Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 301
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 301

by Publius Cornelius Tacitus


  [59] Fuere qui prodita coniuratione, dum auditur Milichus, dum dubitat Scaevinus, hortarentur Pisonem pergere in castra aut rostra escendere studiaque militum et populi temptare. si conatibus eius conscii adgregarentur, secuturos etiam integros; magnamque motae rei famam, quae plurimum in novis consiliis valeret. nihil adversum haec Neroni provisum. etaim fortes viros subitis terreri, nedum ille scaenicus, Tigellino scilicet cum paelicibus suis comitante, arma contra cieret. multa experiendo confieri, quae segnibus ardua videantur. frustra silentium et fidem in tot consciorum animis et corporibus sperare: cruciatui aut praemio cuncta pervia esse. venturos qui ipsum quoque vincirent, postremo indigna nece adficerent. quanto laudabilius periturum, dum amplectitur rem publicam, dum auxilia libertati invocat! miles potius deesset et plebes desereret, dum ipse maioribus, dum posteris, si vita praeriperetur, mortem adprobaret. immotus his et paululum in publico versatus, post domi secretus animum adversum suprema firmabat, donec manus militum adveniret, quos Nero tirones aut stipendiis recentes delegerat: nam vetus miles timebatur tamquam favore imbutus. obiit abruptis brachiorum venis. testamentum foedis adversus Neronem adulationibus amori uxoris dedit, quam degenerem et sola corporis forma commendatam amici matrimonio abstulerat. nomen mulieri Satria Galla, priori marito Domitius Silus: hic patientia, illa impudica Pisonis infamiam propagavere.

  59 There were those who, after the betrayal of the plot, while Milichus was still in audience, Scaevinus still wavering, urged Piso to make his way to the camp or mount the Rostra, and sound the dispositions of the troops and the people:—”If his confederates rallied to his attempt, outsiders too would follow; and the movement so started would be trumpeted abroad — a point of prime importance in planning revolutions. Nero had taken no precautions against a step of this kind. Even brave men could lose their nerve in emergencies: what likelihood that his play-actor, accompanied no doubt by Tigellinus and his lemans, would answer force with force? Many things which to the timid looked arduous were accomplished on attempt. It was idle to look for silence and good faith in the minds and persons of many accomplices: torture or gold would find a way through anything! The men would come who would bind him also and put him at last to an unworthy death. How much more honourably would he perish in the act of taking his country to his heart — of invoking help for liberty! Sooner let the soldiers hold aloof and the commons forsake him, provided that he himself, were his life to be cut short, justified his death in the sight of his ancestors and of his descendants.” Piso, unmoved by all this, spent a short time in public, then secluded himself at home, and steeled his spirit against the end, until a body of troops arrived, recruits or men new to the service, and chosen as such by Nero, the veterans being distrusted as tainted by partisanship. His mode of death was to sever the arteries of each arm. His will, marked by disgusting flatteries of Nero, was a concession to his love for his wife, whom, low-born as she was and recommended only by physical beauty, he had stolen from the bed of one of his friends. The woman was named Satria Galla, her former husband Domitius Silius; and by the complaisance of the latter and the profligacy of the former Piso’s infamy was kept alive.

  [60] Proximam necem Plautii Laterani consulis designati Nero adiungit, adeo propere, ut non complect liberos, non illud breve mortis arbitrium permitteret. raptus in locum servilibus poenis sepositum manu Statii tribuni trucidatur, plenus constantis silentii nec tribuno obiciens eandem conscientiam. Sequitur caedes Annaei Senecae, laetissima principi, non quia coniurationis manifestum compererat, sed ut ferro grassaretur, quando venenum non processerat. solus quippe Natalis et hactenus prompsit, missum se ad aegrotum Senecam, uti viseret conquerereturque, cur Pisonem aditu arceret: melius fore, si amicitiam familiari congressu exercuissent. et respondisse Senecam sermone mutuos et crebra conloquia neutri conducere; ceterum salutem suam incolumitate Pisonis inniti. haec ferre Gavius Silvanus tribunus praetoriae cohortis, et an dicta Natalis suaque responsa nosceret percunctari Senecam iubetur. is forte an prudens ad eum diem ex Campania remeaverat quartumque apud lapidem suburbano rure substiterat. illo propinqua vespera tribunus venit et villam globis militum saepsit; tum ipsi cum Pompeia Paulina uxore et amicis duobus epulanti mandata imperatoris edidit.

  60 The next killing, that of the consul designate Plautius Lateranus, was added by Nero to the list with such speed that he allowed him neither to embrace his children nor the usual moment’s respite in which to choose his death. Dragged to the place reserved for the execution of slaves, he was slaughtered by the hand of the tribune Statius, resolutely silent and disdaining to reproach the tribune with his complicity in the same affair. There followed the murder of Annaeus Seneca, a joyful event to the sovereign: not that he had established his connection with the plot, but, as poison had not worked, he was anxious to proceed by the sword. Only Natalis, in fact, mentioned Seneca; nor did his statement go further than that he had been sent to visit him when sick and to make a complaint:—”Why did he close his door on Piso? It would be better if they cultivated their friendship by meeting on intimate terms.” Seneca’s answer had been that “spoken exchanges and frequent interviews were to the advantage of neither; still, his own existence depended on the safety of Piso.” Gavius Silvanus, tribune of a praetorian cohort, was instructed to take this report and ask Seneca if he admitted Natalis’ words and his own reply. By accident or design, Seneca that day had returned from Campania and broke his journey at one of his country-houses four miles out of Rome. Evening was near when the tribune arrived and surrounded the villa with pickets of soldiers: then he delivered the imperial message to the owner, who was dining with his wife Pompeia Paulina and two friends.

  [61] Seneca missum ad se Natalem conquestumque nomine Pisonis, quod a visendo eo prohiberetur, seque rationem valetudinis et amorem quietis excusavisse respondit. cur salutem privati hominis incolumitati suae anteferret, causam non habuisse; nec sibi promptum in adulationes ingenium. idque nulli magis gnarum quam Neroni, qui saepius libertatem Senecae quam servitium expertus esset. ubi haec a tribuno relata sunt Poppaea et Tigellino coram, quod erat saevienti principi intimum consiliorum, interrogat an Seneca voluntariam mortem pararet. tum tribunus nulla pavoris signa, nihil triste in verbis eius aut vultu deprensum confirmavit. ergo regredi et indicere mortem iubetur. tradit Fabius Rusticus non eo quo venerat intinere redi[sse] t[ribun]um, sed flexisse ad Faenium praefectum et expositis Caesaris iussis an obtemperaret interrogavisse, monitumque ab eo ut exsequeretur, fatali omnium ignavia. nam et Silvanus inter coniuratos erat augebatque scelera, in quorum ultionem consenserat. voci tamen et adspectui pepercit intromisitque ad Senecam unum ex centurionibus, qui necessitatem ultimam denuntiaret.

  61 Seneca rejoined that “Natalis had been sent to him, and had remonstrated in Piso’s name against his refusal to receive his visits. By way of excuse, he had pleaded considerations of health and love of quiet. He had had no reason for ranking the security of a private person higher than his own safety, and his temper was not one which was quick to flattery: no one was better aware of that than Nero, who had more often experienced the frankness of Seneca than his servility.” When the tribune made his report in the presence of Poppaea and Tigellinus — the emperor’s privy council in his ferocious moods — Nero demanded if Seneca was preparing for a voluntary death. The officer then assured him that there were no evidences of alarm, and that he had not detected any sadness in his words or looks. He was therefore directed to go back and pronounce the death-sentence. Fabius Rusticus states that, instead of returning by the road he had come, the tribune went out of his way to the prefect Faenius, and, after recapitulating the Caesar’s orders, asked if he should obey them; only to be advised by Faenius to carry them out. Fate had made cowards of them all. For Silvanus, too, was numbered with the plotters; and now he was engaged in adding to the crimes he had conspired to avenge. However, he was so far considerate of his voice and his eyes as to send one of his centurions in to Seneca, to announce the last necessity.

  [62] Ille interritus poscit testamenti tabulas; ac denegante centu
rione conversus ad amicos, quando meritis eorum referre gratiam prohoberetur, quod unum iam et tamen pulcherrimum habeat, imaginem vitae suae relinquere testatur, cuius si memores essent, bonarum artium famam tam constantis amicitiae [pretium] laturos. simul lacrimas eorum modo sermone, modo intentior in modum coercentis ad firmitudinem revocat, rogitans ubi praecepta sapientiae, ubi tot per annos meditata ratio adversum imminentia? cui enim ignaram fuisse saevitiam Neronis? neque aliud superesse post matrem fratremque interfectos, quam ut educatoris praeceptorisque necem adiceret.

  62 Seneca, nothing daunted, asked for the tablets containing his will. The centurion refusing, he turned to his friends, and called them to witness that “as he was prevented from showing his gratitude for their services, he left them his sole but fairest possession — the image of his life. If they bore it in mind, they would reap the reward of their loyal friendship in the credit accorded to virtuous accomplishments.” At the same time, he recalled them from tears to fortitude, sometimes conversationally, sometimes in sterner, almost coercive tones. “Where,” he asked, “were the maxims of your philosophy? Where that reasoned attitude towards impending evils which they had studied through so many years? For to whom had Nero’s cruelty been unknown? Nor was anything left him, after the killing of his mother and his brother, but to add the murder of his guardian and preceptor.”

  [63] Ubi haec atque talia velut in commune disseruit, complectitur uxorem, et paululum adversus praesentem fortitudinem mollitus rogat oratque temperaret dolori [neu] aeternum susciperet, sed in contemplatione vitae per virtutem actae desiderium mariti solaciis honestis toleraret. illa contra sibi quoque destinatam mortem adseverat manumque percussoris exposcit. tum Seneca gloriae eius non adversus, simul amore, ne sibi unice dilectam ad iniurias relinqueret, “vitae” inquit “delenimenta monstraveram tibi, tu mortis decus mavis: non invidebo exemplo. sit huius tam fortis exitus constantia penes utrosque par, claritudinis plus in tuo fine.” post quae eodem ictu brachia ferro exsolvunt. Seneca, quoniam senile corpus et parco victu tenuatum lenta effugia sanguini praebebat, crurum quoque et poplitum venas abrumpit; saevisque cruciatibus defessus, ne dolore suo animum uxoris infringeret atque ipse visendo eius tormenta ad impatientiam delaberetur, suadet in aliud cubiculum abscedere. et novissimo quoque momento suppeditante eloquentia advocatis scriptoribus pleraque tradidit, quae in vulgus edita eius verbis invertere supersedeo.

  63 After these and some similar remarks, which might have been meant for a wider audience, he embraced his wife, and, softening momentarily in view of the terrors at present threatening her, begged her, conjured her, to moderate her grief — not to take it upon her for ever, but in contemplating the life he had spent in virtue to find legitimate solace for the loss of her husband. Paulina replied by assuring him that she too had made death her choice, and she demanded her part in the executioner’s stroke. Seneca, not wishing to stand in the way of her glory, and influenced also by his affection, that he might not leave the woman who enjoyed his whole-hearted love exposed to outrage, now said: “I had shown you the mitigations of life, you prefer the distinction of death: I shall not grudge your setting that example. May the courage of this brave ending be divided equally between us both, but may more of fame attend your own departure!” Aforesaid, they made the incision in their arms with a single cut. Seneca, since his aged body, emaciated further by frugal living, gave slow escape to the blood, severed as well the arteries in the leg and behind the knee. Exhausted by the racking pains, and anxious lest his sufferings might break down the spirit of his wife, and he himself lapse into weakness at the sight of her agony, he persuaded her to withdraw into another bedroom. And since, even at the last moment his eloquence remained at command, he called his secretaries, and dictated a long discourse, which has been given to the public in his own words, and which I therefore refrain from modifying.

  [64] At Nero nullo in Paulinam proprio odio, ac ne glisceret invidia crudelitas, [iubet] inhiberi mortem. hortantibus militibus servi libertique obligant brachia, premunt sanguinem, incertum an ignarae. nam, ut est vulgus ad deteriora promptum, non defuere qui crederent, donec implacabilem Neronem timuerit, famam sociatae cum marito mortis petivisse, deinde oblata mitiore spe blandimentis vitae evictam; cui addidit paucos postea annos, laudabili in maritum memoria et ore ac membris in eum pallorem albentibus, ut ostentui esset multum vitalis spiritus egestum. Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret; adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori. exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

  64 Nero, however, who had no private animosity against Paulina, and did not wish to increase the odium of his cruelty, ordered her suicide to be arrested. Under instructions from the military, her slaves and freedmen bandaged her arms and checked the bleeding — whether without her knowledge is uncertain. For, with the usual readiness of the multitude to think the worst, there were those who believed that, so long as she feared an implacable Nero, she had sought the credit of sharing her husband’s fate, and then, when a milder prospect offered itself, had succumbed to the blandishments of life. To that life she added a few more years — laudably faithful to her husband’s memory and blanched in face and limb to a pallor which showed how great had been the drain upon her vital powers. Seneca, in the meantime, as death continued to be protracted and slow, asked Statius Annaeus, who had long held his confidence as a loyal friend and a skilful doctor, to produce the poison — it had been provided much earlier — which was used for despatching prisoners condemned by the public tribunal of Athens. It was brought, and he swallowed it, but to no purpose; his limbs were already cold, and his system closed to the action of the drug. In the last resort, he entered a vessel of heated water, sprinkling some on the slaves nearest, with the remark that he offered the liquid as a drink-offering to Jove the Liberator. He was then lifted into a bath, suffocated by the vapour, and cremated without ceremony. It was the order he had given in his will, at a time when, still at the zenith of his wealth and power, he was already taking thought for his latter end.

  [65] Fama fuit Subrium Flavum cum centurionibus occulto consilio, neque tamen ignorante Seneca, destinavisse, ut post occisum opera Pisonis Neronem Piso quoque interficeretur tradereturque imperium Senecae, quasi insonti et claritudine virtutum ad summum fastigium delecto. quin et verba Flavi vulgabantur, non referre dedecori, si citharoedus demoveretur et tragoedus succederet (quia ut Nero cithara, ita Piso tragico ornatu canebat).

  65 It was rumoured that Subrius Flavus and the centurions had decided in private conference, though not without Seneca’s knowledge, that, once Nero had been struck down by the agency of Piso, Piso should be disposed of in his turn, and the empire made over to Seneca; who would thus appear to have been chosen for the supreme power by innocent men, as a consequence of his distinguished virtues. More than this, there was a saying of Flavus in circulation, that “so far as disgrace went, it was immaterial if a harper was removed, and a tragic actor took his place”; for Nero singing to his instrument was matched by Piso singing in his stage costume.

  [66] Ceterum militaris quoque conspiratio non ultra fefellit, accensis [quoque] indicibus ad prodendum Faenium Rufum, quem eundem conscium et inquisitorem non tolerabant. ergo instanti minitantique renidens Scaevinus neminem ait plura scire quam ipsum, hortaturque ultro redderet tam bono principi vicem. non vox adversum ea Faenio, non silentium, sed verba sua praepediens et pavoris manifestus, ceterisque ac maxime Cervario Proculo equite Romano ad convincendum eum conisis, iussu imperatoris a Cassio milite, qui ob insigne corporis robur adstabat, corripitur vinciturque.

  66 But the military conspiracy itself no
longer evaded detection; for the informers were stung into denouncing Faenius Rufus, whom they could not tolerate in the double part of accomplice and inquisitor. Accordingly, in the midst of Faenius’ browbeating and threats, Scaevinus observed with a civil sneer that no one knew more than himself, and presented him with the advice to show his gratitude to so kindly a prince. Faenius was unable to retort either by speech or by silence. Tripping over his words, and patently terrified, while the rest — and notably the Roman knight Cervarius Proculus — strained every nerve for his conviction, he was seized and bound, at the emperor’s order, by the private soldier Cassius, who was standing near in consideration of his remarkable bodily strength.

  [67] Mox eorundem indicio Subrius Flavus tribunus pervertitur, primo dissimilitudinem morum ad defensionem trahens, neque se armatum cum inermibus et effeminatis tantum facinus consociaturum; dein, postquam urgebatur, confessionis gloriam amplexus interrogatusque a Nerone, quibus causis ad oblivionem sacramenti processisset, “oderam te,” inquit. “nec quisquam tibi fidelior militum fuit, dum amari meruisti: odisse coepi, postquam parricida matris et uxoris, auriga et histrio et incendiarius extitisti.” ipsa rettuli verba, quia non, ut Senecae, vulgata erant, nec minus nosci decebat militaris viri sensus incomptos et validos. nihil in illa coniuratione gravius auribus Neronis accidisse constitit, qui ut faciendis sceleribus promptus, ita audiendi quae faceret insolens erat. poena Flavi Veianio Nigro tribuno mandatur. is proximo in agro scrobem effodi iussit, quam Flavus ut humilem et angustam increpans, circumstantibus militibus, “ne hoc quidem,” inquit, “ex disciplina.” admonitusque fortiter protendere cervicem, “utinam,” ait “tu tam fortiter ferias!” et ille multum tremens, cum vix duobus ictibus caput amputavisset, saevitiam apud Neronem iactavit, sesquiplaga interfectum a se dicendo.

 

‹ Prev