Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 251
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 251

by Publius Cornelius Tacitus


  65 It is not my intention to dwell upon any senatorial motions save those either remarkable for their nobility or of memorable turpitude; in which case they fall within my conception of the first duty of history — to ensure that merit shall not lack its record and to hold before the vicious word and deed the terrors of posterity and infamy. But so tainted was that age, so mean its sycophancy, that not only the great personages of the state, who had to shield their magnificence by their servility, but all senators of consular rank, a large proportion of the ex-praetors, many ordinary members even, vied with one another in rising to move the most repulsive and extravagant resolutions. The tradition runs that Tiberius, on leaving the curia, had a habit of ejaculating in Greek, “These men! — how ready they are for slavery!” Even he, it was manifest, objecting though he did to public liberty, was growing weary of such grovelling patience in his slaves.

  [66] Paulatim dehinc ab indecoris ad infesta transgrediebantur. C. Silanum pro consule Asiae repetundarum a sociis postulatum Mamercus Scaurus e consularibus, Iunius Otho praetor, Bruttedius Niger aedilis simul corripiunt obiectantque violatum Augusti numen, spretam Tiberii maiestatem, Mamercus antiqua exempla iaciens, L. Cottam a Scipione Africano, Servium Galbam a Catone censorio, P. Rutilium a M. Scauro accusatos. videlicet Scipio et Cato talia ulciscebantur aut ille Scaurus, quem proavum suum obprobrium maiorum Mamercus infami opera dehonestabat. Iunio Othoni litterarium ludum exercere vetus ars fuit: mox Seiani potentia senator obscura initia impudentibus ausis propolluebat. Bruttedium artibus honestis copiosum et, si rectum iter pergeret, ad clarissima quaeque iturum festinatio extimulabat, dum aequalis, dein superiores, postremo suasmet ipse spes antire parat: quod multos etiam bonos pessum dedit, qui spretis quae tarda cum securitate praematura vel cum exitio properant.

  66 Then, step by step, they passed from the degrading to the brutal. Gaius Silanus, the proconsul of Asia, accused of extortion by the provincials, was attacked simultaneously by the ex-consul Mamercus Scaurus, the praetor Junius Otho, and the aedile Bruttedius Niger, who flung at him the charge of violating the godhead of Augustus and spurning the majesty of Tiberius, while Mamercus made play with the precedents of antiquity — the indictment of Lucius Cotta by Scipio Africanus, of Servius Galba by Cato the Censor, of Publius Rutilius by Marcus Scaurus. Such, as all men know, were the crimes avenged by Scipio and Cato or the famous Scaurus, the great-grandsire of Mamercus, whom that reproach to his ancestors dishonoured by his infamous activity! Junius Otho’s old profession had been to keep a school; afterwards, created a senator by the influence of Sejanus, by his effrontery and audacity he brought further ignominy, if possible, upon the meanness of his beginnings. Bruttedius, amply provided with liberal accomplishments, and bound, if he kept the straight road, to attain all distinctions, was goaded by a spirit of haste, which impelled him to outpace first his equals, then his superiors, and finally his own ambitions: an infirmity fatal to many, even of the good, who, disdaining the sure and slow, force a premature success, though destruction may accompany the prize.

  [67] Auxere numerum accusatorum Gellius Publicola et Paconius, ille quaestor Silani, hic legatus. nec dubium habebatur saevitiae captarumque pecuniarum teneri reum: sed multa adgerebantur etiam insontibus periculosa, cum super tot senatores adversos facundissimis totius Asiae eoque ad accusandum delectis responderet solus et orandi nescius, proprio in metu qui exercitam quoque eloquentiam debilitat, non temperante Tiberio quin premeret voce vultu, eo quod ipse creberrime interrogabat, neque refellere aut eludere dabatur, ac saepe etiam confitendum erat ne frustra quaesivisset. servos quoque Silani ut tormentis interrogarentur actor publicus mancipio acceperat. et ne quis necessariorum iuvaret periclitantem maiestatis crimina subdebantur, vinclum et necessitas silendi. igitur petito paucorum dierum interiectu defensionem sui deseruit, ausis ad Caesarem codicillis quibus invidiam et preces miscuerat.

  67 The number of the accusers was swelled by Gellius Publicola and Marcus Paconius, the former the quaestor of Silanus, the latter his legate. No doubt was felt that the defendant was guilty on the counts of cruelty and malversation; but there were many additional circumstances, which would have imperilled even the innocent. Over and above the array of hostile senators were the most fluent advocates of all Asia, selected, as such, to press the charge; and to these was replying a solitary man, devoid of forensic knowledge, and beset by that personal fear which enfeebles even professional eloquence: for Tiberius did not scruple to injure his case, by word, by look, by the fact that he himself was most assiduous in his questions, which it was permissible neither to refute nor to elude, while often an admission had to be made, lest the sovereign should have asked in vain. Further, to allow the examination of his slaves under torture, they had been formally sold to the treasury-agent; and, lest a single friend should come to his help in the hour of peril, charges of treason were subjoined — a binding and inevitable argument for silence. He requested, therefore, an interval of a few days, and threw up his defence, first hazarding a note to the Caesar in which he had mingled reproaches with petitions.

  [68] Tiberius quae in Silanum parabat quo excusatius sub exemplo acciperentur, libellos divi Augusti de Voleso Messala eiusdem Asiae pro consule factumque in eum senatus consultum recitari iubet. tum L. Pisonem sententiam rogat. ille multum de clementia principis praefatus aqua atque igni Silano interdicendum censuit ipsumque in insulam Gyarum relegandum. eadem ceteri, nisi quod Cn. Lentulus separanda Silani materna bona, quippe Atia parente geniti, reddendaque filio dixit, adnuente Tiberio.

  68 Tiberius, in order that the measures he was preparing against Silanus might come with the better grace through being supported by a precedent, ordered the bill in which the deified Augustus had indicted Volesus Messala, another proconsul of Asia, to be read aloud, together with the decree registered against him by the senate. He then asked Lucius Piso for his opinion. After a long preface devoted to the sovereign’s clemency, he declared for the outlawry of Silanus from fire and water and his relegation to the isle of Gyarus. So, too, the others; with the exception of Gnaeus Lentulus, who moved that, so far as the property of Silanus had been derived from his mother, it should, as she came of the Atian house, be treated as distinct from the rest and restored to his son.

  [69] At Cornelius Dolabella dum adulationem longius sequitur increpitis C. Silani moribus addidit ne quis vita probrosus et opertus infamia provinciam sortiretur, idque princeps diiudicaret. nam a legibus delicta puniri: quanto fore mitius in ipsos, melius in socios, provideri ne peccaretur? adversum quae disseruit Caesar: non quidem sibi ignare quae de Silano vulgabantur, sed non ex rumore statuendum. multos in provinciis contra quam spes aut metus de illis fuerit egisse: excitari quosdam ad meliora magnitudine rerum, hebescere alios. neque posse principem sua scientia cuncta complecti neque expedire ut ambitione aliena trahatur. ideo leges in facta constitui quia futura in incerto sint. sic a maioribus institutum ut, si antissent delicta, poenae sequerentur. ne verterent sapienter reperta et semper placita: satis onerum principibus, satis etiam potentiae. minui iura quotiens gliscat potestas, nec utendum imperio ubi legibus agi possit. quanto rarior apud Tiberium popularitas tanto laetioribus animis accepta. atque ille prudens moderandi, si propria ira non impelleretur, addidit insulam Gyarum immitem et sine cultu hominum esse: darent Iuniae familiae et viro quondam ordinis eiusdem ut Cythnum potius concederet. id sororem quoque Silani Torquatam, priscae sanctimoniae virginem, expetere. in hanc sententiam facta discessio.

  69 Tiberius approved; but Cornelius Dolabella, to pursue the sycophancy further, proposed, after an attack on Silanus’ character, that no man of scandalous life and bankrupt reputation should be eligible for a province, the decision in such cases to rest with the emperor. “For delinquencies were punished by the law; but how much more merciful to the delinquent, how much better for the provincial, to provide against all irregularities beforehand!” The Caesar spoke in opposition:—”True, the reports with regard to Silanus were not unknown to him; but judgments could not be based on rumour. Many a m
an by his conduct in his province had reversed the hopes or fears entertained concerning him: some natures were roused to better things by great position, others became sluggish. It was neither possible for a prince to comprehend everything within his own knowledge, nor desirable that he should be influenced by the intrigues of others. The reason why laws were made retrospective towards the thing done was that things to be were indeterminable. It was on this principle their forefathers had ruled that, if an offence had preceded, punishment should follow; and they must not now overturn a system wisely invented and always observed. Princes had enough of burdens — enough, even, of power: the rights of the subject shrank as autocracy grew; and, where it was possible to proceed by form of law, it was a mistake to employ the fiat of the sovereign.” This democratic doctrines were hailed with a pleasure answering to their rarity on the lips of Tiberius. He himself, tactful and moderate when not swayed by personal anger, added that “Gyarus was a bleak and uninhabited island. Out of consideration for the Junian house and for a man once their peer, they might allow him to retire to Cythnus instead. This was also the desire of Silanus’ sister Torquata, a Vestal of old-world saintliness.” The proposal was adopted without discussion.

  [70] Post auditi Cyrenenses et accusante Anchario Prisco Caesius Cordus repetundarum damnatur. L. Ennium equitem Romanum, maiestatis postulatum quod effigiem principis promiscum ad usum argenti vertisset, recipi Caesar inter reos vetuit, palam aspernante Ateio Capitone quasi per libertatem. non enim debere eripi patribus vim statuendi neque tantum maleficium impune habendum. sane lentus in suo dolore esset: rei publicae iniurias ne largiretur. intellexit haec Tiberius, ut erant magis quam ut dicebantur, perstititque intercedere. Capito insignitior infamia fuit quod humani divinique iuris sciens egregium publicum et bonas domi artes dehonestavisset.

  70 Later, an audience was given to the Cyrenaeans, and Caesius Cordus was convicted of extortion on the arraignment of Ancharius Priscus. Lucius Ennius, a Roman knight, found himself indicted for treason on the ground that he had turned a statuette of the emperor to the promiscuous uses of household silver. The Caesar forbade the entry of the case for trial, though Ateius Capito protested openly and with a display of freedom: for “the right of decision ought not to be snatched from the senate, nor should so grave an offence pass without punishment. By all means let the sovereign be easy-tempered in a grievance of his own; but injuries to the state he must not condone!” Tiberius understood this for what it was, rather than for what it purported to be, and persisted in his veto. The degradation of Capito was unusually marked, since, authority as he was on secular and religious law, he was held to have dishonoured not only the fair fame of the state but his personal good qualities.

  [71] Incessit dein religio quonam in templo locandum foret donum quod pro valetudine Augustae equites Romani voverant equestri Fortunae: nam etsi delubra eius deae multa in urbe, nullum tamen tali cognomento erat. repertum est aedem esse apud Antium quae sic nuncuparetur, cunctasque caerimonias Italicis in oppidis templaque et numinum effigies iuris atque imperii Romani esse. ita donum apud Antium statuitur. et quoniam de religionibus tractabatur, dilatum nuper responsum adversus Servium Maluginensem flaminem Dialem prompsit Caesar recitavitque decretum pontificum, quotiens valetudo adversa flaminem Dialem incessisset, ut pontificis maximi arbitrio plus quam binoctium abesset, dum ne diebus publici sacrificii neu saepius quam bis eundem in annum; quae principe Augusto constituta satis ostendebant annuam absentiam et provinciarum administrationem dialibus non concedi. memorabaturque L. Metelli pontificis maximi exemplum qui Aulum Postumium flaminem attinuisset. ita sors Asiae in eum qui consularium Maluginensi proximus erat conlata.

  71 A problem in religion now presented itself: in what temple were the knights to lodge the offering vowed, in connection with Augusta’s illness, to Equestrian Fortune? For though shrines to Fortune were plentiful in the city, none carried the epithet in question. It was found that there was a temple of the name at Antium, and that all sacred rites in the country towns of Italy, with all places of worship and divine images, were subject to the jurisdiction and authority of Rome. At Antium, accordingly, the gift was placed. And since points of religion were under consideration, the Caesar produced his recently deferred answer to the Flamen Dialis, Servius Maluginensis; and read a pontifical decree, according to which the Flamen, whenever attacked by illness, might at the discretion of the supreme pontiff absent himself for more than two nights, so long as it was not on days of public sacrifice nor oftener than twice in one year. The ruling thus laid down in the principate of Augustus showed that a year’s absence and a provincial governorship were not for the flamens of Jupiter. Attention was also called to a precedent set by the supreme pontiff, Lucius Metellus; who had vetoed the departure of the Flamen, Aulus Postumius. Asia, therefore, was allotted to the consular next in seniority to Maluginensis.

  [72] Isdem diebus Lepidus ab senatu petivit ut basilicam Pauli, Aemilia monimenta, propria pecunia firmaret ornaretque. erat etiam tum in more publica munificentia; nec Augustus arcuerat Taurum, Philippum, Balbum hostilis exuvias aut exundantis opes ornatum ad urbis et posterum gloriam conferre. quo tum exemplo Lepidus, quamquam pecuniae modicus, avitum decus recoluit. at Pompei theatrum igne fortuito haustum Caesar extructurum pollicitus est eo quod nemo e familia restaurando sufficeret, manente tamen nomine Pompei. simul laudibus Seianum extulit tamquam labore vigilantiaque eius tanta vis unum intra damnum stetisset; et censuere patres effigiem Seiano quae apud theatrum Pompei locaretur. neque multo post Caesar, cum Iunium Blaesum pro consule Africae triumphi insignibus attolleret, dare id se dixit honori Seiani, cuius ille avunculus erat. ac tamen res Blaesi dignae decore tali fuere.

  72 Nearly at the same time, Marcus Lepidus asked permission from the senate to strengthen and decorate the Basilica of Paulus, a monument of the Aemilian house, at his own expense. Public munificence was a custom still; nor had Augustus debarred a Taurus, a Philippus, or a Balbus from devoting the trophies of his arms or the overflow of his wealth to the greater splendour of the capital and the glory of posterity: and now Lepidus, a man of but moderate fortune, followed in their steps by renovating the famous edifice of his fathers. On the other hand, the rebuilding of the Theatre of Pompey, destroyed by a casual fire, was undertaken by Caesar, on the ground that no member of the family was equal to the task of restoration: the name of Pompey was, however, to remain. At the same time, he gave high praise to Sejanus, “through whose energy and watchfulness so grave an outbreak had stopped at one catastrophe.” The Fathers voted a statue to Sejanus, to be placed in the Theatre of Pompey. Again, a short time afterwards, when he was honouring Junius Blaesus, proconsul of Africa, with the triumphal insignia, he explained that he did so as a compliment to Sejanus, of whom Blaesus was uncle. — None the less the exploits of Blaesus deserved such a distinction.

  [73] Nam Tacfarinas, quamquam saepius depulsus, reparatis per intima Africae auxiliis huc adrogantiae venerat ut legatos ad Tiberium mitteret sedemque ultro sibi atque exercitui suo postularet aut bellum inexplicabile minitaretur. non alias magis sua populique Romani contumelia indoluisse Caesarem ferunt quam quod desertor et praedo hostium more ageret. ne Spartaco quidem post tot consularium exercituum cladis inultam Italiam urenti, quamquam Sertorii atque Mithridatis ingentibus bellis labaret res publica, datum ut pacto in fidem acciperetur; nedum pulcherrimo populi Romani fastigio latro Tacfarinas pace et concessione agrorum redimeretur. dat negotium Blaeso ceteros quidem ad spem proliceret arma sine noxa ponendi, ipsius autem ducis quoquo modo poteretur. et recepti ea venia plerique. mox adversum artes Tacfarinatis haud dissimili modo belligeratum.

  73 For Tacfarinas, in spite of many repulses, having first recruited his forces in the heart of Africa, had reached such a pitch of insolence as to send an embassy to Tiberius, demanding nothing less than a territorial settlement for himself and his army, and threatening in the alternative a war from which there was no extrication. By all accounts, no insult to himself and the nation ever stung the emperor more than this
spectacle of a deserter and bandit aping the procedure of an unfriendly power. “Even Spartacus, after the annihilation of so many consular armies, when his fires were blazing through an Italy unavenged while the commonwealth reeled in the gigantic conflicts with Sertorius and Mithridates, — even Spartacus was not accorded a capitulation upon terms. And now, at the glorious zenith of the Roman nation, was this brigand Tacfarinas to be bought off by a peace and a cession of lands?” He handed over the affair to Blaesus; who, while inducing the other rebels to believe they might sheathe the sword with impunity, was to capture the leader by any means whatsoever. Large numbers came in under the amnesty. Then, the arts of Tacfarinas were met by a mode of warfare akin to his own.

  [74] Nam quia ille robore exercitus impar, furandi melior, pluris per globos incursaret eluderetque et insidias simul temptaret, tres incessus, totidem agmina parantur. ex quis Cornelius Scipio legatus praefuit qua praedatio in Leptitanos et suffugia Garamantum; alio latere, ne Cirtensium pagi impune traherentur, propriam manum Blaesus filius duxit: medio cum delectis, castella et munitiones idoneis locis imponens, dux ipse arta et infensa hostibus cuncta fecerat, quia, quoquo inclinarent, pars aliqua militis Romani in ore, in latere et saepe a tergo erat; multique eo modo caesi aut circumventi. tunc tripertitum exercitum pluris in manus dispergit praeponitque centuriones virtutis expertae. nec, ut mos fuerat, acta aestate retrahit copias aut in hibernaculis veteris provinciae componit, sed ut in limine belli dispositis castellis per expeditos et solitudinum gnaros mutantem mapalia Tacfarinatem proturbabat, donec fratre eius capto regressus est, properantius tamen quam ex utilitate sociorum, relictis per quos resurgeret bellum. sed Tiberius pro confecto interpretatus id quoque Blaeso tribuit ut imperator a legionibus salutaretur, prisco erga duces honore qui bene gesta re publica gaudio et impetu victoris exercitus conclamabantur; erantque plures simul imperatores nec super ceterorum aequalitatem. concessit quibusdam et Augustus id vocabulum ac tunc Tiberius Blaeso postremum.

 

‹ Prev