Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 276
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 276

by Publius Cornelius Tacitus


  [33] Itum inde in Siluras, super propriam ferociam Carataci viribus confisos, quem multa ambigua, multa prospera extulerant ut certeros Britannorum imperatores praemineret. sed tum astu locorum fraude prior, vi militum inferior, transfert bellum in Ordovicas, additisque qui pacem nostram metuebant, novissimum casum experitur, sumpto ad proelium loco, ut aditus abscessus, cuncta nobis importuna et suis in melius essent, hinc montibus arduis, et si qua clementer accedi poterant, in modum valli saxa praestruit: et praefluebat amnis vado incerto, catervaeque armatorum pro munimentis constiterant.

  33 The march then proceeded against the Silurians, whose native boldness was heightened by their confidence in the prowess of Caratacus; whose many successes, partial or complete, had raised him to a pinnacle above the other British leaders. But on this occasion, favoured by the treacherous character of the country, though inferior in military strength, he astutely shifted the seat of war to the territory of the Ordovices; where, after being joined by all who feared a Roman peace, he put the final chance to trial. The place fixed upon for the struggle was one where approaches, exits, every local feature would be unfavourable to ourselves and advantageous to his own forces. On one side the hills rose sheer; and wherever a point could be reached by a gentle ascent, the way was blocked with stones composing a sort of rampart. Along the front ran a river with a precarious ford, and bands of warriors were in position before the defences.

  [34] Ad hoc gentium ductores circumire hortari, firmare animos minuendo metu, accendenda spe aliisque belli incitamentis: enimvero Caratacus huc illuc volitans illum diem, illam aciem testabatur aut reciperandae libertatis aut servitutis aeternae initium fore; vocabatque nomina maiorum, qui dictatorem Caesarem pepulissent, quorum virtute vacui a securibus et tributis intemerata coniugum et liberorum corpora retinerent. haec atque talia dicenti adstrepere vulgus, gentili quisque religione obstringi, non telis, non vulneribus cessuros.

  34 In addition, the tribal chieftains were going round, haranguing the men and confirming their spirits by minimizing fear, by kindling hope, and by applying the various stimulants of war. As for Caratacus, he flew hither and thither, protesting that this day — this field — would be the prelude to their recovery of freedom or their eternal servitude. He invoked the names of their ancestors, who had repelled the dictator Caesar, and by whose valour they were immune from the Axes and the tributes and still preserved inviolate the persons of their wives and children. — To these appeals and the like the crowd shouted assent, and every man took his tribal oath to give way neither for weapons nor for wounds.

  [35] Obstupefecit ea alacritas ducem Romanum; simul obiectus amnis, additum vallum, imminentia iuga, nihil nisi atrox et propugnatoribus frequens terrebat. sed miles proelium poscere, cuncta vurtute expugnabilia clamitare; praefectique [et] tribuni paria disserentes ardorem exercitus intendebant. tum Ostorius, circumspectis quae impenetrabilia quaeque pervia, ducit infensos amnemque haud difficulter evadit. ubi ventum ad aggerem, dum missilibus certabatur, plus vulnerum in nos et pleraeque caedes oriebantur: postquam facta testudine rudes et informes saxorum compages distractae parque comminus acies, decedere barbari in iuga montium. sed eo quoque inrupere ferentarius gravisque miles, illi telis adsultantes, hi conferto gradu, turbatis contra Britannorum ordinibus, apud quos nulla loricarum galearumve tegmina; et si auxiliaribus resisterent, gladiis ac pilis legionariorum, si huc verterent, spathis et hastis auxiliarium sternebantur. clara ea victoria fuit, captaque uxor et filia Carataci fratresque in deditionem accepti.

  35 This ardour disconcerted the Roman general; and he was daunted also by the intervening river, by the added rampart, the beetling hills, the absence of any point that was not defiant and thronged with defenders. But the soldiers insisted on battle; against courage, they clamoured, no place was impregnable; and prefects and tribunes, employing the same language, intensified the zeal of the army. After surveying the ground to discover its impenetrable and its vulnerable points, Ostorius now put himself at the head of the eager troops and crossed the river without difficulty. When the embankment was reached, so long as the struggle was carried on by missiles, most of the wounds, and numerous casualties, fell to our own lot. But a mantlet was formed; and, once the rude and shapeless aggregate of stones had been demolished and matters came to an equal encounter at close quarters, the barbarians withdrew to the hill-tops. Yet even there the light and heavy troops broke in, the former skirmishing with their darts, the latter advancing in closer, while the British ranks opposite were in complete confusion: for they lacked the protection of breastplates and helmets; if they offered a resistance to the auxiliaries, they were struck down by the swords and javelins of the legionaries; if they faced against the legionaries, they fell under the falchions and lances of the auxiliaries. It was a notable victory; and the wife and daughter of Caratacus were taken, his brothers being admitted to surrender.

  [36] Ipse, ut ferme intuta sunt adversa, cum fidem Cartimanduae reginae Brigantum petivisset, vinctus ac victoribus traditus est, nono post anno quam bellum in Britannia coeptum. unde fama eius evecta insulas et proximas provincias pervagata per Italiam quoque celebrabatur, avebantque visere, quis ille tot per annos opes nostras sprevisset. ne Romae quidem ignobile Carataci nomen erat; et Caesar dum suum decus extollit, addidit gloriam victo. vocatus quippe ut ad insigne spectaclum populus: stetere in armis praetoriae cohortes campo qui castra praeiacet. tunc incedentibus regiis clientulis phalerae torques quaeque bellis externis quaesiverat traducta, mox fratres et coniunx et filia, postremo ipse ostentatus. ceterorum preces degeneres fuere ex metu: at non Caratacus aut vultu demisso aut verbis misericordiam requirens, ubi tribunali adstitit, in hunc modum locutus est.

  36 Caratacus himself — for adversity seldom finds a refuge — after seeking the protection of the Brigantian queen Cartimandua, was arrested and handed to the victors, in the ninth year from the opening of the war in Britain. Through that resistance, his reputation had gone beyond the islands, had overspread the nearest provinces, and was familiar in Italy itself; where there was curiosity to see what manner of man it was that had for so many years scorned our power. Even in Rome, the name of Caratacus was not without honour; and the Caesar, by attempting to heighten his own credit, added distinction to the vanquished. For the populace were invited as if to some spectacle of note; the praetorian cohorts stood under arms upon the level ground in front of their camp. Then, while the king’s humble vassals filed past, ornaments and neck-rings and prizes won in his foreign wars were borne in parade; next his brothers, wife, and daughter were placed on view; finally, he himself. The rest stooped to unworthy entreaties dictated by fear; but on the part of Caratacus not a downcast look nor a word requested pity. Arrived at the tribunal, he spoke as follows: —

  [37] ‘Si quanta nobilitas et fortuna mihi fuit, tanta rerum prosperarum moderatio fuisset, amicus potius in hanc urbem quam captus venissem, neque dedignatus esses claris maioribus ortum, plurimis gentibus imperitantem foedere [in] pacem accipere. praesens sors mea ut mihi informis, sic tibi magnifica est. habui equos viros, arma opes: quid mirum si haec invitus amisi? nam si vos omnibus imperitare vultis, sequitur ut omnes servitutem accipiant? si statim deditus traderet, neque mea fortuna neque tua gloria inclaruisset; et supplicium mei oblivio sequeretur: at si incolumem servaveris, aeternum exemplar clementiae ero.’ ad ea Caesar veniam ipsique et coniugi et fratribus tribuit. atque illi vinclis absoluti Agrippinam quoque, haud procul alio suggestu conspicuam, isdem quibus principem laudibus gratibusque venerati sunt. novum sane et moribus veterum insolitum, feminam signis Romanis praesidere: ipsa semet parti a maioribus suis imperii sociam ferebat.

  37 “Had my lineage and my rank been matched by my moderation in success, I should have entered this city rather as a friend than as a captive; nor would you have scorned to admit to a peaceful league a king sprung from famous ancestors and holding sway over many peoples. My present lot, if to me a degradation, is to you a glory. I had horses and men, arms and riches: what wonder if I lost them with a pang? For if y
ou would rule the world, does it follow that the world must welcome servitude? If I were dragged before you after surrendering without a blow, there would have been little heard either of my fall or of your triumph: punishment of me will be followed by oblivion; but save me alive, and I shall be an everlasting memorial of your clemency.” The answer was the Caesar’s pardon for the prince, his wife, and his brothers; and the prisoners, freed from their chains, paid their homage to Agrippina also — a conspicuous figure on another tribunal not far away — in the same terms of praise and gratitude which they had employed to the emperor. It was an innovation, certainly, and one without precedent in ancient custom, that a woman should sit in state before Roman standards: it was the advertisement of her claim to a partnership in the empire which her ancestors had created.

  [38] Vocati posthac patres multa et magnifica super captivitate Carataci disseruere, neque minus id clarum quam quod Syphacem P. Scipio, Persen L. Paulus, et si qui alii vinctos reges populo Romano ostendere. censentur Ostorio triumphi insignia, prosperis ad id rebus eius, mox ambiguis, sive amoto Carataco, quasi debellatum foret, minus intenta apud nos militia fuit, sive hostes miseratione tanti regis acrius ad ultionem exarsere. praefectum castrorum et legionarias cohortis extruendis apud Siluras praesidiis relictas circumfundunt. ac ni cito nuntiis ex castellis proxi mis subventum foret copiarum obsidio occidione obcubuissent: praefectus tamen et octo centuriones ac promptissimus quisque e manipulis cecidere. nec multo post pabulantis nostros missasque ad subsidium turmas profligant.

  38 The Fathers, who were convened later, delivered long and florid orations on the capture of Caratacus—”an incident as glorious as the exhibition to the Roman people of Syphax by Publius Scipio, of Perseus by Lucius Paulus, of other manacled kings by other generals.” Triumphal insignia were awarded to Ostorius; whose fortunes, so far unclouded, now became dubious — possibly because, with the removal of Caratacus, our energy in the field had been slackened in the belief that the war was won, or possibly sympathy with their great king had fired the enemy’s zeal to avenge him. A camp-prefect and some legionary cohorts, left behind to construct garrison-posts in Silurian territory, were attacked from all quarters; and, if relief had not quickly reached the invested troops from the neighbouring forts — they had been informed by messenger — they must have perished to the last man. As it was, the prefect fell, with eight centurions and the boldest members of the rank and file. — Nor was it long before both a Roman foraging party and the squadrons despatched to its aid were totally routed.

  [39] Tum Ostorius cohortis expeditas opposuit; nec ideo fugam sistebat, ni legiones proelium excepissent: earum robore aequata pugna, dein nobis pro meliore fuit. effugere hostes tenui damno, quia inclinabat dies. crebra hinc proelia et saepius in modum latrocinii per saltus per paludes, ut cuique sors aut virtus, temere proviso, ob iram ob praedam, iussu et aliquando ignaris ducibus. ac praecipua Silurum pervicacia, quos accendebat vulgata imperatoris Romani vox, ut quondam Sugambri excisi aut in Gallias traiecti forent, ita Silurum nomen penitus extinguendum. igitur duas auxiliaris cohortis avaritia praefectorum incautius populantis intercepere; spoliaque et captivos largiendo ceteras quoque nationes ad defectionem trahebant, cum taedio curarum fessus Ostorius concessit vita, laetis hostibus, tamquam ducem haud spernendum etsi non proelium, at certe bellum absumpsisset.

  39 Ostorius then interposed his light cohorts; but even so he failed to check the flight, until the legions took up the contest. Their strength equalized the struggle, which eventually turned in our favour; the enemy escaped with trivial losses, as the day was drawing to a close. Frequent engagements followed, generally of the irregular type, in woods and fens; decided by individual luck or bravery; accidental or prearranged; with passion or plunder for the motives; by orders, or sometimes without the knowledge of the leaders. Particularly marked was the obstinacy of the Silures, who were infuriated by a widely repeated remark of the Roman commander, that, as once the Sugambri had been exterminated or transferred to the Gallic provinces, so the Silurian name ought once for all to be extinguished. They accordingly cut off two auxiliary cohorts which, through the cupidity of their officers, were ravaging the country too incautiously; and by presents of spoils and captives they were drawing into revolt the remaining tribes also, when Ostorius — broken by the weary load of anxiety — paid the debt of nature; to the delight of the enemy, who considered that, perhaps not a battle, but certainly a campaign had disposed of a general whom it was impossible to despise.

  [40] At Caesar cognita morte legati, ne provincia sine rectore foret, A. Didium suffecit. is propere vectus non tamen integras res invenit, adversa interim legionis pugna, cui Manlius Valens praeerat; auctaque et apud hostis eius rei fama, quo venientem ducem exterrerrent, atque illo augente audita, ut maior laus compositis et, si duravissent, venia iustior tribueretur. Silures id quoque damnum intulerant lateque persultabant, donec adcursu Didii pellerentur. sed post captum Caratacum praecipuus scientia rei militaris Venutius, e Brigantum civitate, ut supra memoravi, fidusque diu et Romanis armis defensus, cum Cartimanduam reginam matrimonio teneret; mox orto discidio et statim bello etiam adversus nos hostilia induerat, sed primo tantum inter ipsos certabatur, callidisque Cartimandua artibus fratrem ac propinquos Venutii intercepit. inde accensi hostes, stimulante ignominia, ne feminae imperio subderentur, valida et lecta armis iuventus regnum eius invadunt. quod nobis praevisum, et missae auxilio cohortes acre proelium fecere, cuius initio ambiguo finis laetior fuit. neque dispari eventu pugnatum a legione, cui Caesius Nasica praeerat; nam Didius senectute gravis et multa copia honorum per ministros agere et arcere hostem satis habebat. haec, quamquam a duobus pro praetoribus pluris per annos gesta, coniunxi ne divisa haud perinde ad memoriam sui valerent: ad temporum ordinem redeo.

  40 On receiving the news of the legate’s death, the Caesar, not to leave the province without a governor, appointed Aulus Didius to the vacancy. In spite of a rapid crossing, he found matters deteriorated, as the legion under Manlius Valens had been defeated in the interval. Reports of the affair were exaggerated: among the enemy, with the hope of alarming the commander on his arrival; by the commander — who magnified the version he heard — with the hope of securing additional credit, if he settled the disturbances, and a more legitimate excuse, if the disturbances persisted. In this case, again, the loss had been inflicted by the Silurians, and they carried their forays far and wide, until repelled by the advent of Didius. Since the capture of Caratacus, however, the Briton with the best knowledge of the art of war was Venutius, whose Brigantian extraction has been mentioned earlier. He had long been loyal, and had received the protection of the Roman arms during his married life with Queen Cartimandua: then had come a divorce, followed by immediate war, and he had extended his hostility to ourselves. At first, however, the struggle was confined to the pair; and Cartimandua adroitly entrapped the brother and family connections of Venutius. Incensed at her act, and smarting at the ignominious prospect of submitting to the sway of a woman, the enemy — a powerful body of young and picked warriors — invaded her kingdom. That event had been foreseen by us, and the cohorts sent to the rescue fought a sharp engagement, with dubious results at the outset but a more cheerful conclusion. The conflict had a similar issue in the case of the legion, which was commanded by Caesius Nasica; since Didius, retarded by his years and full of honours, was content to act through his subordinates and to hold the enemy at distance. — These operations, though conducted by two propraetors over a period of years, I have related consecutively, lest, if treated separately, they should leave an inadequate impression on the memory. I return to the chronological order.

  [41] Ti. Claudio quintum Servio Cornelio Orfito consulibus virilis toga Neroni maturata quo capessendae rei publicae habilis videretur. et Caesar adulationibus senatus libens cessit ut vicesimo aetatis anno consulatum Nero iniret atque interim designatus proconsulare imperium extra urbem haberet ac princeps iuventutis appellaretur. additum nomine eius donativum militi, congiarium plebei. et ludicro dir
censium, quod adquirendis vulgi studiis edebatur, Britannicus in praetexta, Nero triumphali veste travecti sunt: spectaret populus hunc decore imperatorio, illum puerili habitu, ac perinde fortunam utriusque praesumeret. simul qui centurionum tribunorumque sortem Britannici miserabantur, remoti fictis causis et alii per speciem honoris; etiam libertorum si quis incorrupta fide, depellitur tali occasione. obvii inter se Nero Britannicum nomine, ille Domitium salutavere. quod ut discordiae initium Agrippina multo questu ad maritum defert: sperni quippe adoptionem, quaeque censuerint patres, iusserit populus, intra penatis abrogari; ac nisi pravitas tam infensa docentium arceatur, eruptura in publicam perniciem. commotus his quasi criminibus optimum quemque educatorem filii exilio aut morte adficit datosque a noverca custodiae eius imponit.

  41 In the consulate of Tiberius Claudius, his fifth term, and of Servius Cornelius, the manly toga was prematurely conferred on Nero, so that he should appear qualified for a political career. The Caesar yielded with pleasure to the sycophancies of the senate, which desired Nero to assume the consulship in the twentieth year of his age, and in the interval, as consul designate, to hold proconsular authority outside the capital and bear the title Prince of the Youth. There was added a donative to the troops, with a largess to the populace, both under his name; while at the games in the Circus, exhibited to gain him the partialities of the crowd, Britannicus rode past in the juvenile white and purple, Nero in the robes of triumph. “Let the people survey the one in the insignia of supreme command, the other in his puerile garb, and anticipate conformably the destinies of the pair!” At the same time all centurions and tribunes who evinced sympathy with the lot of Britannicus were removed, some on fictitious grounds, others under cloak of promotion. Even the few freedmen of untainted loyalty were dismissed on the following pretext. At a meeting between the two boys, Nero greeted Britannicus by his name, and was himself saluted as “Domitius.” Representing the incident as a first sign of discord, Agrippina reported it with loud complaints to her husband:—”The act of adoption was flouted, the decision of the Fathers and the mandate of the people abrogated on the domestic hearth! And unless they removed the mischievous influence of those who inculcated this spirit of hostility, it would break out in a public catastrophe.” Perturbed by these hinted accusations, the emperor inflicted exile or death on the best of his son’s preceptors, and placed him under the custody of the substitutes provided by his stepmother.

 

‹ Prev