Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 238
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 238

by Publius Cornelius Tacitus


  [36] Et certamen Gallo adversus Caesarem exortum est. nam censuit in quinquennium magistratuum comitia habenda, utque legionum legati, qui ante praeturam ea militia fungebantur, iam tum praetores destinarentur, princeps duodecim candidatos in annos singulos nominaret. haud dubium erat eam sententiam altius penetrare et arcana imperii temptari. Tiberius tamen, quasi augeretur potestas eius, disseruit: grave moderationi suae tot eligere, tot differre. vix per singulos annos offensiones vitari, quamvis repulsam propinqua spes soletur: quantum odii fore ab iis qui ultra quinquennium proiciantur? unde prospici posse quae cuique tam longo temporis spatio mens, domus, fortuna? superbire homines etiam annua designatione: quid si honorem per quinquennium agitent? quinquiplicari prorsus magistratus, subverti leges, quae sua spatia exercendae candidatorum industriae quaerendisque aut potiundis honoribus statuerint. favorabili in speciem oratione vim imperii tenuit.

  36 Another passage of arms arose between Gallus and the Caesar. The former moved that the elections should determine the magistrates for the next five years, and that legionary commanders, serving in that capacity before holding the praetorship, should become praetors designate at once, the emperor nominating twelve candidates for each year. There was no doubt that the proposal went deeper than this, and trespassed on the arcana of sovereignty. Tiberius, however, replied by treating it as an extension of his own prerogative:—”To his moderate temper it was an ungrateful task to mete out so many appointments and disappointments. Even on the annual system, it was difficult to avoid offences, though hope of office in the near future softened the rebuff: how much odium must he incur from those whom he threw aside for above five years! And how could it be foreseen what would be the frame of mind, the family, the fortune of each over so long an interval of time? Men grew arrogant enough even in the twelve months after nomination: what if they had a whole quinquennium in which to play the official? The proposal actually multiplied the number of magistrates by five, and subverted the laws which had fixed the proper periods for exercising the industry of candidates and for soliciting or enjoying preferment.” With this speech, which outwardly had a popular appearance, he kept his hold upon the essentials of sovereignty.

  [37] Censusque quorundam senatorum iuvit. quo magis mirum fuit quod preces Marci Hortali, nobilis iuvenis, in paupertate manifesta superbius accepisset. nepos erat oratoris Hortensii, inlectus a divo Augusto liberalitate decies sestertii ducere uxorem, suscipere liberos, ne clarissima familia extingueretur. igitur quattuor filiis ante limen curiae adstantibus, loco sententiae, cum in Palatio senatus haberetur, modo Hortensii inter oratores sitam imaginem modo Augusti intuens, ad hunc modum coepit: ‘patres conscripti, hos, quorum numerum et pueritiam videtis, non sponte sustuli sed quia princeps monebat; simul maiores mei meruerant ut posteros haberent. nam ego, qui non pecuniam, non studia populi neque eloquentiam, gentile domus nostrae bonum, varietate temporum accipere vel parare potuissem, satis habebam, si tenues res meae nec mihi pudori nec cuiquam oneri forent. iussus ab imperatore uxorem duxi. en stirps et progenies tot consulum, tot dictatorum. nec ad invidiam ista sed conciliandae misericordiae refero. adsequentur florente te, Caesar, quos dederis honores: interim Q. Hortensii pronepotes, divi Augusti alumnos ab inopia defende.’

  37 In addition, he gave monetary help to several senators; so that it was the more surprising when he treated the application of the young noble, Marcus Hortalus, with a superciliousness uncalled for in view of his clearly straitened circumstances. He was a grandson of the orator Hortensius; and the late Augustus, by the grant of a million sesterces, had induced him to marry and raise a family, in order to save his famous house from extinction. With his four sons, then, standing before the threshold of the Curia, he awaited his turn to speak; then, directing his gaze now to the portrait of Hortensius among the orators (the senate was meeting in the Palace), now to that of Augustus, he opened in the following manner:—”Conscript Fathers, these children whose number and tender age you see for yourselves, became mine not from any wish of my own, but because the emperor so advised, and because, at the same time, my ancestors had earned the right to a posterity. For to me, who in this changed world had been able to inherit nothing and acquire nothing, — not money, nor popularity, nor eloquence, that general birthright of our house, — to me it seemed enough if my slender means were neither a disgrace to myself nor a burden to my neighbour. At the command of the sovereign, I took a wife; and here you behold the stock of so many consuls, the offspring of so many dictators! I say it, not to awaken odium, but to woo compassion. Some day, Caesar, under your happy sway, they will wear whatever honours you have chosen to bestow: in the meantime, rescue from beggary the great-grandsons of Quintus Hortensius, the fosterlings of the deified Augustus!”

  [38] Inclinatio senatus incitamentum Tiberio fuit quo promptius adversaretur, his ferme verbis usus: ‘si quantum pauperum est venire huc et liberis suis petere pecunias coeperint, singuli numquam exsatiabuntur, res publica deficiet. nec sane ideo a maioribus concessum est egredi aliquando relationem et quod in commune conducat loco sententiae proferre, ut privata negotia et res familiaris nostras hic augeamus, cum invidia senatus et principum, sive indulserint largitionem sive abnuerint. non enim preces sunt istud, sed efflagitatio, intempestiva quidem et inprovisa, cum aliis de rebus convenerint patres, consurgere et numero atque aetate liberum suorum urgere modestiam senatus, eandem vim in me transmittere ac velut perfringere aerarium, quod si ambitione exhauserimus, per scelera supplendum erit. dedit tibi, Hortale, divus Augustus pecuniam, sed non conpellatus nec en lege ut semper daretur. languescet alioqui industria, intendetur socordia, si nullus ex se metus aut spes, et securi omnes aliena subsidia expectabunt, sibi ignavi, nobis graves.’ haec atque talia, quamquam cum adsensu audita ab iis quibus omnia principum, honesta atque inhonesta, laudare mos est, plures per silentium aut occultum murmur excepere. sensitque Tiberius; et cum paulum reticuisset, Hortalo se respondisse ait: ceterum si patribus videretur, daturum liberis eius ducena sestertia singulis, qui sexus virilis essent. egere alii grates: siluit Hortalus, pavore an avitae nobilitatis etiam inter angustias fortunae retinens. neque miseratus est posthac Tiberius, quamvis domus Hortensii pudendam ad inopiam delaberetur.

  38 The senate’s inclination to agree incited Tiberius to a more instant opposition. His speech in effect ran thus:—”If all the poor of the earth begin coming here and soliciting money for their children, we shall never satisfy individuals, but we shall exhaust the state. And certainly, if our predecessors ruled that a member, in his turn to speak, might occasionally go beyond the terms of the motion and bring forward a point in the public interest, it was not in order that we should sit here to promote our private concerns and personal fortunes, while rendering the position of the senate and its head equally invidious whether they bestow or withhold their bounty. For this is no petition, but a demand — an unseasonable and unexpected demand, when a member rises in a session convened for other purposes, puts pressure on the kindly feeling of the senate by a catalogue of the ages and number of his children, brings the same compulsion to bear indirectly upon myself, and, so to say, carries the Treasury by storm though, if we drain it by favouritism, we shall have to refill it by crime. The deified Augustus gave you money, Hortalus; but not under pressure, nor with a proviso that it should be given always. Otherwise, if a man is to have nothing to hope or fear from himself, industry will languish, indolence thrive, and we shall have the whole population waiting, without a care in the world, for outside relief, incompetent to help itself, and an incubus to us.” These sentences and the like, though heard with approval by the habitual eulogists of all imperial actions honourable or dishonourable, were by most received with silence or a suppressed murmur. Tiberius felt the chill, and, after a short pause, observed that Hortalus had had his answer; but, if the senate thought it proper, he would present each of his male children with two hundred thousand sesterces. Others expressed their thanks; Hortalus held his peace: either his nerve failed him, or even in these straits of fortune he clung
to the traditions of his race. Nor in the future did Tiberius repeat his charity, though the Hortensian house kept sinking deeper into ignominious poverty.

  [39] Eodem anno mancipii unius audacia, ni mature subventum foret, discordiis armisque civilibus rem publicam perculisset. Postumi Agrippae servus, nomine Clemens, comperto fine Augusti pergere in insulam Planasiam et fraude aut vi raptum Agrippam ferre ad exercitus Germanicos non servili animo concepit. ausa eius inpedivit tarditas onerariae navis: atque interim patrata caede ad maiora et magis praecipitia conversus furatur cineres vectusque Cosam Etruriae promunturium ignotis locis sese abdit, donec crinem barbamque promitteret: nam aetate et forma haud dissimili in dominum erat. tum per idoneos et secreti eius socios crebrescit vivere Agrippam, occultis primum sermonibus, ut vetita solent, mox vago rumore apud inperitissimi cuiusque promptas auris aut rursum apud turbidos eoque nova cupientis. atque ipse adire municipia obscuro diei, neque propalam aspici neque diutius isdem locis, sed quia veritas visu et mora, falsa festinatione et incertis valescunt, relinquebat famam aut praeveniebat.

  39 In the same year, the country, but for prompt measures, would have been plunged into faction and civil war by the hardihood of a solitary serf. Clemens by name, he was the slave of Agrippa Postumus; but there was nothing servile in the imagination which, on the news of Augustus’ death, conceived the idea of making for the isle of Planasia, rescuing Agrippa by fraud or force, and conveying him to the armies of Germany. The tardy movement of a cargo-boat interfered with his venture; and since in the meantime the execution had been carried out, he fell back on a more ambitious and precarious scheme; purloined the funeral ashes; and sailing to Cosa, a promontory on the Etruscan coast, vanished into hiding until his hair and beard should have grown: for in age and general appearance he was not unlike his master. Then, through fitting agents, partners in his secret, a report that Agrippa lived began to circulate; at first, in whispered dialogues, as is the way with forbidden news; soon, in a rumour which ran wherever there were fools with open ears, or malcontents with the usual taste for revolution. He himself took to visiting the provincial towns in the dusk of the day. He was never to be seen in the open, and never overlong in one neighbourhood: rather, as truth acquires strength by publicity and delay, falsehood by haste and incertitudes, he either left his story behind him or arrived in advance of it.

  [40] Vulgabatur interim per Italiam servatum munere deum Agrippam, credebatur Romae; iamque Ostiam invectum multitudo ingens, iam in urbe clandestini coetus celebrabant, cum Tiberium anceps cura distrahere, vine militum servum suum coerceret an inanem credulitatem tempore ipso vanescere sineret: modo nihil spernendum, modo non omnia metuenda ambiguus pudoris ac metus reputabat. postremo dat negotium Sallustio Crispo. ille e clientibus duos (quidam milites fuisse tradunt) deligit atque hortatur, simulata conscientia adeant, offerant pecuniam, fidem atque pericula polliceantur. exequuntur ut iussum erat. dein speculati noctem incustoditam, accepta idonea manu, vinctum clauso ore in Palatium traxere. percontanti Tiberio quo modo Agrippa factus esset respondisse fertur ‘quo modo tu Caesar.’ ut ederet socios subigi non potuit. nec Tiberius poenam eius palam ausus, in secreta Palatii parte interfici iussit corpusque clam auferri. et quamquam multi e domo principis equitesque ac senatores sustentasse opibus, iuvisse consiliis dicerentur, haud quaesitum.

  40 Meanwhile, it was rumoured through Italy that Agrippa had been saved by the special grace of Heaven: at Rome the rumour was believed. Already huge crowds were greeting his arrival in Ostia, already there were clandestine receptions in the capital itself, when the dilemma began to distract Tiberius: — Should he call in the military to suppress one of his own slaves, or leave this bubble of credulity to vanish with the mere lapse of time? Tossed between shame and alarm, he reflected one moment that nothing was despicable; the next, that not everything was formidable. At last he handed over the affair to Sallustius Crispus, who chose two of his clients (soldiers according to some accounts) and instructed them to approach the pretender in the character of accomplices, offer him money, and promise fidelity whatever the perils. These orders they carried out: then, waiting for a night when the impostor was off his guard, they took an adequate force and haled him, chained and gagged, to the palace. To the inquiry of Tiberius, how he turned himself into Agrippa, he is said to have answered: “As you turned yourself into a Caesar.” He could not be forced to divulge his confederates. Nor did Tiberius hazard a public execution, but gave orders for him to be killed in a secret quarter of the palace, and the body privately removed: and notwithstanding that many of the imperial household, as well as knights and senators, were said to have given him the support of their wealth and the benefit of their advice, no investigation followed.

  [41] Fine anni arcus propter aedem Saturni ob recepta signa cum Varo amissa ductu Germanici, auspiciis Tiberii, et aedes Fortis Fortunae Tiberim iuxta in hortis, quos Caesar dictator populo Romano legaverat, sacrarium genti Iuliae effigiesque divo Augusto apud Bovillas dicantur. C. Caelio L. Pomponio consulibus Germanicus Caesar a. d. VII. Kal. Iunias triumphavit de Cheruscis Chattisque et Angrivariis quaeque aliae nationes usque ad Albim colunt. vecta spolia, captivi, simulacra montium, fluminum, proeliorum; bellumque, quia conficere prohibitus erat, pro confecto accipiebatur. augebat intuentium visus eximia ipsius species currusque quinque liberis onustus. sed suberat occulta formido, reputantibus haud prosperum in Druso patre eius favorem vulgi, avunculum eiusdem Marcellum flagrantibus plebis studiis intra inventam ereptum, brevis et infaustos populi Romani amores.

  41 The close of the year saw dedicated an arch near the temple of Saturn commemorating the recovery, “under the leadership of Germanicus the auspices of Tiberius,” of the eagles lost with Varus; a temple to Fors Fortuna on the Tiber bank, in the gardens which the dictator Caesar had bequeathed to the nation; a sanctuary to the Julian race, and an effigy to the deity of Augustus, at Bovillae. In the consulate of Gaius Caelius and Lucius Pomponius, Germanicus Caesar, on the twenty-sixth day of May, celebrated his triumph over the Cherusci, the Chatti, the Angrivarii, and the other tribes lying west of the Elbe. There was a procession of spoils and captives, of mimic mountains, rivers, and battles; and the war, since he had been forbidden to complete it, was assumed to be complete. To the spectators the effect was heightened by the noble figure of the commander himself, and by the five children who loaded his chariot. Yet beneath lay an unspoken fear, as men reflected that to his father Drusus the favour of the multitude had not brought happiness — that Marcellus, his uncle, had been snatched in youth from the ardent affections of the populace — that the loves of the Roman nation were fleeting and unblest!

  [42] Ceterum Tiberius nomine Germanici trecenos plebi sestertios viritim dedit seque collegam consulatui eius destinavit. nec ideo sincerae caritatis fidem adsecutus amoliri iuvenem specie honoris statuit struxitque causas aut forte oblatas arripuit. rex Archelaus quinquagesimum annum Cappadocia potiebatur, invisus Tiberio quod eum Rhodi agentem nullo officio coluisset. nec id Archelaus per superbiam omiserat, sed ab intimis Augusti monitus, quia florente Gaio Caesare missoque ad res Orientis intuta Tiberii amicitia credebatur. ut versa Caesarum subole imperium adeptus est, elicit Archelaum matris litteris, quae non dissimulatis filii offensionibus clementiam offerebae, si ad precandum veniret. ille ignarus doli vel, si intellegere crederetur, vim metuens in urbem properat; exceptusque immiti a principe et mox accusatus in senatu, non ob crimina quae fingebantur sed angore, simul fessus senio et quia regibus aequa, nedum infima insolita sunt, finem vitae sponte an fato implevit. regnum in provinciam redactum est, fructibusque eius levari posse centesimae vectigal professus Caesar ducentesimam in posterum statuit. per idem tempus Antiocho Commagenorum, Philopatore Cilicum regibus defunctis turbabantur nationes, plerisque Romanum, aliis regium imperium cupientibus; et provinciae Syria atque Iudaea, fessae oneribus, deminutionem tributi orabant.

  42 For the rest, Tiberius, in the name of Germanicus, made a distribution to the populace of three hundred sesterces a man: as his colleague in the consulship
he nominated himself. All this, however, won him no credit for genuine affection, and he decided to remove the youth under a show of honour; some of the pretexts he fabricated, others he accepted as chance offered. For fifty years King Archelaus had been in possession of Cappadocia; to Tiberius a hated man, since he had offered him none of the usual attentions during his stay in Rhodes. The omission was due not to insolence, but to advice from the intimates of Augustus; for, as Gaius Caesar was then in his heyday and had been despatched to settle affairs in the East, the friendship of Tiberius was believed unsafe. When, through the extinction of the Caesarian line, Tiberius attained the empire, he lured Archelaus from Cappadocia by a letter of his mother; who, without dissembling the resentment of her son, offered clemency, if he came to make his petition. Unsuspicious of treachery, or apprehending force, should he be supposed alive to it, he hurried to the capital, was received by an unrelenting sovereign, and shortly afterwards was impeached in the senate. Broken, not by the charges, which were fictitious, but by torturing anxiety, combined with the weariness of age and the fact that to princes even equality — to say nothing of humiliation — is an unfamiliar thing, he ended his days whether deliberately or in the course of nature. His kingdom was converted into a province; and the emperor, announcing that its revenues made feasible a reduction of the one per cent sale-tax, fixed it for the future at one half of this amount. — About the same time, the death of the two kings, Antiochus of Commagene and Philopator of Cilicia, disturbed the peace of their countries, where the majority of men desired a Roman governor, and the minority a monarch. The provinces, too, of Syria and Judaea, exhausted by their burdens, were pressing for a diminution of the tribute.

 

‹ Prev