Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 284
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 284

by Publius Cornelius Tacitus


  [36] Interim Corbulo legionibus intra castra habitis, donec ver adolesceret, dispositisque per idoneos locos cohortibus auxiliariis, ne pugnam priores auderent praedicit. curam praesidiorum Paccio Orfito primi pili honore perfuncto mandat. is quamquam incautos barbaros et bene gerendae rei casum offerri scripserat, tenere se munimentis et maiores copias opperiri iubetur. sed rupto imperio, postquam paucae e proximis castellis turmae advenerant pugnamque imperitia poscebant, congressus cum hoste funditur. et damno eius exterriti qui subsidium ferre debuerant, sua quisque in castra trepida fuga rediere. quod graviter Corbulo accepit increpitumque Pac[c]ium et praefectos militesque tendere extra vallum iussit; inque ea contumelia detenti nec nisi precibus universi exercitus exsoluti sunt

  36 In the interval, until spring matured, Corbulo detained the legions in camp and distributed the auxiliary cohorts at suitable points, with orders not to risk a battle unattacked: the charge of these garrison-posts he entrusted to Paccius Orfitus, who had held the rank of leading centurion. Orfitus, though he had sent a written despatch that the barbarians were off their guard and an opportunity presented itself for a successful action, was ordered to keep within his lines and wait for larger forces. However, on the advent from the neighbouring forts of a few squadrons inexperienced enough to clamour for battle, he violated orders, engaged the enemy, and was routed. His reverse, in turn, so demoralized the troops which ought to have come to his rescue that they beat a hasty retreat to their various stations. The incident tried Corbulo’s temper; and, after a sharp reprimand to Paccius, he, his prefects, and his men, were ordered to bivouac outside the rampart; and in that humiliating position they were kept, until released at the petition of the entire army.

  [37] At Tiridates super proprias clientelas ope Vologaesi fratris adiutus, non furtim iam, sed palam bello infensare Armeniam, quosque fidos nobis rebatur, depopulari, et si copiae contra ducerentur, eludere hucque et illuc volitans plura fama quam pugna exterrere. igitur Corbulo, quaesito diu proelio frustra habitus et exemplo hostium circumferre bellum coactus, dispertit vires, ut legati praefectique diversos locos pariter invaderent. simul regem Antiochum monet proximas sibi praefecturas petere. nam Pharasmanes interfecto filio Radamisto quasi proditore, quo fidem in nos testaretur, vetus adversus Armenios odium promptius exercebat. tuncque primum inlecti Moschi, gens ante alias socia Romanis, avia Armeniae incursavit. ita consilia Tiridati in contrarium vertebant, mittebatque oratores, qui suo Parthorumque nomine expostularent, cur datis nuper obsidibus redintegrataque amicitia quae novis quoque beneficiis locum aperiret, vetere Armeniae possessione depelleretur. ideo nondum ipsum Volgaesen commotum, quia causa quam vi agere mallent; sin perstaretur in bello, non defore Arsacidis virtutem fortunamque saepius iam clade Romana expertam. ad ea Corbulo, satis comperto Volgaesen defectione Hyrcaniae attineri, suadet Tiridati precibus Caesarem adgredi: posse illi regnum stabile et res incruentas contingere, si omissa spe longinqua et sera praesentem potioremque sequeretur.

  37 But Tiridates — now supported, apart from his own vassals, by help from his brother Vologeses — began to harass Armenia, no longer by stealth but in open war, ravaging the communities which he considered loyal to ourselves, or, if force was brought against him, eluding contact and, as he flew hither and thither, disseminating a terror due more to rumour than to the sword. Corbulo, therefore, frustrated in his persevering quest for battle, and forced to imitate the enemy by carrying his arms from district to district, divided his strength, so that the legates and prefects might deliver a simultaneous attack at widely separate points: at the same time, he directed King Antiochus to march upon the prefectures adjoining him. For Pharasmanes, who had put his son Radamistus to death as a traitor, was now prosecuting his old feud against the Armenians with a readiness meant as evidence of his fidelity to ourselves; while the Moschi, most loyal of tribes to the Roman alliance, were now won over for the first time, and raided the less accessible parts of Armenia. The plans of Tiridates were thus being completely reversed, and he began to send legations, demanding, in his own name and that of Parthia, “why, after his late grant of hostages, and the renewal of a friendship meant to pave the way to further kindnesses, he was being evicted from his long-standing occupancy of Armenia. The only reason why Vologeses himself had as yet made no movement was that they both preferred to proceed by argument rather than force. But, if war was persisted in, the house of Arsaces would not be found wanting in the valour and fortune which had several times already been demonstrated by a Roman disaster.” Corbulo, who had sure information that Vologeses was detained by the revolt of Hyrcania, rejoined by advising Tiridates to approach the emperor with a petition:—”A stable throne and a bloodless reign might fall to his lot, if he would renounce a dim and distant hope in order to pursue one which was within his grasp and preferable.”

  [38] Placitum dehinc, qui commeantibus in vicem nuntiis nihil in summa[m] pacis proficiebatur, colloquio ipsorum tempus locumque destinari. mille equitum praesidium Tiridates adfore sibi dicebat; quantum Corbuloni cuiusque generis militum adsisteret, non statuere, dum positis loricis et galeis in faciem pacis veniretur. cuicumque mortalium, nedum veteri et provido duci, barbarae astutiae patuissent: ideo artum inde numerum finiri et hinc maiorem offerri, ut dolus pararetur; nam equiti sagittarum usu exercito si detecta corpora obicerentur, nihil profuturam multitudinem. dissimulato tamen intellectu rectius de iis, quae in publicum consulerentur, totis exercitibus coram dissertaturos respondit. locumque delegit, cuius pars altera colles erant clementer adsurgentes accipiendis peditum ordinibus, pars in planitiem porrigebatur ad explicandas equitum turmas. dieque pacto prior Corbulo socias cohortes et auxilia regum pro cornibus, medio sextam legionem constituit, cui accita per noctem aliis ex castris tria milia tertianorum permiscuerat, una cum aquila, quasi eadem legio spectaretur. Tiridates vergente iam die procul adstitit, unde videri magis quam audiri posset. ita sine congressu dux Romanus abscedere militem sua quemque in castra iubet.

  38 Then, as these messages and counter-messages were achieving nothing towards a definite peace, it was decided to fix the time and place for a personal interview. A guard of a thousand horsemen, Tiridates announced, would be present with himself: as to the forces of all arms, which might attend Corbulo, he made no stipulation, so long as they came divested of cuirasses and helmets, in the guise of peace. Any man whatever — and most of all, a veteran and far-sighted leader — was bound to fathom the barbarian ruse and to reflect that the motive for specifying a restricted number on one side, while offering a larger on the other, was to prepare an act of treachery; since, if unprotected flesh and blood were to be closed to a cavalry trained in the use of the bow, numerical strength would be of no avail. Feigning, however, to understand nothing, he replied that discussions of a national importance would be more fitly conducted in presence of the whole armies; and chose a site, one half of which consisted of gently sloping hills suited for lines of infantry, while the other spread out into a plain admitting the deployment of mounted squadrons. First in the field on the appointed day, Corbulo stationed on the flanks the allied infantry and the auxiliaries furnished by the king; in the centre, the sixth legion, with which he had embodied three thousand men of the third, summoned from another camp during the night: a solitary eagle produced on the spectator the impression of a single legion. The day was already declining when Tiridates took up his position at a distance from which he was more visible than audible: the Roman commander, therefore, without conference, ordered his troops to draw off to their various camps.

  [39] Rex sive fraudem suspectans, quia plura simul in loca ibatur, sive ut commeatus nostros Pontico mari et Trapezunte oppido adventantes interciperet, propere discedit. sed neque commeatibus vim facere potuit, quia per montes ducebantur praesidiis nostris insessos, et Corbulo, ne inritum bellum traheretur utque Armenios ad sua defendenda cogeret, exscindere parat castella, sibique quod validissimum in ea praefectura, cognomento Volandum, sumit; minora Cornelio Flacco legato et Insteio Capitoni castrorum praefecto mandat. tum, ci
rcumspectis munimentis et quae expugnationi idonea provisis, hortatur milites, ut hostem vagum neque paci aut proelio paratum, sed perfidiam et ignaviam fuga confitentem exuerent sedibus gloriaeque pariter et praedae consulerent. tum quadripertito exercitu hos in testudinem conglobatos subruendo vallo inducit, alios scalas moenibus admovere, multos tormentis faces et hastas incutere iubet. libritoribus funditoribusque attributus locus, unde eminus glandes torquerent, ne qua pars subsidium laborantibus ferret pari undique metu. tantus inde ardor certantis exercitus fuit, ut intra tertiam diei partem nudati propugnatoribus muri, obices portarum subversi, capta escensu munimenta omnesque puberes trucidati sint, nullo milite amisso, paucis admodum vulneratis. et imbelle vulgus sub corona venundatum, reliqua praeda victoribus cessit. pari fortuna legatus ac praefectus usi sunt, tribusque una die castellis expugnatis cetera terrore et alia sponte incolarum in deditionem veniebant. unde orta fiducia caput gentis Artaxata adgrediendi. nec tamen proximo itinere ductae legiones, qua si amnem Araxen, qui moenia adluit, ponte transgrederentur, sub ictum dabantur: procul et latioribus vadis transiere.

  39 The king, either suspecting a ruse from the different directions in which our men were simultaneously moving, or hoping to cut off the supplies reaching us by way of the Euxine and the town of Trapezus, left in haste. Not only was he powerless, however, to molest the supplies, since they were convoyed over mountains occupied by our posts, but Corbulo, to avoid a protracted and fruitless campaign, and at the same time to reduce the Armenians to the defensive, prepared to demolish their fortresses. The strongest in that satrapy was known as Volandum, and he reserved it for himself: minor holds he left to the legionary commander Cornelius Flaccus and the camp-prefect Insteius Capito. Then, after inspecting the defences and making suitable provision for the assault, he urged the troops “to force from his lair this shifting enemy, disposed neither for peace nor for battle but confessing his perfidy and his cowardice by flight, and to strike equally for glory and for spoil.” He next divided the army into four bodies. One, massed in the tortoise formation, he led to undermine the rampart, another he ordered to advance the ladders to the walls, while a strong party were to discharge brands and spears from the military engines. The slingers of each type were assigned a position from which to hurl their bullets at long range — the object being that, with danger threatening equally on all hands, pressure at one point should not be relieved by reinforcements from another. In the sequel, the army showed so much enthusiasm in action that before a third of the day was elapsed the walls had been cleared of defenders, the barricades in the gateways broken down, the fortifications taken by escalade, and the whole of the adult population put to the sword: all without the loss of one soldier, and with extremely few wounded. The mob of non-combatants was sold by auction; the rest of the spoils became the property of the victors. The legionary commander and the prefect enjoyed equal good fortune; and, with three forts carried by storm in one day, the rest capitulated, from panic, or, in some cases, by the voluntary act of the inhabitants. — All this inspired confidence for an attack upon the national capital of Artaxata. The legions, however, were not taken by the shortest road, since to use the bridge over the Araxes, which runs hard under the city walls, would have brought them within missile range: the crossing was effected at some distance, and by a wider ford.

  [40] At Tiridates pudore et metu, ne, si concessisset obsidioni, nihil opis in ipso videretur, si prohiberet, impeditis locis seque et equestres copias inligaret, statuit postremo ostendere aciem et dato die proelium incipere vel simulatione fugae locum fraudi parare. igitur repente agmen Romanum circumfundit, non ignaro duce nostro, qui viae pariter et pugnae composuerat exercitum. latere dextro tertia legio, sinistro sexta incedebat, mediis decimanorum delectis; recepta inter ordines impedimenta, et tergum mille equites tuebantur, quibus iusserat, ut instantibus comminus resisterent, refugos non sequerentur. in cornibus pedes sagittarius et cetera manus equitum ibat, productior cornu sinistro per ima collium, ut, si hostis intravisset, fronte simul et sinu exciperetur. adsultare ex diverso Tiridates, non usque ad ictum teli, sed tum minitans, tum specie trepidantis, si laxare ordines et diversos consectari posset. ubi nihil temeritate solutum, nec amplius quam decurio equitum audentius progressus et sagittis confixus ceteros ad obsequium exemplo firmaverat, propinquis tam tenebris abscessit.

  40 But Tiridates, divided between shame and the fear that, if he acquiesced in the siege, he would give the impression of being powerless to prevent it — while, if he intervened, he might entangle himself and his mounted troops on impossible ground — determined finally to display his forces drawn up for battle; then, if a day offered, either to begin an engagement or by a simulated flight to seek the opportunity for some ruse of war. He therefore suddenly attacked the Roman column from all quarters, but without surprising our commander, who had arranged his army as much for battle as for the road. On the right flank marched the third legion, on the left the sixth, with a chosen contingent of the tenth in the centre: the baggage had been brought within the lines, and the rear was guarded by a thousand horse, whose instructions were to resist an attack at close quarters, but not to pursue, if it became a retreat. On the wings were the unmounted archers and the rest of the cavalry force, the left wing extending the further, along the foot of a range of hills, so that, if the enemy forced an entry, he could be met both in front and by an enveloping movement. On the other side, Tiridates launched desultory attacks, never advancing within javelin-cast, but alternately threatening action and simulating panic, in the hope of loosening the ranks and falling on them while separated. Then, as there was no rash break of cohesion, and the only result attained was that a decurion of cavalry, who advanced too boldly and was transfixed with a flight of arrows, had confirmed by his example the obedience of the rest, he drew off when darkness began to approach.

  [41] Et Corbulo castra in loco metatus, an expeditis legionibus nocte Artaxata pergeret obsidioque circumdaret agitavit, concessisse illuc Tiridaten ratus. dein postquam exploratores attulere longinquum regis iter et Medi an Albani peterentur incertum, lucem opperitur, praemissaque levi[s] armatura, quae muros interim ambiret oppugnationemque eminus inciperet. sed oppidani portis sponte patefactis se suaque Romanis permisere. quod salutem ipsis tulit; Artaxatis ignis immissus deletaque et solo aequata sunt, qui nec teneri [poterant] sine valido praesidio ob magnitudinem moenium, nec id nobis virium erat, quod firmando praesidio et capessendo bello divideretur, vel, si integra et incustodita relinquerentur, nulla in eo utilitas aut gloria, quod capta essent. adicitur miraculum velut numine oblatum: nam cuncta [extra tectis] hactenus sole inlustria fuere; repente quod moenibus cingebatur ita atra nube coopertum fulgoribusque discretum est, ut quasi infensantibus deis exitio tradi crederetur. Ob haec consal[ut]atus imperator Nero, et senatus consulto supplicationes habitae, statuaeque et arcus et continui consulatus principi, utque inter festos referretur dies, quo patrata victoria, quo nuntiata, quo relatum de ea esset, aliaque in eandem formam decernuntur, adeo modum egressa, ut C. Cassius de ceteris honoribus adsensus, si pro benignitate fortunae dis grates agerentur, ne totum quidem annum supplicationibus sufficere disseruerit, eoque oportere dividi sacros et negotiosos dies, quis divina colerent et humana non impedirent.

  41 Pitching his camp on the spot, Corbulo resolved the problem whether he should leave the baggage, move straight upon Artaxata with the legions under cover of night, and invest the city, on which he presumed Tiridates to have retired. Later, when scouts came in with the news that the king’s journey was a lengthy one, and that it was difficult to say whether his destination was Media or Albania, he waited for the dawn, but sent the light-armed troops in advance to draw a cordon round the walls in the interval and begin the attack from a distance. The townsmen, however, opened the gates voluntarily, and surrendered themselves and their property to the Romans. This promptitude ensured their personal safety; Artaxata itself was fired, demolished and razed to the ground; for in view of the extent of the walls it was impossible to hold it without a powe
rful garrison, and our numbers were not such that they could be divided between keeping a strong retaining force and conducting a campaign; while, if the place was to remain unscathed and unguarded, there was neither utility nor glory in the bare fact of its capture. In addition, there was a marvel, sent apparently by Heaven: up to Artaxata, the landscape glittered in the sunlight, yet suddenly the area encircled by the fortifications was so completely enveloped in a cloud of darkness and parted from the outside world by lightning flashes that the belief prevailed that it was being consigned to its doom by the hostile action of the gods. — for all this, Nero was hailed as Imperator, and in obedience to a senatorial decree, thanksgivings were held; statues and arches, and successive consulates were voted to the sovereign; and the days on which the victory was achieved, on which it was announced, on which the resolution concerning it was put, were to be included among the national festivals. There were more proposals in the same strain, so utterly extravagant that Gaius Cassius, who had agreed to the other honours, pointed out that, if gratitude, commensurate with the generosity of fortune, had to be shown to the gods, the whole year was too short for their thanksgivings, and for that reason a distinction ought to be made between holy days proper and working days on which men might worship Heaven without suspending the business of earth.

 

‹ Prev