14 Vologeses wrote an evasive reply, to the effect that he must wait for his brothers, Pacorus and Tiridates:—”This was the date and place they had arranged for considering what was to be their decision with regard to Armenia: Heaven had added a task worthy of the Arsacian house — that of settling at the same time the fate of Roman legions.” Messengers were then sent by Paetus, asking for an interview with the king, who ordered his cavalry-commander Vasaces to go. At the meeting, Paetus recalled the names of Lucullus and Pompey, and the various acts by which the Caesars had kept or given away the crown of Armenia; Vasaces, the fact that only a phantom power of retention or disposal rested with us — the reality was with Parthia. After much parleying on both sides, Monobazus of Adiabene was called in for the following day as witness to the arrangement concluded. The agreement was that the blockade of the legions should be raised, the whole of the troops withdrawn from Armenian territory, and the forts and supplies handed over to the Parthians. When all this had been consummated, Vologeses was to be accorded leave to send an embassy to Nero.
[15] Interim flumini Arsaniae (is castra praefluebat) pontem imposuit, specie sibi illud iter expedientis, sed Parthi quasi documentum victoriae iusserant; namque iis usui fuit, nostri per diversum iere. addidit rumor sub iugum missas legiones et alia ex rebus infaustis, quorum simulacrum ab Armeniis usurpatum est. namque et munimenta ingressi sunt, antequam agmen Romanum excederet, et circumstetere vias, captiva olim mancipia aut iumenta adgnoscentes abstrahentesque; raptae etiam vestes, retenta arma, pavido milite et concedente, ne qua proelii causa existeret. Vologaeses armis et corporibus caesorum aggeratis, quo cladem nostram testaretur, visu fugientium legionum abstinuit: fama moderationis quaerebatur, postquam superbiam expleverat. flumen Arsaniam elephanto insidens, proximus quisque regem vi equorum perrupere, quia rumor incesserat pontem cessurum oneri dolo fabricantium; sed qui ingredi ausi sunt, validum et fidum intellexere.
15 In the interval, Paetus threw a bridge over the river Arsanias (which ran hard past the camp), ostensibly to prepare himself a line of retreat in that direction, though the work had, in fact, been ordered by the Parthians as evidence of their victory: for it was they who utilized it — our men leaving by the opposite route. Rumour added that the legions had been •passed under the yoke; and other particulars were given, harmonizing well enough with our unfortunate position, and indeed paralleled by the behaviour of the Armenians. For not only did they enter the fortifications before the Roman column left, but they lined the roads, identifying and dragging off slaves or sumpter-animals which had been captured long before: even clothing was snatched and weapons detained, our terrified troops offering no resistance, lest some pretext for hostilities should emerge. Vologeses, after piling up the arms and corpses of the slain to serve as evidence of our disaster, abstained from viewing the flight of the legions: he was laying up a character for moderation, now that his arrogance had been satisfied. Mounted on an elephant, he charged through the stream of the Arsanias, while his immediate attendants followed with an effort on horseback; for a rumour had gained currency that the bridge, by a ruse of the constructors, would succumb beneath its burden. Those, however, who ventured upon it found it substantial and trustworthy.
[16] Ceterum obsessis adeo suppeditavisse rem frumentariam constitit, ut horreis ignem inicerent, contraque prodiderit Corbulo Parthos inopes copiarum et pabulo attrito relicturos oppugnationem, neque se plus tridui itinere afuisse. adicit iure iurando Paeti cautum apud signa, adstantibus iis, quos testificando rex misisset, neminem Romanum Armeniam ingressurum, donec referrentur litterae Neronis, an paci adnueret. quae ut augendae infamiae composita, sic reliqua non in obscuro habentur, una die quadraginta milium spatium emensum esse Paetum, desertis passim sauciis, neque minus deformem illam fugientium trepidationem, quam si terga in acie vertissent. Corbulo cum suis copiis apud ripam Euphratis obvius non eam speciem insignium et armorum praetulit, ut diversitatem exprobraret: maesti manipuli ac vicem commilitonum miserantes ne lacrimis quidem temperare; vix prae fletu usurpata consalutatio. decesserat certamen virtutis et ambitio gloriae, felicium hominum adfectus: sola misericordia valebat, et apud minores magis.
16 For the rest, it is established that the beleaguered forces were so well supplied with corn that they set fire to their granaries; while, on the other hand, Corbulo has put it on record that the Parthians were on the point of raising the siege through the scarcity of supplies and the dwindling of the forage, and that he himself was not more than three days’ march distant. He adds that a sworn guarantee was given by Paetus, in face of the standards and in presence of witnesses deputed by the king, that not a Roman would enter Armenia until Nero’s despatch came to hand intimating whether he assented to the peace. This version was doubtless composed to darken the disgrace, but to the rest of the tale no obscurity attaches: — that in one day Paetus covered a distance of forty miles, abandoning his wounded everywhere; and that the panic-stricken rush of fugitives was not less ugly than if they had turned their backs on a field of battle. Corbulo, who met them with his own force on the bank of the Euphrates, made no such display of ensigns and arms as to turn the contrast into a reproach: the rank and file, gloomy and affected by the lot of their brother-soldiers, could not so much as restrain their tears; the military salute could hardly be exchanged for weeping. All rivalry in valour and all competition for glory, emotions confined to the fortunate, had taken their leave: pity alone held sway — more particularly among the inferior ranks.
[17] Ducum inter se brevis sermo secutus est, hoc conquerente inritum laborem, potuisse bellum fuga Parthorum finiri; ille integra utrique cuncta respondit: converterent aquilas et iuncti invaderent Armeniam abscessu Vologaesis infirmatam. non ea imperatoris habere mandata Corbulo: periculo legionum commotum e provincia egressum; quando in incerto habeantur Parthorum conatus, Syriam repetiturum. sic quoque optimam fortunam orandam, ut pedes confectus spatiis itinerum alacrem et facilitate camporum praevenientem equitem adsequeretur. exim Paetus per Cappadociam hibernavit. at Vologaesi ad Corbulonem missi nuntii, detraheret castella trans Euphraten amnemque, ut olim, medium faceret; ille Armeniam quoque diversis praesidiis vacuam fieri expostulabat. et postremo concessit rex; dirutaque quae Euphraten ultra communiverat Corbulo, et Armenii sine arbitro relicti sunt.
17 Between the leaders followed a brief conversation, Corbulo complaining that his labour had been wasted—”the campaign might have been settled by a Parthian flight.” Paetus replied that with each of them the position was quite uncompromised; they had only to turn the eagles round, join forces, and invade Armenia, now enfeebled by the withdrawal of Vologeses. Corbulo “had no orders to that effect from the emperor: only because he was moved by the danger of the legions had he left his province; and, as the Parthian designs were quite uncertain, he would make his way back to Syria. Even so, he must pray for fortune to be at her kindest, if his infantry, outworn by their long marches, were to come up with active cavalry, almost sure to outstrip him along level and easy ground.” Paetus then took up his winter quarters in Cappadocia: Vologeses sent emissaries to Corbulo, proposing that he should withdraw his posts across the Euphrates and make the river as formerly a line of delimitation. The Roman demanded that Armenia should be similarly cleared of the various scattered garrisons. In the long run, the king gave way: Corbulo demolished his defensive works beyond the Euphrates, and the Armenians were left to their own devices.
[18] At Romae tropaea de Parthis arcusque medio Capitolini montis sistebantur, decreta ab senatu integro adhuc bello neque tum omissa, dum adspectui consulitur spreta conscientia. quin et dissimulandis rerum externarum curis Nero frumentum plebis vetustate corruptum in Tiberim iecit, quo securitatem annonae sustentaret. cuius pretio nihil additum est, quamvis ducentas ferme naves portu in ipso violentia tempestatis et centum alias Tiberi subvectas fortuitus ignis absumpsisset. tres dein consulares, L. Pisonem, Ducenium Geminum, Pompeium Paulinum vectigalibus publicis praeposuit, cum insectatione priorum principum, qui gravitate sumptuum iustos r
editus anteissent: se annuum sexcenties sestertium rei publicae largiri.
18 But at Rome trophies over the Parthians and arches were being erected in the middle of the Capitoline Hill: they had been voted by the senate while the issue of the war was still open, and now they were not abandoned — appearances being consulted, though known truth had to be ignored. Moreover, to cloak his uneasiness as to the situation abroad, Nero had the grain for the populace — which had been spoilt by age — thrown into the Tiber, as proof that the corn-supply was not a matter for anxiety. The price was not raised, though some two hundred vessels actually in port had been destroyed by a raging tempest, and a hundred more, which had made their way up the Tiber, by a chance outbreak of fire. He proceeded to appoint three consulars, Lucius Piso, Ducenius Geminus, and Pompeius Paulinus, to supervise the contributions to the national treasury, adding a stricture on the previous emperors, “who with their ruinous expenditure had forestalled the legal revenue: personally, he was making the state a yearly present of sixty million sesterces.”
[19] Percrebuerat et tempestate pravus mos, cum propinquis comitiis aut sorte provinciarum plerique orbi fictis adoptionibus adsciscerent filios, praeturasque et provincias inter patres sortiti statim emitterent manu, quos adoptaverant. [igitur qui filios genuerant] magna cum invidia senatum adeunt, ius naturae, labores educandi adversus fraudem et artes et brevitatem adoptionis enumerant. satis pretii esse orbis, quod multa securitate, nullis oneribus gratiam honores, cuncta prompta et obvia haberent. sibi promissa legum diu exspectata in ludibrium verti, quando quis sine sollicitudine parens, sine luctu orbus longa patrum vota repente adaequaret. factum ex eo senatus consultum, ne simulata adoptio in ulla parte muneris publici iuvaret ac ne usurpandis quidem hereditatibus prodesset.
19 There was a perverse custom in vogue at that period for childless candidates, shortly before an election or an allotment of provinces, to procure themselves sons by fictitious acts of adoption, then, after obtaining in their quality of fathers a praetorship or governorship, to emancipate immediately the adopted persons. The consequence was that the authentic heads of families made an embittered appeal to the senate. They dwelt on the rights of nature — the anxieties entailed by rearing children — as against the calculated frauds and ephemeral character of adoption. “It was ample compensation for the childless that, almost without a care and quite without responsibilities, they should have influence, honours, anything and everything, ready to their hand. In their own case, the promises of the law, for which they had waited so long, were converted into a mockery, when some person who had known parenthood without anxiety and childlessness without bereavement could overtake in a moment the long-cherished hopes of genuine fathers.” A senatorial decree was thereupon passed, ruling that a feigned adoption should not be a qualification for public office in any form, nor even a valid title for the acquiry of an inheritance.
[20] Exim Claudius Timarchus Cretensis reus agitur, ceteris criminibus, ut solent praevalidi provincialium et opibus nimiis ad iniurias minorum elati: una vox eius usque ad contumeliam senatus penetraverat, quod dictitasset in sua potestate situm, an proconsulibus, qui Cretam obtinuissent, grates agerentur. quam occasionem Paetus Thrasea ad bonum publicum vertens, postquam de reo censuerat provincia Creta depellendum, haec addidit: “usu probatum est, patres conscripti, leges egregias, exempla honesta apud bonos ex delictis aliorum gigni. sic oratorum licentia Cinciam rogationem, candidatorum ambitus Iulias leges, magistratuum avaritia Calpurnia scita pepererunt; nam culpa quam poena tempore prior, emendari quam peccare posterius est. ergo adversus novam provincialium superbiam dignum fide constantiaque Romana capiamus consilium, quo tutelae sociorum nihil derogetur, nobis opinio decedat, qualis quisque habeatur, alibi quam in civium iudicio esse.
20 Now came the trial of the Cretan, Claudius Timarchus. The rest of the charges were those usual in the case of provincial magnates, whose excessive wealth prompts them to oppress their inferiors; but one remark of his had gone far enough to constitute an insult to the senate, as he was reported to have said more than once that it rested within his competency to determine whether the proconsuls who had been administering Crete should receive the thanks of the province. Turning the occasion to the profit of the state, Thrasea Paetus, after giving his opinion that the defendant should be exiled from Crete, proceeded:—”It has been proved by experience, Conscript Fathers, that in a community of honourable men excellent laws and salutary precedents may have their rise in the delinquencies of others. So, the licence of the advocates bore fruit in the Cincian rogation; the corruption of candidates, in the Julian laws; and the cupidity of officials, in the Calpurnian plebiscites; for, in the order of time, the fault must precede the chastisement, the reform follow the abuse. Let us, then, meet this new development of provincial arrogance by framing a decision consonant with Roman honour and firmness: a decision which, without detriment to the protection we owe to our allies, shall disabuse us of the idea that the reputation of a Roman may be settled elsewhere than in the judgement of his countrymen.
[21] Olim quidem non modo praetor aut consul, sed privati etiam mittebantur, qui provincias viserent et quid de cuiusque obsequio videretur referrent, trepidabantque gentes de aestimatione singulorum: at nunc colimus externos et adulamur, et quo modo ad nutum alicuius grates, ita promptius accusatio decernitur. decernaturque et maneat provincialibus potentiam suam tali modo ostentandi: sed laus falsa et precibus expressa perinde cohibeatur quam malitia, quam crudelitas. plura saepe peccantur, dum demeremur quam dum offendimus. quaedam immo virtutes odio sunt, severitas obstinata, invictus adversum gratiam animus. inde initia magistratuum nostrorum meliora ferme et finis inclinat, dum in modum candidatorum suffragia conquirimus: quae si arceantur, aequalibus atque constantius provinciae regentur. nam ut metu repetundarum infracta avaritia est, ita vetita gratiarum actione ambitio cohibe[bi]tur.”
21 “There was a day, indeed, when we sent not merely a praetor or a consul, but private citizens, to visit the provinces and report upon the loyalty of each; and nations awaited in trepidation the verdict of an individual. But now we court foreigners; we flatter them; and, as at the nod of one or other among them, there is decreed a vote of thanks, so — with more alacrity — is decreed an impeachment. And let it be decreed! Leave the provincials the right to advertise their power in that fashion; but see that these hollow compliments, elicited by the entreaties of the receiver, are repressed as sternly as knavery or cruelty. Often we go further astray while we oblige than while we offend. In fact, certain virtues are a ground for hatred — unbending strictness and a breast impregnable to favouritism. Hence, the early days of our officials are usually the best; the falling off is at the end, when we begin, like candidates, to cast about for votes; and if that practice is vetoed, the provinces will be governed with more steadiness and consistency. For as rapacity has been tamed by fear of a trial for extortion, so will canvassing for popularity be curbed by the prohibition of votes of thanks.”
[22] Magno adsensu celebrata sententia. non tamen senatus consultum perfici potuit abnuentibus consulibus ea de re relatum. mox auctore principe sanxere, ne quis ad concilium sociorum referret agendas apud senatum pro praetoribus prove consulibus grates, neu quis ea legatione fungeretur. Isdem consulibus gymnasium ictu fulminibus conflagravit, effigies in eo Neronis ad informe aes liquefacta. et motu terrae celebre Campaniae oppidum Pompei magna ex parte proruit; defunctaque virgo Vestalis Laelia, in cuius locum Cornelia ex familia Cossorum capta est.
22 The proposal was greeted with loud assent: it proved impossible, however, to complete a decree, as the consuls declined to admit that there was a motion on the subject. Later, at the suggestion of the emperor, a rule was passed that no person should at a provincial diet propose the presentation in the senate of an address of thanks to a Caesarian or senatorial governor, and that no one should undertake the duties of such a deputation. In the same consulate, the Gymnasium was struck by lightning and burned to the ground, a statue of Nero, which it contained, being melt
ed into a shapeless piece of bronze. An earthquake also demolished to a large extent the populous Campanian town of Pompeii; and the debt of nature was paid by the Vestal Virgin Laelia, whose place was filled by the appointment of Cornelia, from the family of the Cossi.
[23] Memmio Regulo et Verginio Rufo consulibus natam sibi ex Poppaea filiam Nero ultra mortale gaudium accepit appelavitque Augustam, dato et Poppaea eodem cognomento. locus puerperio colonia Antium fuit, ubi ipse generatus erat. iam senatus uterum Poppaeae commendaverat dis votaque publice susceperat, quae multiplicata exsolutaque. et additae supplicationes templumque fecunditatis et certamen ad exemplar Actiacae religionis decretum, utque Fortunarum effigies aureae in solio Capitolini Iovis locarentur, ludicrum circense, ut Iuliae genti apud Bovillas, ita Claudiae Domitiaeque apud Antium ederetur. quae fluxa fuere, quartum intra mensem defuncta infante. rursusque exortae adulationes censentium honorem divae et pulvinar aedemque et sacerdotem. atque ipse ut laetitiae, it maeroris immodicus egit. adnotatum est, omni senatu Antium sub recentem partum effuso, Thraseam prohibitum immoto animo praenuntiam imminentis caedis contumeliam excepisse. secutam dehinc vocem Caesaris ferunt, qua reconciliatum se Thraseae apud Senecam iactaverit, ac Senecam Caesari gratulatum. unde gloria egregiis viris et pericula gliscebant.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 296