitus robur advenit. utque cumulos super et recentia caede vestigia incessere, quasi debellatum foret, pergere Cremonam et victos in deditionem accipere aut expugnare deposcunt. haec in medio, pulchra dictu: illa sibi quisque, posse coloniam plano sitam impetu capi. idem audaciae per tenebras inrumpentibus et maiorem rapiendi licentiam. quod si lucem opperiantur, iam pacem, iam preces, et pro labore ac vulneribus clementiam et gloriam, inania, laturos,
sed opes Cremonensium in sinu praefectorum legatorumque fore. expugnatae urbis praedam ad militem, deditae ad duces pertinere. spernuntur centuriones tribunique, ac ne vox cuiusquam audiatur, quatiunt arma, rupturi imperium ni ducantur.

  19 As evening fell, the great mass of the Flavian troops arrived in a body. As they marched over the heaps of the dead where the signs of the bloody conflict were still fresh, imagining that the war was over, they demanded to go on to Cremona and receive the surrender of their defeated opponents, or else to storm the town. Thus they spoke openly — fine words indeed; but what each said to himself was that the colony situated in the plain could be carried by storm; they would have as much courage if they broke in during the dark, and they would have a greater licence to plunder. But if they waited for the light, there would be at once appeals and prayers for peace, and in return for toil and wounds the common soldiers would bear off such empty prizes as clemency and glory, while the wealth of Cremona would fill the purses of the prefects and commanders. “The booty of a city,” they said, “always falls to the soldiers if it is captured, to the officers if it surrenders.” They treated with scorn their centurions and tribunes, rattling their arms to avoid hearing anyone’s words, and they were ready to defy their officers if not led to the assault.

  [20] Tum Antonius inserens se manipulis, ubi aspectu et auctoritate silentium fecerat, non se decus neque pretium eripere tam bene meritis adfirmabat, sed divisa inter exercitum ducesque munia: militibus cupidinem pugnandi convenire, duces providendo, consultando, cunctatione saepius quam temeritate prodesse. ut pro virili portione armis ac manu victoriam iuverit, ratione et consilio, propriis ducis artibus, profuturum; neque enim ambigua esse quae occurrant, noctem et ignotae situm urbis, intus hostis et cuncta insidiis opportuna. non si pateant portae, nisi explorato, nisi die intrandum. an obpugnationem inchoaturos adempto omni prospectu, quis aequus locus, quanta altitudo moenium, tormentisne et telis an operibus et vineis adgredienda urbs foret? mox conversus ad singulos, num securis dolabrasque et cetera expugnandis urbibus secum attulissent, rogitabat. et cum abnuerent, ‘gladiisne’ inquit ‘et pilis perfringere ac subruere muros ullae manus possunt? si aggerem struere, si pluteis cratibusve protegi necesse fuerit, ut vulgus improvidum inriti stabimus, altitudinem turrium et aliena munimenta mirantes? quin potius mora noctis unius, advectis tormentis machinisque, vim victoriamque nobiscum ferimus?’ simul lixas calonesque cum recentissimis equitum Bedriacum mittit, copias ceteraque usui adlaturos.

 

‹ Prev