Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 216
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 216

by Publius Cornelius Tacitus


  [51] At Vespasiano post Cremonensem pugnam et prosperos undique nuntios cecidisse Vitellium multi cuiusque ordinis, pari audacia fortunaque hibernum mare adgressi, nuntiavere. aderant legati regis Vologaesi quadraginta milia Parthorum equitum offerentes. magnificum laetumque tantis sociorum auxiliis ambiri neque indigere: gratiae Vologaeso actae mandatumque ut legatos ad senatum mitteret et pacem esse sciret. Vespasianus in Italiam resque urbis intentus adversam de Domitiano famam accipit, tamquam terminos aetatis et concessa filio egrederetur: igitur validissimam exercitus partem Tito tradit ad reliqua Iudaici belli perpetranda.

  51 But Vespasian, after learning of the battle of Cremona and receiving favourable news from every quarter, now heard of the fall of Vitellius from many of every class who with equal courage and good fortune braved the wintry sea. Envoys also came from King Vologaesus with an offer of forty thousand Parthian horse. It was glorious and delightful to be courted with such offers of assistance from the allies and not to need them: he thanked Vologaesus and instructed him to send his envoys to the senate and to be assured that the empire was at peace. While Vespasian was absorbed with thoughts of Italy and conditions in Rome, he heard an unfavourable report concerning Domitian, to the effect that he was transgressing the bounds set by his youth and what might be permissible in a son: accordingly he turned over to Titus the main force of his army to complete the war with the Jews.

  [52] Titum, antequam digrederetur, multo apud patrem sermone orasse ferunt ne criminantium nuntiis temere accenderetur integrumque se ac placabilem filio praestaret. non legiones, non classis proinde firma imperii munimenta quam numerum liberorum; nam amicos tempore, fortuna, cupidinibus aliquando aut erroribus imminui, transferri, desinere: suum cuique sanguinem indiscretum, sed maxime principibus, quorum prosperis et alii fruantur, adversa ad iunctissimos pertineant. ne fratribus quidem mansuram concordiam, ni parens exemplum praebuisset. Vespasianus haud aeque Domitiano mitigatus quam Titi pietate gaudens, bono esse animo iubet belloque et armis rem publicam attollere: sibi pacem domumque curae fore. tum celerrimas navium frumento onustas saevo adhuc mari committit: quippe tanto discrimine urbs nutabat ut decem haud amplius dierum frumentum in horreis fuerit, cum a Vespasiano commeatus subvenere.

  52 It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. “Neither armies nor fleets,” he argued, “are so strong a defence of the imperial power as a number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example.” Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus’s show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days’ supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief.

  [53] Curam restituendi Capitolii in Lucium Vestinum confert, equestris ordinis virum, sed auctoritate famaque inter proceres. ab eo contracti haruspices monuere ut reliquiae prioris delubri in paludes aveherentur, templum isdem vestigiis sisteretur: nolle deos mutari veterem formam. XI kalendas Iulias serena luce spatium omne quod templo dicabatur evinctum vittis coronisque; ingressi milites, quis fausta nomina, felicibus ramis; dein virgines Vestales cum pueris puellisque patrimis matrimisque aqua e fontibus amnibusque hausta perluere. tum Helvidius Priscus praetor, praeeunte Plautio Aeliano pontifice, lustrata suovetaurilibus area et super caespitem redditis extis, Iovem, Iunonem, Minervam praesidesque imperii deos precatus uti coepta prosperarent sedisque suas pietate hominum inchoatas divina ope attollerent, vittas, quis ligatus lapis innexique funes erant, contigit; simul ceteri magistratus et sacerdotes et senatus et eques et magna pars populi, studio laetitiaque conixi, saxum ingens traxere. passimque iniectae fundamentis argenti aurique stipes et metallorum primitiae, nullis fornacibus victae, sed ut gignuntur: praedixere haruspices ne temeraretur opus saxo aurove in aliud destinato. altitudo aedibus adiecta: id solum religio adnuere et prioris templi magnificentiae defuisse credebatur.

  53 The charge of restoring the Capitol was given by Vespasian to Lucius Vestinus, a member of the equestrian order, but one whose influence and reputation put him on an equality with the nobility. The haruspices when assembled by him directed that the ruins of the old shrine should be carried away to the marshes and that a new temple should be erected on exactly the same site as the old: the gods were unwilling to have the old plan changed. On the twenty-first of June, under a cloudless sky, the area that was dedicated to the temple was surrounded with fillets and garlands; soldiers, who had auspicious names, entered the enclosure carrying boughs of good omen; then the Vestals, accompanied by boys and girls whose fathers and mothers were living, sprinkled the area with water drawn from fountains and streams. Next Helvidius Priscus, the praetor, guided by the pontifex Plautius Aelianus, purified the area with the sacrifice of the suovetaurilia, and placed the vitals of the victims on an altar of turf; and then, after he had prayed to Jupiter, Juno, Minerva, and to the gods who protect the empire to prosper this undertaking and by their divine assistance to raise again their home which man’s piety had begun, he touched the fillets with which the foundation stone was wound and the ropes entwined; at the same time the rest of the magistrates, the priests, senators, knights, and a great part of the people, putting forth their strength together in one enthusiastic and joyful effort, dragged the huge stone to its place. A shower of gold and silver and of virgin ores, never smelted in any furnace, but in their natural state, was thrown everywhere into the foundations: the haruspices had warned against the profanation of the work by the use of stone or gold intended for any other purpose. The temple was given greater height than the old: this was the only change that religious scruples allowed, and the only feature that was thought wanting in the magnificence of the old structure.

  [54] Audita interim per Gallias Germaniasque mors Vitellii duplicaverat bellum. nam Civilis omissa dissimulatione in populum Romanum ruere, Vitellianae legiones vel externum servitium quam imperatorem Vespasianum malle. Galli sustulerant animos, eandem ubique exercituum nostrorum fortunam rati, vulgato rumore a Sarmatis Dacisque Moesica ac Pannonica hiberna circumsederi; paria de Britannia fingebantur. sed nihil aeque quam incendium Capitolii, ut finem imperio adesse crederent, impulerat. captam olim a Gallis urbem, sed integra Iovis sede mansisse imperium: fatali nunc igne signum caelestis irae datum et possessionem rerum humanarum Transalpinis gentibus portendi superstitione vana Druidae canebant. incesseratque fama primores Galliarum ab Othone adversus Vitellium missos, antequam digrederentur, pepigisse ne deessent libertati, si populum Romanum continua civilium bellorum series et interna mala fregissent.

  54 In the meantime the news of the death of Vitellius, spreading through the Gallic and German provinces, had started a second war; for Civilis, now dropping all pretence, openly attacked the Roman people, and the legions of Vitellius preferred to be subject even to foreign domination rather than to obey Vespasian as emperor. The Gauls had plucked up fresh courage, believing that all our armies were everywhere in the same case, for the rumour had spread that our winter quarters in Moesia and Pannonia were being besieged by the Sarmatae and Dacians; similar stories were invented about Britain. But nothing had encouraged them to believe that the end of our rule was at hand so much as the burning of the Capitol. “Once long ago Rome was captured by the Gauls, but since Jove’s home was unharmed, the Roman power stood firm: now this fatal conflagration has given a proof from heaven of the divine wrath and presages the passage of the soverei
gnty of the world to the peoples beyond the Alps.” Such were the vain and superstitious prophecies of the Druids. Moreover, the report had gone abroad that the Gallic chiefs, when sent by Otho to oppose Vitellius, had pledged themselves before their departure not to fail the cause of freedom in case an unbroken series of civil wars and internal troubles destroyed the power of the Roman people.

  [55] Ante Flacci Hordeonii caedem nihil prorupit quo coniuratio intellegeretur: interfecto Hordeonio commeavere nuntii inter Civilem Classicumque praefectum alae Trevirorum. Classicus nobilitate opibusque ante alios: regium illi genus et pace belloque clara origo, ipse e maioribus suis hostis populi Romani quam socios iactabat. miscuere sese Iulius Tutor et Iulius Sabinus, hic Trevir, hic Lingonus, Tutor ripae Rheni a Vitellio praefectus; Sabinum super insitam vanitatem falsae stirpis gloria incendebat: proaviam suam divo Iulio per Gallias bellanti corpore atque adulterio placuisse. hi secretis sermonibus animos ceterorum scrutari, ubi quos idoneos rebantur conscientia obstrinxere, in colonia Agrippinensi in domum privatam conveniunt; nam publice civitas talibus inceptis abhorrebat; ac tamen interfuere quidam Vbiorum Tungrorumque. sed plurima vis penes Treviros ac Lingonas, nec tulere moras consultandi. certatim proclamant furere discordiis populum Romanum, caesas legiones, vastatam Italiam, capi cum maxime urbem, omnis exercitus suis quemque bellis distineri: si Alpes praesidiis firmentur, coalita libertate disceptaturas Gallias quem virium suarum terminum velint.

  55 Before the murder of Hordeonius Flaccus nothing came to the surface to make the conspiracy known: but after Hordeonius had been killed, messengers passed between Civilis and Classicus, prefect of the Treviran cavalry. Classicus was superior to the others in birth and wealth; he was of royal family and his line had been famous in both peace and war, and he himself boasted that more of his ancestors had been enemies than allies of the Romans. Julius Tutor and Julius Sabinus joined the conspirators: Tutor was of the tribe of the Treviri, Sabinus one of the Lingones. Tutor had been made prefect of the bank of the Rhine by Vitellius; Sabinus was fired by his native vanity, and especially by his pride in his imaginary descent, for it was said that his great-grandmother by her charms and complaisance had found favour in the eyes of the deified Julius when he was carrying on his campaigns in Gaul. These chiefs by private interviews first tested the sentiments of all their associates; then, when they had secured the participation of those whom they thought suitable, they met at Cologne in a private house, for the state in its public capacity shrank from such an undertaking; and yet some of the Ubii and Tungri were present. But the Treviri and the Lingones, who had the dominant power in the matter, permitted no delay in deliberation. They rivalled one another in declaring that the Roman people were wild with discord, that the legions were cut to pieces, Italy laid waste, Rome at that moment was being captured, and that all the Roman armies were occupied each with its own wars: if they but held the Alps with armed forces, the Gallic lands, once sure of their freedom, would have only to decide what limits they wished to set to their power.

  [56] Haec dicta pariter probataque: de reliquiis Vitelliani exercitus dubitavere. plerique interficiendos censebant, turbidos, infidos, sanguine ducum pollutos: vicit ratio parcendi, ne sublata spe veniae pertinaciam accenderent: adliciendos potius in societatem. legatis tantum legionum interfectis, ceterum vulgus conscientia scelerum et spe impunitatis facile accessurum. ea primi concilii forma missique per Gallias concitores belli; simulatum ipsis obsequium quo incautiorem Voculam opprimerent. nec defuere qui Voculae nuntiarent, sed vires ad coercendum deerant, infrequentibus infidisque legionibus. inter ambiguos milites et occultos hostis optimum e praesentibus ratus mutua dissimulatione et isdem quibus petebatur grassari, in coloniam Agrippinensem descendit. illuc Claudius Labeo, quem captum et [extra commentum] amendatum in Frisios diximus, corruptis custodibus perfugit; pollicitusque, si praesidium daretur, iturum in Batavos et potiorem civitatis partem ad societatem Romanam retracturum, accepta peditum equitumque modica manu nihil apud Batavos ausus quosdam Nerviorum Baetasiorumque in arma traxit, et furtim magis quam bello Canninefatis Marsacosque incursabat.

  56 These statements were approved as soon as made: with regard to the survivors of the army of Vitellius they were in doubt. The majority were for putting them to death on the ground that they were mutinous, untrustworthy, and defiled with the blood of their commanders: the proposal to spare them, however, prevailed since the conspirators feared to provoke an obstinate resistance if they deprived the troops of all hope of mercy: it was argued that these soldiers should rather be won over to alliance. “If we execute only the commanders of the legions,” they said, “the general mass of the soldiers will be easily led to join us by their consciousness of guilt and by their hope of escaping punishment.” This was in brief the result of their first deliberation; and they sent emissaries through the Gallic provinces to stir up war; the ringleaders feigned submission in order to take Vocula the more off his guard. Yet there was no lack of people to carry the story to Vocula; he, however, did not have force enough to check the conspiracy, for the legions were incomplete and not to be trusted. Between his soldiers whom he suspected and his secret foes, he thought it best for the time to dissemble in his turn and to employ the same methods of attack that were being used against him, and accordingly went down to Cologne. There Claudius Labeo, of whose capture and banishment among the Frisians I have spoken above, fled for refuge, having bribed his guards to let him escape; and now he promised, if he were given a force of men, that he would go among the Batavians and bring the majority of that people back to alliance with Rome. He got a small force of foot and horse, but he did not dare to undertake anything among the Batavians; however, he did induce some of the Nervii and Baetasii to take up arms, and he continuously harried the Canninefates and Marsaci rather by stealth than in open war.

  [57] Vocula Gallorum fraude inlectus ad hostem contendit; nec procul Veteribus aberat, cum Classicus ac Tutor per speciem explorandi praegressi cum ducibus Germanorum pacta firmavere. tumque primum discreti a legionibus proprio vallo castra sua circumdant, obtestante Vocula non adeo turbatam civilibus armis rem Romanam ut Treviris etiam Lingonibusque despectui sit. superesse fidas provincias, victores exercitus, fortunam imperii et ultores deos. sic olim Sacrovirum et Aeduos, nuper Vindicem Galliasque singulis proeliis concidisse. eadem rursus numina, eadem fata ruptores foederum expectarent. melius divo Iulio divoque Augusto notos eorum animos: Galbam et infracta tributa hostilis spiritus induisse. nunc hostis, quia molle servitium; cum spoliati exutique fuerint, amicos fore. haec ferociter locutus, postquam perstare in perfidia Classicum Tutoremque videt, verso itinere Novaesium concedit: Galli duum milium spatio distantibus campis consedere. illuc commeantium centurionum militumque emebantur animi, ut (flagitium incognitum) Romanus exercitus in externa verba iurarent pignusque tanti sceleris nece aut vinculis legatorum daretur. Vocula, quamquam plerique fugam suadebant, audendum ratus vocata contione in hunc modum disseruit:

  57 Vocula, lured on by the artifices of the Gauls, hurried against the enemy; and he was not far from Vetera when Classicus and Tutor, advancing from the main force under the pretext of reconnoitring, concluded their agreement with the German chiefs, and it was then that they first withdrew apart from the legions and fortified their own camp with a separate rampart, although Vocula protested that the Roman state had not yet been so broken by civil war as to be an object of contempt in the eyes of even the Treviri and Lingones. “There are still left faithful provinces,” he said; “there still remain victorious armies, the fortune of the empire, and the avenging gods. Thus in former times Sacrovir and the Aeduans, more recently Vindex and all the Gallic provinces, have been crushed in a single battle. Those who break treaties must still face the same divinities, the same fates as before. The deified Julius and the deified Augustus better understood the spirit of the Gauls: Galba’s acts and the reduction of the tribute have inspired them with a hostile spirit. Now they are enemies because the burden of their servitude is light; when we have despoiled and stripped them
they will be friends.” After speaking thus in anger, seeing that Classicus and Tutor persisted in their treachery, Vocula turned and withdrew to Novaesium: the Gauls occupied a position two miles away. There the centurions and soldiers frequently visited them, and attempts were made so to tamper with their loyalty, that, by an unheard-of crime, a Roman army should swear allegiance to foreigners and pledge themselves to this awful sin by killing or arresting their chief officers. Although many advised Vocula to escape, he thought it wise to act boldly, called an assembly, and spoke to this effect.

 

‹ Prev