Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 293
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 293

by Publius Cornelius Tacitus


  [54] Sed uterque mensuram implevimus, et [tu], quantum princeps tribuere amico posset, et ego, quantum amicus a principe accipere: cetera invidiam a[u]gent. quae quidem, ut omnia mortalia, infra tuam magnitudinem iacet, sed mihi incumbit, mihi subveniendum est. quo modo in militia aut via fessus adminiculum orarem, ita in hoc itinere vitae senex et levissimis quoque curis impar, cum opes meas ultra sustinere non possim, praesidium peto. iube re[m] per procuratores tuos administrari, in tuam fortunam recipi. nec me in paupertatem ipse detrudam, sed traditis quorum fulgore praestringor, quod temporis hortorum aut villarum curae seponitur, in animum revocabo. superest tibi robur et tot per annos summi fastigii regimen: possumus seniores amici quietem reposcere. hoc quoque in tuam gloriam cedet, eos ad summa vexisse, qui et modica tolerarent.”

  54 “But we have both filled up the measure: you, of what a prince may give to his friend; and I, of what a friend may take from his prince. All beyond breeds envy! True, envy, like everything mortal, lies far beneath your greatness; but by me the burden is felt — to me a relief is necessary. As I should pray for support in warfare, or when wearied by the road, so in this journey of life, an old man and unequal to the lightest of cares, I ask for succour: for I can bear my riches no further. Order my estates to be administered by your procurators, to be embodied in your fortune. Not that by my own action I shall reduce myself to poverty: rather, I shall resign the glitter of wealth which dazzles me, and recall to the service of the mind those hours which are now set apart to the care of my gardens or my villas. You have vigour to spare; you have watched for years the methods by which supreme power is wielded: we, your older friends, may demand our rest. This, too, shall redound to your glory — that you raised to the highest places men who could also accept the lowly.”

  [55] Ad quae Nero sic ferme respondit: “quod meditatae orationi tuae statim occurram, id primum tui muneris habeo, qui me non tantum praevisa, sed subita expedire docuisti. [ab]avus meus Augustus Agrippae et Maecenati usurpare otium post labores concessit, sed in ea ipse aetate, cuius auctoritas tueretur quicquid illud et qualecumque tribuisset; ac tamen neutrum datis a se praemiis exuit bello et periculis meruerant; in iis enim iuventa Augusti versata est. nec mihi tela et manus tuae defuissent in armis agenti; sed quod praesens condicio poscebat, ratione consilio praeceptis pueritiam, dein iuventam meam fovisti. et tua quidem erga me munera, dum vita suppetet, aeterna erunt: quae a me habes, horti et faenus et villae, casibus obnoxia sunt. ac licet multa videantur, plerique haudquaquam artibus tuis pares plura tenuerunt. pudet referre libertinos, qui ditiores spectantur: unde etiam rubori mihi est, quod praecipuus caritate nondum omnes fortuna antecellis.

  55 Nero’s reply, in effect, was this:—”If I am able to meet your studied eloquence with an immediate answer, that is the first part of my debt to you, who have taught me how to express my thought not merely after premeditation but on the spur of the moment. Augustus, the grandfather of my grandfather, allowed Agrippa and Maecenas to rest after their labours, but had himself reached an age, the authority of which could justify whatever boon, and of whatever character, he had bestowed upon them. And even so he stripped neither of the rewards conferred by himself. It was in battle and jeopardy they had earned them, for such were the scenes in which the youth of Augustus moved; and, had my own days been spent in arms, your weapons and your hand would not have failed me; but you did what the actual case demanded, and fostered first my boyhood, then my youth, with reason, advice, and precept. And your gifts to me will be imperishable, so long as life may last; but mine to you — gardens, capital, and villas — are vulnerable to accident. They may appear many; but numbers of men, not comparable to you in character have held more. Shame forbids me to mention the freedmen who flaunt a wealth greater than yours! And hence I even blush that you, who have the first place in my love, do not as yet excel all in fortune. Or is it, by chance, the case that you deem either Seneca lower than Vitellius, who held his three consulates, or Nero lower than Claudius, and that the wealth which years of parsimony won for Volusius is incapable of being attained by my own generosity to you?

  [56] Verum et tibi valida aetas rebusque et fructui rerum sufficiens, et nos prima imperii spatia ingredimur, nisi forte aut te Vitellio ter consuli aut me Claudio postponis, et quantum Volusio longa parsimonia quaesivit, tantum in te mea liber[ali]tas explere non potest. quin, si qua in parte lubricum adulescentiae nostrae declinat, revocas ornatumque robur subsidio impensius regis? non tua moderatio si reddideris pecuniam, nec quies, si reliqueris principem, sed mea avaritia, meae crudelitatis metus in ore omnium versabitur. quod si maxime continentia tua laudetur, non tamen sapienti viro decorum fuerit, unde amico infamiam paret, inde gloriam sibi recipere.” his adicit complexum et oscula, factus natura et consuetudine exercitus velare odium fallacibus blanditiis. Seneca, qui finis omnium cum dominante sermonum, grates agit; sed instituta prioris potentiae commutat, prohibet coetus salutantium, vitat comitantes, rarus per urbem, quasi valetudine infensa aut sapientiae studiis domi attineretur.

  56 “On the contrary, not only is yours a vigorous age, adequate to affairs and to their rewards, but I myself am but entering the first stages of my sovereignty. Why not recall the uncertain steps of my youth, if here and there they slip, and even more zealously guide and support the manhood which owes its pride to you. Not your moderation, if you give back your riches; not your retirement, if you abandon your prince; by my avarice, and the terrors of my cruelty, will be upon all men’s lips. And, however much your abnegation may be praised, it will still be unworthy of a sage to derive credit from an act which sullies the fair fame of a friend.” He followed his words with an embrace and kisses — nature had fashioned him and use had trained him to veil his hatred under insidious caresses. Seneca — such is the end of all dialogues with an autocrat — expressed his gratitude: but he changed the established routine of his former power, banished the crowds from his antechambers, shunned his attendants, and appeared in the city with a rareness ascribed to his detention at home by adverse health or philosophic studies.

  [57] Perculso Seneca promptum fuit Rufum Faenium imminuere Agrippinae amicitiam in eo criminantibus. validiorque in dies Tigellinus et malas artes, quibus solis pollebat, gratiores ratus, si principem societate scelerum obstringeret, metus eius rimatur; compertoque Plautum et Sullam maxime timeri, Plautum in Asiam, Sullam in Galliam Narbonensem nuper amotos, nobilitatem eorum et propinquos huic Orientis, illi Germaniae exercitus commemorat. non se, ut Burrum, diversas spes, sed solam incolumitatem Neronis spectare; cui caveri utcumque ab urbanis insidiis praesenti o[pe]ra: longinquos motus quonam modo comprimi posse? erectas Gallias ad nomen dictatorium, nec minus suspensos Asiae populos claritudine avi Drusi. Sullam inopem, unde praecipuam audaciam, et simulatione segnitiae, dum temeritati locum reperiret. Plautum magnis opibus ne fingere quidem cupidinem otii, sed veterum Romanorum imitamenta praeferre, adsumpta etiam Stoicorum adrogantia sectaque, quae turbidos et negotiorum adpetentes faciat. nec ultra mora. Sulla sexto die pervectis Massiliam percussoribus ante metum et rumorem interficitur, cum epulandi causa discumberet. relatum caput eius inlusit Nero tamquam praematura canitie deforme.

  57 With Seneca brought low, it was a simple matter to undermine Faenius Rufus, the charge in his case being friendship with Agrippina. Tigellinus, too, growing stronger with every day, and convinced that the mischievous arts, which were his one source of power, would be all the more acceptable, could he bind the emperor to himself by a partnership in crime, probed his fears, and, discovering the main objects of his alarm to be Plautus and Sulla — both lately removed, the former to Asia, the latter to Narbonese Gaul — began to draw attention to their distinguished lineage and their nearness, respectively, to the armies of the East and of Germany. “Unlike Burrus,” he said, “he had not in view two irreconcilable hopes, but purely the safety of Nero. In the capital, where he could work on the spot, the imperial security was more or less provided for; but how were outbreaks at a distance to be stifled? Gaul was alert at the sound of the Dict
ator’s name; and equally the peoples of Asia were unbalanced by the glory of such a grandsire as Drusus. Sulla was indigent, therefore greatly daring, and wore the mask of lethargy only till he could find an occasion for temerity. Plautus, with his great fortune, did not even affect a desire for peace, but, not content to parade his mimicries of the ancient Romans, had taken upon himself the Stoic arrogance and the mantle of a sect which inculcated sedition and an appetite for politics.” There was no further delay. On the sixth day following, the slayers had made the crossing to Massilia, and Sulla, who had taken his place at the dinner-table, was despatched before a whisper of alarm had reached him. The head was carried back to Rome, where the premature grey hairs disfiguring it provoked the merriment of Nero.

  [58] Plauto parari necem non perinde occultum fuit, quia pluribus salus eius curabatur, et spatium itineris ac maris tempusque interiectum moverat famam. vulgoque fingebant petitum ab eo Corbulonem, magnis tum exercitibus praesidentem et, clari atque insontes si interficerentur, praecipuum ad pericula. quin et Asiam favore iuvenis arma cepisse, nec milites ad scelus missos aut numero validos aut animo promptos, postquam iussa efficere nequiverint, ad spes novas transisse. v[a]na haec more famae credentium otio a[u]gebantur; ceterum libertus Plauti celeritate ventorum praevenit centurionem et mandata L. Antistii soceri attulit: effugeret segnem mortem, dum suffugium [ess]et: magni nominis miseratione reperturum bonos, consociaturum audaces; nullum interim subsidium aspernandum. si sexaginta milites (tot enim adveniebant) propulisset, dum refertur nuntius Neroni, dum manus alia permeat, multa secutura, quae adusque bellum evalescerent. denique aut salutem tali consilio quaeri, aut nihil gravius audenti quam ignavo patiendum esse.

  58 That the murder of Plautus was being arranged was a secret less excellently kept; for the number of persons interested in his safety was larger; while the length of the journey by land and sea, and the interval of time, had set report at work. It was a general story that he had made his way to Corbulo, then at the head of large armies, and should there be a killing of the famous and the innocent, especially exposed to danger.º More than this, Asia had taken arms in sympathy with the youth, and the soldiers sent on the criminal errand, not too strong in numbers and not too enthusiastic at heart, after proving unable to carry out their orders, had passed over to the cause of revolution. These figments, in the manner of all rumours, were amplified by indolent credulity; in reality, a freedman of Plautus, with the hope of quick winds, outstripped the centurion, and carried his patron instructions from his father-in-law, Lucius Antistius:—”He was to escape a coward’s death, while a refuge was still open. Compassion for his great name would win him the support of the good, the alliance of the bold; in the meantime, no resource should be disdained. If he repelled sixty soldiers” (the number arriving), “then in the interval — while the news was travelling back to Nero — while another force was moving to the scene — there would be a train of events which might develop into war. In fine, either he saved his life by this course or hardihood would cost him no dearer than timidity.”

  [59] Sed Plautum ea non movere, sive nullam opem providebat inermis et exul, seu taedio ambiguae spei, an amore coniugis et liberorum, quibus placabiliorem fore principem rebatur nulla sollicitudine turbatum. sunt qui alios a socero nuntios venisse ferant, tamquam nihil atrox immineret; doctoresque sapientiae, Coeranum Graeci, Musonium Tusci generis, constantiam opperiendae mortis pro incerta et trepida vita suassisse. repertus est certe per medium diei nudus exercitando corpori. talem eum centurio trucidavit coram Pelagone spadone, quem Nero centurioni et manipulo, quasi satellitibus ministrum regium, praeposuerat. captum interfecti relatum; cuius adspectu (ipsa principis verba referam) “cur,” inquit, “Nero * * *” et posito metu nuptias Poppaeae ob eius modi terrores dilatas maturare parat Octaviamque coniugem amoliri, quamvis modeste ageret, nomine patris et studiis populi gravem. sed ad senatum litteras misit de caede Sullae Plautique haud confessus, verum utriusque turbidum ingenium esse, et sibi incolumitatem rei publicae magna cura haberi. decretae eo nomine supplicationes, utque Sulla et Plautus senatu moverentur, gravioribus iam ludibriis quam malis.

  59 All this, however, left Plautus unmoved. Either, exiled and unarmed, he foresaw no help; or he had wearied of hope and its incertitudes; or possibly the cause was affection for his wife and children, to whom he supposed the emperor would prove more placable if no alarms had disturbed his equanimity. There are those who state that fresh couriers had arrived from his father-in-law with news that no drastic measures were pending, while his teachers of philosophy — Coeranus and Musonius, Greek and Tuscan respectively by origin — had advised him to have the courage to await death, in preference to an uncertain and harassed life. At all events, he was found in the early afternoon, stripped for bodily exercise. In that condition he was cut down by the centurion, under the eyes of the eunuch Pelago, placed by Nero in charge of the centurion and his detachment like a king’s minion over his satellites. The head of the victim was carried back to Rome; and at sight of it the prince exclaimed (I shall give the imperial words exactly):—”Nero, “ And laying aside his anxieties, he prepared to accelerate the marriage with Poppaea — till then postponed through suchlike terrors — and also to remove his wife Octavia; who, unassuming as her behaviour might be, was intolerable as the daughter of her father and the favourite of the people. Yet he sent a letter to the Senate, not confessing the execution of Sulla and Plautus, but observing that both were turbulent spirits and that he was watching with extreme care over the safety of the commonwealth. On that grand, a national thanksgiving was voted, together with the expulsion of Sulla and Plautus from the senate — an insulting mockery now more deadly than the evils inflicted on them.

  [60] Igitur accepto patrum consulto, postquam cuncta scelerum suorum pro egregiis accipi videt, exturbat Octaviam, sterilem dictitans; exim Poppaeae coniungitur. ea diu paelex et adulteri Neronis, mox mariti potens, quendam ex ministris Octaviae impulit servilem ei amorem obicere. destinaturque reus cognomento Eucaerus, natione Alexandrinus, canere per tibias doctus. actae ob id de ancillis quaestiones, et vi tormentorum victis quibusdam, ut falsa adnuerent, plures perstitere sanctitatem dominae tueri; ex quibus una instanti Tigellino castiora esse muliebria Octaviae respondit quam os eius. movetur tamen primo civilis discidii specie domumque Burri, praedia Plauti infausta dona accipit; mox in Campania[m] pulsa est addita militari custodia. inde crebri questus nec occulti per vulgum, cui minor sapientia [et] ex mediocritate fortunae pauciora pericula sunt. his * * * tamquam Nero paenitentia flagitii coniugem revocarit Octaviam.

  60 On the reception, therefore, of the senatorial decree, since it was evident that his crimes each and all passed muster as eminent virtues, he ejected Octavia on the pretext of sterility, then consummated his union with Poppaea. Long the paramour of Nero, and dominating him first as an adulterer, then as a husband, she incited one of the domestics of Octavia to accuse her of a love affair with a slave: the part of defendant was assigned to a person named Eucaerus; a native of Alexandria, and an expert performer on the flute. Her waiting-maids, in pursuance of the scheme, were examined under torture; and, although a few were forced by their agony into making groundless admissions, the greater number steadfastly maintained the honour of their mistress, one of them retorting under pressure from Tigellinus that Octavia’s body was chaster than his own mouth. She was removed, however, first under colour of a civil divorce, and received — two ominous gifts — the mansion of Burrus and the estates of Plautus. A little later, she was banished to Campania and put under military supervision. The measure led to general and undisguised protests from the common people, endowed with less discretion than their superiors, and — thanks to their humble station — faced by fewer perils. Then came a rumour that Nero had repented of his outrage and recalled Octavia to his side.

  [61] Exim laeti Capitolium scandunt deosque tandem venerantur. effigies Poppaeae proruunt, Octaviae imagines gestant umeris, spargunt floribus foroque ac templ
is statuunt. itur etiam in principis laudes, repetitum [certamen] venerantium. iamque et Palatium multitudine et clamoribus complebant, cum emissi militum globi verberibus et intento ferro turbatos disiecere. mutataque quae per seditionem verterant, et Poppaeae honos repositus est. quae semper odio, tum et metu atrox, ne aut vulgi acrior vis ingrueret aut Nero inclinatione populi mutaretur, provoluta genibus eius: non eo loci res suas agi, ut de matrimonio certet, quamquam id sibi vita potius, sed vitam ipsam in extremum adductam a clientelis et servitiis Octaviae, quae plebis sibi nomen indiderint, ea in pace ausi, quae vix bello evenirent. arma illa adversus principem sumpta; ducem tantum defuisse, qui motis rebus facile reperiretur: omitteret modo Campaniam et in urbem ipsa pergeret, ad cuius nutum absentis tumultus cierentur. quod alioquin suum delictum? quam cuiusquam offensionem? an quia veram progeniem penatibus Caesarum datura sit? malle populum Romanum tibicinis Aegyptii subolem imperatorio fastigio induci? denique, si id rebus conducat, libens quam coactus acciret dominam, vel consuleret securitati. iusta ultione et modicis remediis primos motus consedisse: at si desperent uxorem Neronis fore Octaviam, illi maritum daturos.

 

‹ Prev