Book Read Free

Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Page 226

by Publius Cornelius Tacitus


  10 On the other side it was argued that “filial duty and the critical position of the state had been used merely as a cloak: dome to facts, and it was from the lust of dominion that he excited the veterans by his bounties, levied an army while yet a stripling and a subject, subdued the legions of a consul, and affected a leaning to the Pompeian side. Then, following his usurpation by senatorial decree of the symbols and powers of the praetorship, had come the deaths of Hirtius and Pansa, — whether they perished by the enemy’s sword, or Pansa by poisonº sprinkled on his wound, and Hirtius by the hands of his ownº soldiery, with the Caesar to plan the treason. At all events, he had possessed himself of both their armies, wrung a consulate from the unwilling senate, and turned against the commonwealth the arms which he had received for the quelling of Antony. The proscription of citizens and the assignments of land had been approved not even by those who executed them. Grant that Cassius and the Bruti were sacrificed to inherited enmities — though the moral law required that private hatreds should give way to public utility — yet Pompey was betrayed by the simulacrum of a peace, Lepidus by the shadow of a friendship: then Antony, lured by the Tarentine and Brundisian treaties and a marriage with his sister, had paid with life the penalty of that delusive connexion. After that there had been undoubtedly peace, but peace with bloodshed — the disasters of Lollius and of Varus, the execution at Rome of a Varro, an Egnatius, an Iullus.” His domestic adventures were not spared; the abduction of Nero’s wife, and the farcical questions to the pontiffs, whether, with a child conceived but not yet born, she could legally wed; the debaucheries of Vedius Pollio; and, lastly, Livia, — as a mother, a curse to the realm; as a stepmother, a curse to the house of the Caesars. “He had left small room for the worship of heaven, when he claimed to be himself adored in temples and in the image of godhead by flamens and by priests! Even in the adoption of Tiberius to succeed him, his motive had been neither personal affection nor regard for the state: he had read the pride and cruelty of his heart, and had sought to heighten his own glory by the vilest of contrasts.” For Augustus, a few years earlier, when requesting the Fathers to renew the grant of the tribunician power to Tiberius, had in the course of the speech, complimentary as it was, let fall a few remarks on his demeanour, dress, and habits which were offered as an apology and designed for reproaches. However, his funeral ran the ordinary course; and a decree followed, endowing him a temple and divine rites.

  [11] Versae inde ad Tiberium preces. et ille varie diserebat de magnitudine imperii sua modestia. solam divi Augusti mentem tantae molis capacem: se in partem curarum ab illo vocatum experiendo didicisse quam arduum, quam subiectum fortunae regendi cuncta onus. proinde in civitate tot inlustribus viris subnixa non ad unum omnia deferrent: plures facilius munia rei publicae sociatis laboribus exsecuturos. plus in oratione tali dignitatis quam fidei erat; Tiberioque etiam in rebus quas non occuleret, seu natura sive adsuetudine, suspensa semper et obscura verba: tunc vero nitenti ut sensus suos penitus abderet, in incertum et ambiguum magis implicabantur. at patres, quibus unus metus si intellegere viderentur, in questus lacrimas vota effundi; ad deos, ad effigiem Augusti, ad genua ipsius o manus tendere, cum proferri libellum recitarique iussit. opes publicae continebantur, quantum civium sociorumque in armis, quot classes, regna, provinciae, tributa aut vectigalia, et necessitates ac largitiones. quae cuncta sua manu perscripserat Augustus addideratque consilium coercendi intra terminos imperii, incertum metu an per invidiam.

  11 Then all prayers were directed towards Tiberius; who delivered a variety of reflections on the greatness of the empire and his own diffidence:—”Only the mind of the deified Augustus was equal to such a burden: he himself had found, when called by the sovereign to share his anxieties, how arduous, how dependent upon fortune, was the task of ruling a world! He thought, then, that, in a state which had the support of so many eminent men, they ought not to devolve the entire duties on any one person; the business of government would be more easily carried out by the joint efforts of a number.” A speech in this tenor was more dignified than convincing. Besides, the diction of Tiberius, by habit or by nature, was always indirect and obscure, even when he had no wish to conceal his thought; and now, in the effort to bury every trace of his sentiments, it became more intricate, uncertain, and equivocal than ever. But the Fathers, whose one dread was that they might seem to comprehend him, melted in plaints, tears, and prayers. They were stretching their hands to heaven, to the effigy of Augustus, to his own knees, when he gave orders for a document to be produced and read. It contained a statement of the national resources — the strength of the burghers and allies under arms; the number of the fleets, protectorates, and provinces; the taxes direct and indirect; the needful disbursements and customary bounties catalogued by Augustus in his own hand, with a final clause (due to fear or jealousy?) advising the restriction of the empire within its present frontiers.

  [12] Inter quae senatu ad infimas obtestationes procumbente, dixit forte Tiberius se ut non toti rei publicae parem, ita quaecumque pars sibi mandaretur eius tutelam suscepturum. tum Asinius Gallus’ interrogo ‘ inquit, ‘Caesar, quam partem rei publicae mandari tibi velis.’ perculsus inprovisa interrogatione paulum reticuit: dein collecto animo respondit nequaquam decorum pudori suo legere aliquid aut evitare ex eo cui in universum excusari mallet. rursum Gallus (etenim vultu offensionem coniectaverat) non idcirco interrogatum ait, ut divideret quae separari nequirent sed ut sua confessione argueretur unum esse rei publicae corpus atque unius animo regendum. addidit laudem de Augusto Tiberiumque ipsum victoriarum suarum quaeque in toga per tot annos egregie fecisset admonuit. nec ideo iram eius lenivit, pridem invisus, tamquam ducta in matrimonium Vipsania M. Agrippae filia, quae quondam Tiberii uxor fuerat, plus quam civilia agitaret Pollionisque Asinii patris ferociam retineret.

  12 The senate, meanwhile, was descending to the most abject supplications, when Tiberius casually observed that, unequal as he felt himself to the whole weight of government, he would still undertake the charge of any one department that might be assigned to him. Asinius Gallus then said:—”I ask you, Caesar, what department you wish to be assigned you.” This unforeseen inquiry threw him off his balance. He was silent for a few moments; then recovered himself, and answered that it would not at all become his diffidence to select or shun any part of a burden from which he would prefer to be wholly excused. Gallus, who had conjectured anger from his look, resumed:—”The question had been put to him, not with the hope that he would divide the inseparable, but to gain from his own lips an admission that the body politic was a single organism needing to be governed by a single intelligence.” He added a panegyric on Augustus, and urged Tiberius to remember his own victories and the brilliant work which he had done year after year in the garb of peace. He failed, however, to soothe the imperial anger: he had been a hated man ever since his marriage to Vipsania (daughter of Marcus Agrippa, and once the wife of Tiberius), which had given the impression that he had ambitions denied to a subject and retained the temerity of his father Asinius Pollio.

  [13] Post quae L. Arruntius haud multum discrepans a Galli oratione perinde offendit, quamquam Tiberio nulla vetus in Arruntium ira: sed divitem, promptum, artibus egregiis et pari fama publice, suspectabat. quippe Augustus supremis sermonibus cum tractaret quinam adipisci principem locum suffecturi abnuerent aut inpares vellent vel idem possent cuperentque, M’. Lepidum dixerat capacem sed aspernantem, Gallum Asinium avidum et minorem, L. Arruntium non indignum et si casus daretur ausurum. de prioribus consentitur, pro Arruntio quidam Cn. Pisonem tradidere; omnesque praeter Lepidum variis mox criminibus struente Tiberio circumventi sunt. etiam Q. Haterius et Mamercus Scaurus suspicacem animum perstrinxere, Haterius cum dixisset ‘quo usque patieris, Caesar, non adesse caput rei publicae?’ Scaurus quia dixerat spem esse ex eo non inritas fore senatus preces quod relationi consulum iure tribuniciae potestatis non intercessisset. in Haterium statim invectus est; Scaurum, cui inplacabilius irascebatur, silentio tramisit. fessusque clamore omn
ium, expostulatione singulorum flexit paulatim, non ut fateretur suscipi a se imperium, sed ut negare et rogari desineret. constat Haterium, cum deprecandi causa Palatium introisset ambulantisque Tiberii genua advolveretur, prope a militibus interfectum quia Tiberius casu an manibus eius inpeditus prociderat. neque tamen periculo talis viri mitigatus est, donec Haterius Augustam oraret eiusque curatissimis precibus protegeretur.

  13 Lucius Arruntius, who followed in a vein not much unlike that of Gallus, gave equal offence, although Tiberius had no standing animosity against him: he was, however, rich, enterprising, greatly gifted, correspondingly popular, and so suspect. For Augustus, in his last conversations, when discussing possible holders of the principate — those who were competent and disinclined, who were inadequate and willing, or who were at once able and desirous — had described Manius Lepidus as capable but disdainful, Asinius Gallus as eager and unfit, Lucius Arruntius as not undeserving and bold enough to venture, should the opportunity arise. The first two names are not disputed; in some versions Arruntius is replaced by Gnaeus Piso: all concerned, apart from Lepidus, were soon entrapped on one charge or another, promoted by Tiberius. Quintus Haterius and Mamercus Scaurus also jarred that suspicious breast — Haterius, by the sentence, “How long, Caesar, will you permit the state to lack a head?” and Scaurus, by remarking that, as he had not used his tribunician power to veto the motion of the consuls, there was room for hope that the prayers of the senate would not be in vain. Haterius he favoured with an immediate invective: against Scaurus his anger was less placable, and he passed him over in silence. Wearied at last by the universal outcry and by individual appeals, he gradually gave ground, up to the point, not of acknowledging that he assumed the sovereignty, but of ceasing to refuse and to be entreated. Haterius, it is well known, on entering the palace to make his excuses, found Tiberius walking, threw himself down at his knees, and was all but dispatched by the guards, because the prince, either from accident or through being hampered by the suppliant’s hands, had fallen flat on his face. The danger of a great citizen failed, however, to soften him, until Haterius appealed to Augusta, and was saved by the urgency of her prayers.

  [14] Multa patrum et in Augustam adulatio. alii parentem, alii matrem patriae appellandam, plerique ut nomini Caesaris adscriberetur ‘Iuliae filius’ censebant. ille moderandos feminarum honores dictitans eademque se temperantia usurum in iis quae sibi tribuerentur, ceterum anxius invidia et muliebre fastigium in deminutionem sui accipiens ne lictorem quidem ei decerni passus est aramque adoptionis et alia huiusce modi prohibuit. at Germanico Caesari pro consulare imperium petivit, missique legati qui deferrent, simul maestitiam eius ob excessum Augusti solarentur. quo minus idem pro Druso postularetur, ea causa quod designatus consul Drusus praesensque erat. candidatos praeturae duodecim nominavit, numerum ab Augusto traditum; et hortante senatu ut augeret, iure iurando obstrinxit se non excessurum.

  14 Augusta herself enjoyed a full share of senatorial adulation. One party proposed to give her the title “Parent of her Country”; some preferred “Mother of her Country”: a majority thought the qualification “Son of Julia” ought to be appended to the name of the Caesar. Declaring that official compliments to women must be kept within bounds, and that he would use the same forbearance in the case of those paid to himself (in fact he was fretted by jealousy, and regarded the elevation of a woman as a degradation of himself), he declined to allow her even the grant of a lictor, and banned both an Altar of Adoption and other proposed honours of a similar nature. But he asked proconsular powers for Germanicus Caesar, and a commission was sent out to confer them, and, at the same time, to console his grief at the death of Augustus. That the same demand was not preferred on behalf of Drusus was due to the circumstance that he was consul designate and in presence. For the praetorship Tiberius nominated twelve candidates, the number handed down by Augustus. The senate, pressing for an increase, was met by a declaration on oath that he would never exceed it.

  [15] Tum primum e campo comitia ad patres translata sunt: nam ad eam diem, etsi potissima arbitrio principis, quaedam tamen studiis tribuum fiebant. neque populus ademptum ius questus est nisi inani rumore, et senatus largitionibus ac precibus sordidis exsolutus libens tenuit, moderante Tiberio ne plures quam quattuor candidatos commendaret sine repulsa et ambitu designandos. inter quae tribuni plebei petivere ut proprio sumptu ederent ludos qui de nomine Augusti fastis additi Augustales vocarentur. sed decreta pecunia ex aerario, utque per circum triumphali veste uterentur: curru vehi haud permissum. mox celebratio annua ad praetorem translata cui inter civis et peregrinos iurisdictio evenisset.

  15 The elections were now for the first time transferred from the Campus to the senate: up to that day, while the most important were determined by the will of the sovereign, a few had still been left to the predilections of the Tribes. From the people the withdrawal of the right brought no protest beyond idle murmurs; and the senate, relieved from the necessity of buying or begging votes, was glad enough to embrace the change, Tiberius limiting himself to the recommendation of not more than four candidates, to be appointed without rejection or competition. At the same time, the plebeian tribunes asked leave to exhibit games at their own expense — to be called after the late emperor and added to the calendar as the Augustalia. It was decided, however, that the cost should be borne by the treasury; also, that the tribunes should have the use of the triumphal robe in the Circus; the chariot was not to be permissible. The whole function, before long, was transferred to the praetor who happened to have the jurisdiction in suits between natives and aliens.

  [16] Hic rerum urbanarum status erat, cum Pannonicas legiones seditio incessit, nullis novis causis nisi quod mutatus princeps licentiam turbarum et ex civili bello spem praemiorum ostendebat. castris aestivis tres simul legiones habebantur, praesidente Iunio Blaeso, qui fine Augusti et initiis Tiberii auditis ob iustitium aut gaudium intermiserat solita munia. eo principio lascivire miles, discordare, pessimi cuiusque sermonibus praebere auris, denique luxum et otium cupere, disciplinam et laborem aspernari. erat in castris Percennius quidam, dux olim theatralium operarum, dein gregarius miles, procax lingua et miscere coetus histrionali studio doctus. is imperitos animos et quaenam post Augustum militiae condicio ambigentis inpellere paulatim nocturnis conloquiis aut flexo in vesperam die et dilapsis melioribus deterrimum quemque congregare.

  16 So much for the state of affairs in the capital: now came an outbreak of mutiny among the Pannonian legions. There were no fresh grievances; only the change of sovereigns had excited a vision of licensed anarchy and a hope of the emoluments of civil war. Three legions were stationed together in summer-quarters under the command of Junius Blaesus. News had come of the end of Augustus and the accession of Tiberius; and Blaesus, to allow the proper interval for mourning or festivity, had suspended the normal round of duty. With this the mischief began. The ranks grew insubordinate and quarrelsome — gave a hearing to any glib agitator — became eager, in short, for luxury and ease, disdainful of discipline and work. In the camp there was a man by the name of Percennius, in his early days the leader of a claque at the theatres, then a private soldier with an abusive tongue, whose experience of stage rivalries had taught him the art of inflaming an audience. Step by step, by conversations at night or in the gathering twilight, he began to play on those simple minds, now troubled by a doubt how the passing of Augustus would affect the conditions of service, and to collect about him the off-scourings of the army when the better elements had dispersed.

  [17] Postremo promptis iam et aliis seditionis ministris velut contionabundus interrogabat cur paucis centurionibus paucioribus tribunis in modum servorum oboedirent. quando ausuros exposcere remedia, nisi novum et nutantem adhuc principem precibus vel armis adirent? satis per tot annos ignavia peccatum, quod tricena aut quadragena stipendia senes et plerique truncato ex vulneribus corpore tolerent. ne dimissis quidem finem esse militiae, sed apud vexillum tendentis alio vocabulo eosdem labores perferre. ac si quis tot casus vita superaver
it, trahi adhuc diversas in terras ubi per nomen agrorum uligines paludum vel inculta montium accipiant. enimvero militiam ipsam gravem, infructuosam: denis in diem assibus animam et corpus aestimari: hinc vestem arma tentoria, hinc saevitiam centurionum et vacationes munerum redimi. at hercule verbera et vulnera, duram hiemem, exercitas aestates, bellum atrox: aut sterilem pacem sempiterna. nec aliud levamentum quam si certis sub legibus militia iniretur, ut singulos denarios mererent, sextus decumus stipendii annus finem adferret, ne ultra sub vexillis tenerentur, sed isdem in castris praemium pecunia solveretur. an praetorias cohortis, quae binos; denarios acceperint, quae post sedecim annos penatibus suis reddantur, plus periculorum suscipere? non obtrectari a se urbanas excubias: sibi tamen apud horridas gentis e contuberniis hostem aspici.

  17 At last, when they were ripe for action — some had now become his coadjutors in sedition — he put his question in something like a set speech:—”Why should they obey like slaves a few centurions and fewer tribunes? When would they dare to claim redress, if they shrank from carrying their petitions, or their swords, to the still unstable throne of a new prince? Mistakes enough had been made in all the years of inaction, when white-haired men, many of whom had lost a limb by wounds, were making their thirtieth or fortieth campaign. Even after discharge their warfare was not accomplished: still under canvas by the colours they endured the old drudgeries under an altered name. And suppose that a man survived this multitude of hazards: he was dragged once more to the ends of the earth to receive under the name of a ‘farm’ some swampy morass or barren mountain-side. In fact, the whole trade of war was comfortless and profitless: ten asses a day was the assessment of body and soul: with that they had to buy clothes, weapons and tents, bribe the bullying centurion and purchase a respite from duty! But whip-cut and sword-cut, stern winter and harassed summer, red war or barren peace, — these, God knew, were always with them. Alleviation there would be none, till enlistment took place under a definite contract — the payment to be a denarius a day, the sixteenth year to end the term of service, no further period with the reserve to be required, but the gratuity to be paid in money in their old camp. Or did the praetorian cohorts, who had received two denarii a day — who were restored to hearth and home on the expiry of sixteen years — risk more danger? They did not disparage sentinel duty at Rome; still, their own lot was cast among savage clans, with the enemy visible from their very tents.”

 

‹ Prev