Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 227
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 227

by Publius Cornelius Tacitus


  [18] Adstrepebat vulgus, diversis incitamentis, hi verberum notas, illi canitiem, plurimi detrita tegmina et nudum corpus exprobrantes. postremo eo furoris venere ut tres legiones miscere in unam agitaverint. depulsi aemulatione, quia suae quisque legioni eum honorem quaerebant, alio vertunt atque una tres aquilas et signa cohortium locant; simul congerunt caespites, exstruunt tribunal, quo magis conspicua sedes foret. properantibus Blaesus advenit, increpabatque ac retinebat singulos, clamitans ‘mea potius caede imbuite manus: leviore flagitio legatum interficietis quam ab imperatore desciscitis. aut incolumis fidem legionum retinebo aut iugulatus paenitentiam adcelerabo.’

  18 The crowd shouted approval, as one point or the other told. Some angrily displayed the marks of the lash, some their grey hairs, most their threadbare garments and naked bodies. At last they came to such a pitch of frenzy that they proposed to amalgamate the three legions into one. Baffled in the attempt by military jealousies, since each man claimed the privilege of survival for his own legion, they fell back on the expedient of planting the three eagles and the standards of the cohorts side by side. At the same time, to make the site more conspicuous, they began to collect turf and erect a platform. They were working busily when Blaesus arrived. He broke into reproaches, and in some cases dragged the men back by force. “Dye your hands in my blood,” he exclaimed; “it will be a slighter crime to kill your general than it is to revolt from your emperor. Alive, I will keep my legions loyal, or, murdered, hasten their repentance.”

  [19] Aggerabatur nihilo minus caespes iamque pectori usque adcreverat, cum tandem pervicacia victi inceptum omisere. Blaesus multa dicendi arte non per seditionem et turbas desideria militum ad Caesarem ferenda ait, neque veteres ab imperatoribus priscis neque ipsos a divo Augusto tam nova petivisse; et parum in tempore incipientis principis curas onerari. si tamen tenderent in pace temptare quae ne civilium quidem bellorum victores expostulaverint cur contra morem obsequii, contra fas disciplinae vim meditentur? decernerent legatos seque coram mandata darent. adclamavere ut filius Blaesi tribunus legatione ea fungeretur peteretque militibus missionem ab sedecim annis: cetera mandaturos ubi prima provenissent. profecto iuvene modi cum otium: sed superbire miles quod filius legati orator publicae causae satis ostenderet necessitate expressa quae per modestiam non obtinuissent.

  19 None the less, the turf kept mounting, and had risen fully breast-high before his pertinacity carried the day and they abandoned the attempt. Blaesus then addressed them with great skill:—”Mutiny and riot,” he observed, “were not the best ways of conveying a soldier’s aspirations to his sovereign. No such revolutionary proposals had been submitted either by their predecessors to the captains of an earlier day or by themselves to Augustus of happy memory; and it was an ill-timed proceeding to aggravate the embarrassments which confronted a prince on his accession. But if they were resolved to hazard during peace claims unasserted even by the victors of civil wars, why insult the principles of discipline and the habit of obedience by an appeal to violence? They should name deputies and give them instructions in his presence.” The answer came in a shout, that Blaesus’ son — a tribune — should undertake the mission and ask for the discharge of all soldiers of sixteen years’ service and upwards: they would give him their other instructions when the first had borne fruit. The young man’s departure brought comparative quiet. The troops, however, were elated, as the sight of their general’s son pleading the common cause showed plainly enough that force had extracted what would never have been yielded to orderly methods.

  [20] Interea manipuli ante coeptam seditionem Nauportum missi ob itinera et pontes et alios usus, postquam turbatum in castris accepere, vexilla convellunt direptisque proximis vicis ipsoque Nauporto, quod municipii instar erat, retinentis centuriones inrisu et contumeliis, postremo verberibus insectantur, praecipua in Aufidienum Rufum praefectum castrorum ira, quem dereptum vehiculo sarcinis gravant aguntque primo in agmine per ludibrium rogitantes an tam immensa onera, tam longa itinera libenter ferret. quippe Rufus diu manipularis, dein centurio, mox castris praefectus, antiquam duramque militiam revocabat, vetus operis ac laboris et eo inmitior quia toleraverat.

  20 Meanwhile there were the companies dispatched to Nauportus before the beginning of the mutiny. They had been detailed for the repair of roads and bridges, and on other service, but the moment news came of the disturbance in camp, they tore down their ensigns and looted both the neighbouring villages and Nauportus itself, which was large enough to claim the standing of a town. The centurions resisted, only to be assailed with jeers and insults, and finally blows; the chief object of anger being the camp-marshal, Aufidienus Rufus; who, dragged from his car, loaded with baggage, and driven at the head of the column, was plied with sarcastic inquiries whether he found it pleasant to support these huge burdens, these weary marches. For Rufus, long a private, then a centurion, and latterly a camp-marshal, was seeking to reintroduce the iron discipline of the past, habituated as he was to work and toil, and all the more pitiless because he had endured.

  [21] Horum adventu redintegratur seditio et vagi circumiecta populabantur. Blaesus paucos, maxime praeda onustos, ad terrorem ceterorum adfici verberibus, claudi carcere iubet; nam etiam tum legato a centurionibus et optimo quoque manipularium parebatur. illi obniti trahentibus, prensare circumstantium genua, ciere modo nomina singulorum, modo centuriam quisque cuius manipularis erat, cohortem, legionem, eadem omnibus inminere clamitantes. simul probra in legatum cumulant, caelum ac deos obtestantur, nihil reliqui faciunt quo minus invidiam misericordiam metum et iras permoverent. adcurritur ab universis, et carcere effracto solvunt vincula desertoresque ac rerum capitalium damnatos sibi iam miscent.

  21 The arrival of this horde gave the mutiny a fresh lease of life, and the outlying districts began to be overrun by wandering marauders. To cow the rest — for the general was still obeyed by the centurions and the respectable members of the rank and file — Blaesus ordered a few who were especially heavy-laden with booty to be lashed and thrown into the cells. As the escort dragged them away, they began to struggle, to catch at the knees of the bystanders, to call on the names of individual friends, their particular century, their cohort, their legion, clamouring that a similar fate was imminent for all. At the same time they heaped reproaches on the general and invoked high heaven, — anything and everything that could arouse odium or sympathy, alarm or indignation. The crowd flew to the rescue, forced the guard-room, unchained the prisoners, and now took into fellowship deserters and criminals condemned for capital offences.

  [22] Flagrantior inde vis, plures seditioni duces. et Vibulenus quidam gregarius miles, ante tribunal Blaesi adlevatus circumstantium umeris, apud turbatos et quid pararet intentos ‘vos quidem’ inquit ‘his innocentibus et miserrimis lucem et spiritum reddidistis: sed quis fratri meo vitam, quis fratrem mihi reddit? quem missum ad vos a Germanico exercitu de communibus commodis nocte proxima iugulavit per gladiatores suos, quos in exitium militum habet atque armat. responde, Blaese, ubi cadaver abieceris: ne hostes quidem sepultura invident. cum osculis, cum lacrimis dolorem meum implevero, me quoque trucidari iube, dum interfectos nullum ob scelus sed quia utilitati legionum consulebamus hi sepeliant.’

  22 After this the flames burned higher; sedition found fresh leaders. A common soldier, Vibulenus by name, was hoisted on the shoulders of the bystanders in front of Blaesus’ tribunal, and there addressed the turbulent and curious crowd:—”You, I grant,” he said, “have restored light and breath to these innocent and much wronged men; but who restores the life to my brother — who my brother to me? He was sent to you by the army of Germany to debate our common interest — and yesterday night he did him to death by the hands of those gladiators whom he keeps and arms for the extermination of his soldiers. Answer me, Blaesus: — Whither have you flung the body? The enemy himself does not grudge a grave! Then, when I have sated my sorrow with kisses, and drowned it with tears, bid them butcher me as well: only, let our comrades here lay us in earth — for we died, not for crime, but
because we sought to serve the legions.”

  [23] Incendebat haec fletu et pectus atque os manibus verberans. mox disiectis quorum per umeros sustinebatur, praeceps et singulorum pedibus advolutus tantum consternationis invidiaeque concivit, ut pars militum gladiatores, qui e servitio Blaesi erant, pars ceteram eiusdem familiam vincirent, alii ad quaerendum corpus effunderentur. ac ni propere neque corpus ullum reperiri, et servos adhibitis cruciatibus abnuere caedem, neque illi fuisse umquam fratrem pernotuisset, haud multum ab exitio legati aberant. tribunos tamen ac praefectum castrorum extrusere, sarcinae fugientium direptae, et centurio Lucilius interficitur cui militaribus facetiis vocabulum ‘cedo alteram’ indiderant, quia fracta vite in tergo militis alteram clara voce ac rursus aliam poscebat. ceteros latebrae texere, uno retento Clemente Iulio qui perferendis militum mandatis habebatur idoneus ob promptum ingenium. quin ipsae inter se legiones octava et quinta decuma ferrum parabant, dum centurionem cognomento Sirpicum illa morti deposcit, quintadecumani tuentur, ni miles nonanus preces et adversum aspernantis minas interiecisset.

  23 He added to the inflammatory effect of his speech by weeping and striking his face and breast: then, dashing aside the friends on whose shoulders he was supported, he threw himself headlong and fawned at the feet of man after man, until he excited such consternation and hatred that one party flung into irons the gladiators in Blaesus’ service; another, the rest of his household; while the others poured out in search of the corpse. In fact, if it had not come to light very shortly that no body was discoverable, that the slaves under torture denied the murder, and that Vibulenus had never owned a brother, they were within measurable distance of making away with the general. As it was, they ejected the tribunes and camp-marshal and plundered the fugitives’ baggage. The centurion Lucilius also met his end. Camp humorists had surnamed him “Fetch-Another,” from his habit, as one cane broke over a private’s back, of calling at the top of his voice for a second, and ultimately a third. His colleagues found safety in hiding: Julius Clemens alone was kept, as the mutineers considered that his quick wits might be of service in presenting their claims. The eighth and fifteenth legions, it should be added, were on the point of turning their swords against each other upon the question of a centurion named Sirpicus, — demanded for execution by the eighth and protected by the fifteenth, — had not the men of the ninth intervened with entreaties and, in the event of their rejection, with threats.

  [24] Haec audita quamquam abstrusum et tristissima quaeque maxime occultantem Tiberium perpulere, ut Drusum filium cum primoribus civitatis duabusque praetoriis cohortibus mitteret, nullis satis certis mandatis, ex re consulturum. et cohortes delecto milite supra solitum firmatae. additur magna pars praetoriani equitis et robora Germanorum, qui tum custodes imperatori aderant; simul praetorii praefectus Aelius Seianus, collega Straboni patri suo datus, magna apud Tiberium auctoritate, rector iuveni et ceteris periculorum praemiorumque ostentator. Druso propinquanti quasi per officium obviae fuere legiones, non laetae, ut adsolet, neque insignibus fulgentes, sed inluvie deformi et vultu, quamquam maestitiam imitarentur contumaciae propiores.

  24 In spite of his secretiveness, always deepest when the news was blackest, Tiberius was driven by the reports from Pannonia to send out his son Drusus, with a staff of nobles and two praetorian cohorts. He had no instructions that could be called definite: he was to suit his measures to the emergency. Drafts of picked men raised the cohorts to abnormal strength. In addition, a large part of the praetorian horse was included, as well as the flower of the German troops, who at that time formed the imperial bodyguard. The commandant of the household troops, Aelius Sejanus, who held the office jointly with his father Strabo and exercised a remarkable influence over Tiberius, went in attendance, to act as monitor to the young prince and to keep before the eyes of the rest the prospects of peril or reward. As Drusus approached, the legions met him, ostensibly to mark their loyalty; but the usual demonstrations of joy and glitter of decorations had given place to repulsive squalor and to looks that aimed at sadness and came nearer to insolence.

  [25] Postquam vallum introiit, portas stationibus firmant, globos armatorum certis castrorum locis opperiri iubent: ceteri tribunal ingenti agmine circumveniunt. stabat Drusus silentium manu poscens. illi quoties oculos ad multitudinem rettulerant, vocibus truculentis strepere, rursum viso Caesare trepidare; murmur incertum, atrox clamor et repente quies; diversis animorum motibus pavebant terrebantque. tandem interrupto tumultu litteras patris recitat, in quis perscriptum erat, praecipuam ipsi fortissimarum legionum curam, quibuscum plurima bella toleravisset; ubi primum a luctu requiesset animus, acturum apud patres de postulatis eorum; misisse interim filium ut sine cunctatione concederet quae statim tribui possent; cetera senatui servanda quem neque gratiae neque severitatis expertem haberi par esset.

  25 The moment he passed the outworks, they held the gates with sentries, and ordered bodies of armed men to be ready at fixed positions within the camp: the rest, in one great mass, flocked round the tribunal. Drusus stood, beckoning with his hand for silence. One moment, the mutineers would glance back at their thousands, and a roar of truculent voices followed; the next, they saw the Caesar and trembled: vague murmurings, savage yells and sudden stillnesses marked a conflict of passions which left them alternately terrified and terrible. At last, during a lull in the storm, Drusus read over his father’s letter, in which it was written that “he had personally a special regard for the heroic legions in whose company he had borne so many campaigns; that as soon as his thoughts found a rest from grief, he would state their case to the Conscript Fathers; meantime he had sent his son to grant without delay any reforms that could be conceded on the spot; the others must be reserved for the senate, a body which they would do well to reflect, could be both generous and severe.”

  [26] Responsum est a contione mandata Clementi centurioni quae perferret. is orditur de missione a sedecim annis, de praemiis finitae militiae, ut denarius diurnum stipendium foret, ne veterani sub vexillo haberentur. ad ea Drusus cum arbitrium senatus et patris obtenderet, clamore turbatur. cur venisset neque augendis militum stipendiis neque adlevandis laboribus, denique nulla bene faciendi licentia? at hercule verbera et necem cunctis permitti. Tiberium olim nomine Augusti desideria legionum frustrari solitum: easdem artis Drusum rettulisse. numquamne ad se nisi filios familiarum venturos? novum id plane quod imperator sola militis commoda ad senatum reiciat. eundem ergo senatum consulendum quotiens supplicia aut proelia indicantur: an praemia sub dominis, poenas sine arbitro esse?

  26 The assembly replied that Clemens, the centurion, was empowered to present their demands. He began to speak of discharge at the end of sixteen years, gratuities for service completed, payment on the scale of a denarius a day, no retention of time-expired men with the colours. Drusus attempted to plead the jurisdiction of the senate and his father. He was interrupted with a shout:—”Why had he come, if he was neither to raise the pay of the troops nor to ease their burdens — if, in short, he had no leave to do a kindness? Yet death and the lash, Heaven was their witness, were within the competence of anyone! It had been a habit of Tiberius before him to parry the requests of the legions by references to Augustus, and now Drusus had reproduced the old trick. Were they never to be visited by any but these young persons with a father? It was remarkable indeed that the emperor should refer the good of his troops, and nothing else, to the senate. If so, he ought to consult the same senate when executions or battles were the order of the day. Or were rewards to depend on masters, punishments to be without control?”

  [27] Postremo deserunt tribunal, ut quis praetorianorum militum amicorumve Caesaris occurreret, manus intentantes, causam discordiae et initium armorum, maxime infensi Cn. Lentulo, quod is ante alios aetate et gloria belli firmare Drusum credebatur et illa militiae flagitia primus aspernari. nec multo post digredientem cum Caesare ac provisu periculi hiberna castra repetentem circumsistunt, rogitantes quo pergeret, ad imperatorem an ad patres, ut illic quoque commodis legionum adversaretur; s
imul ingruunt, saxa iaciunt. iamque lapidis ictu cruentus et exitii certus adcursu multitudinis quae cum Druso advenerat protectus est.

  27 At last they left the tribunal, shaking their fists at any guardsman, or member of the Caesar’s staff, who crossed their road, in order to supply a ground of quarrel and initiate a resort to arms. They were bitterest against Gnaeus Lentulus, whose superior age and military fame led them to believe that he was hardening Drusus’ heart and was the foremost opponent of this degradation of the service. Before long they caught him leaving with the prince: he had foreseen the danger and was making for the winter-camp. Surrounding him, they demanded whither he was going? To the emperor? — or to his Conscript Fathers, there also to work against the good of the legions? Simultaneously they closed in and began to stone him. He was bleeding already from a cut with a missile and had made up his mind that the end was come, when he was saved by the advent of Drusus’ numerous escort.

  [28] Noctem minacem et in scelus erupturam fors lenivit: nam luna claro repente caelo visa languescere. id miles rationis ignarus omen praesentium accepit, suis laboribus defectionem sideris adsimulans, prospereque cessura qua pergerent si fulgor et claritudo deae redderetur. igitur aeris sono, tubarum cornuumque concentu strepere; prout splendidior obscuriorve laetari aut maerere; et postquam ortae nubes offecere visui creditumque conditam tenebris, ut sunt mobiles ad superstitionem perculsae semel mentes, sibi aeternum laborem portendi, sua facinora aversari deos lamentantur. utendum inclinatione ea Caesar et quae casus obtulerat in sapientiam vertenda ratus circumiri tentoria iubet; accitur centurio Clemens et si alii bonis artibus grati in vulgus. hi vigiliis, stationibus, custodiis portarum se inserunt, spem offerunt, metum intendunt. ‘quo usque filium imperatoris obsidebimus? quis certaminum finis? Percennione et Vibuleno sacramentum dicturi sumus? Percennius et Vibulenus stipendia militibus, agros emeritis largientur? denique pro Neronibus et Drusis imperium populi Romani capessent? quin potius, ut novissimi in culpam, ita primi ad paenitentiam sumus? tarda sunt quae in commune expostulantur: privatam gratiam statim mereare, statim recipias.’ commotis per haec mentibus et inter se suspectis, tironem a veterano. legionem a legione dissociant. tum redire paulatim amor obsequii: omittunt portas, signa unum in locum principio seditionis congregata suas in sedes referunt.

 

‹ Prev