[22] Quin et illa obiectabat, principio anni vitare Thraseam sollemne ius iurandum; nuncupationibus votorum non adesse, quamvis quindecimvirali sacerdotio praeditum; numquam pro salute principis aut caelesti voce immolavisse; adsiduum olim et indefessum, qui vulgaribus quoque patrum consultis semet fautorem aut adversarium ostenderet, triennio non introisse curiam; nuperrimeque, cum ad coercendos Silanum et Veterem certatim concurreretur, privatis potius clientium negotiis vacavisse. secessionem iam id et partis et, si idem multi audeant, bellum esse. ‘ut quondam C. Caesarem’ inquit ‘et M. Catonem, ita nunc te, Nero, et Thraseam avida discordiarum civitas loquitur. et habet sectatores vel potius satellites, qui nondum contumaciam sententiarum, sed habitum vultumque eius sectantur, rigidi et tristes, quo tibi lasciviam exprobrent. huic uni incolumitas tua sine cura, artes sine honore. prospera principis respuit: etiamne luctibus et doloribus non satiatur? eiusdem animi est Poppaeam divam non credere, cuius in acta divi Augusti et divi Iuli non iurare. spernit religiones, abrogat leges. diurna populi Romani per provincias, per exercitus curatius leguntur, ut noscatur quid Thrasea non fecerit. aut transeamus ad illa instituta, si potiora sunt, aut nova cupientibus auferatur dux et auctor. ista secta Tuberones et Favonios, veteri quoque rei publicae ingrata nomina, genuit. ut imperium evertant libertatem praeferunt: si perverterint, libertatem ipsam adgredientur. frustra Cassium amovisti, si gliscere et vigere Brutorum aemulos passurus es. denique nihil ipse de Thrasea scripseris: disceptatorem senatum nobis relinque.’ extollit ira promptum Cossutiani animum Nero adicitque Marcellum Eprium acri eloquentia.
22 He preferred other charges as well:—”At the beginning of the year, Thrasea evaded the customary oath; though the holder of a quindecimviral priesthood, he took no part in the national vows; he had never offered a sacrifice for the welfare of the emperor or for his celestial voice. Once a constant and indefatigable member, who showed himself the advocate or the adversary of the most commonplace resolutions of the Fathers, for three years he had not set foot within the curia; and but yesterday, when his colleagues were gathering with emulous haste to crush Silanus and Vetus, he had preferred to devote his leisure to the private cases of his clients. Matters were come already to a schism and to factions: if many made the same venture, it was war! ‘As once,’ he said, ‘this discord-loving state prated of Caesar and Cato, so now, Nero, it prates of yourself and Thrasea. And he has his followers — his satellites, rather — who affect, not as yet the contumacity of his opinions, but his bearing and his looks, and whose stiffness and austerity are designed for an impeachment of your wantonness. To him alone your safety is a thing uncared for, your talents a thing unhonoured. The imperial happiness he cannot brook: can he not even be satisfied with the imperial bereavements and sorrows? Not to believe Poppaea deity bespeaks the same temper that will not swear to the acts of the deified Augustus and the deified Julius. He contemns religion, he abrogates law. The journal of the Roman people is scanned throughout the provinces and armies with double care for news of what Thrasea has not done! Either let us pass over to his creed, if it is the better, or let these seekers after a new world lose their chief and their instigator. It is the sect that produced the Tuberones and the Favonii — names unloved even in the old republic. In order to subvert the empire, they make a parade of liberty: the empire overthrown, they will lay hands on liberty itself. You have removed Cassius to little purpose, if you intend to allow these rivals of the Bruti to multiply and flourish! A word in conclusion: write nothing yourself about Thrasea — leave the senate to decide between us!’ “ Nero fanned still more the eager fury of Cossutianus, and reinforced him with the mordant eloquence of Eprius Marcellus.
[23] At Baream Soranum iam sibi Ostorius Sabinus eques Romanus poposcerat reum ex proconsulatu Asiae, in quo offensiones principis auxit iustitia atque industria, et quia portui Ephesiorum aperiendo curam insumpserat vimque civitatis Pergamenae prohibentis Acratum, Caesaris libertum, statuas et picturas evehere inultam omiserat. sed crimini dabatur amicitia Plauti et ambitio conciliandae provinciae ad spes novas. tempus damnationi delectum, quo Tiridates accipiendo Armeniae regno adventabat, ut ad externa rumoribus intestinum scelus obscuraretur, an ut magnitudinem imperatoriam caede insignium virorum quasi regio facinore ostentaret.
23 As to Barea Soranus, the Roman knight, Ostorius Sabinus, had already claimed him for his own, in a case arising from Soranus’ proconsulate of Asia; during which he increased the emperor’s malignity by his fairness and his energy, by the care he had spent upon clearing the harbour of Ephesus, and by his failure to punish the city of Pergamum for employing force to prevent the loot of its statues and paintings by the Caesarian freedman, Acratus. But the charges preferred were friendship with Plautus and popularity-hunting in his province with a view of the winning it for the cause of revolution. The time chosen for the condemnation was the moment when Tiridates was on the point of arriving to be invested with the crown of Armenia; the object being that, with public curiosity diverted to foreign affairs, domestic crime might be thrown into shadow, or, possibly, that the imperial greatness might be advertised by the royal feat of slaughtering illustrious men.
[24] Igitur omni civitate ad excipiendum principem spectandumque regem effusa, Thrasea occursu prohibitus non demisit animum, sed codicillos ad Neronem composuit, requirens obiecta et expurgaturum adseverans, si notitiam criminum et copiam diluendi habuisset. eos codicillos Nero properanter accepit, spe exterritum Thraseam scripsisse, per quae claritudinem principis extolleret suamque famam dehonestaret. quod ubi non evenit vultumque et spiritus et libertatem insontis ultro extimuit, vocari patres iubet.
24 The whole city, then, streamed out to welcome the emperor and inspect the king, but Thrasea was ordered to avoid the reception. He showed no dejection, but drew up a note to Nero, asking for the allegations against him and stating that he would rebut them, if he was allowed cognizance of the charges and faculties for reply. Nero took the note eagerly, in hopes that Thrasea, in a moment of panic, had written something which might enhance the glory of the emperor and sully his own reputation. As this proved not to be the case, and he himself took alarm at the looks and spirit and frankness of an innocent man, he ordered the senate to be convened.
[25] Tum Thrasea inter proximos consultavit, temptaretne defensionem an sperneret. diversa consilia adferebantur. quibus intrari curiam placebat, securos esse de constantia eius disserunt; nihil dicturum nisi quo gloriam augeret. segnis et pavidos supremis suis secretum circumdare: aspiceret populus virum morti obvium, audiret senatus voces quasi ex aliquo numine supra humanas: posse ipso miraculo etiam Neronem permoveri: sin crudelitati insisteret, distingui certe apud posteros memoriam honesti exitus ab ignavia per silentium pereuntium.
25 Thrasea now consulted with his closest friends whether to attempt or to scorn defence. The advice offered was conflicting. Those who favoured his entering the senate-house argued that they were certain of his firmness:—”He would say nothing but what increased his glory. It was for the spiritless and the timid to draw a veil over their latter end: let the nation see a man who could face his death; let the senate listen to words inspired, it might be thought, by some deity, and superior to human utterance. Even Nero might be moved by the sheer miracle; but, if he persisted in his cruelty, the after-world at least must discriminate between the record of an honourable death and the cowardice of those who perished in silence.”
[26] Contra qui opperiendum domi censebant, de ipso Thrasea eadem, sed ludibria et contumelias imminere: subtraheret auris conviciis et probris. non solum Cossutianum aut Eprium ad scelus promptos: superesse qui forsitan manus ictusque per immanitatem ausuri sint; etiam bonos metu sequi. detraheret potius senatui quem perornavisset infamiam tanti flagitii et relinqueret incertum quid viso Thrasea reo decreturi patres fuerint. ut Neronem flagitiorum pudor caperet inrita spe agitari; multoque magis timendum ne in coniugem, in filiam, in cetera pignora eius saeviret. proinde intemeratus, impollutus, quorum vestigiis et studiis vitam duxerit, eorum gloria peteret finem. adera
t consilio Rusticus Arulenus, flagrans iuvenis, et cupidine laudis offerebat se intercessurum senatus consulto: nam plebei tribunus erat. cohibuit spiritus eius Thrasea ne vana et reo non profutura, intercessori exitiosa inciperet. sibi actam aetatem, et tot per annos continuum vitae ordinem non deserendum: illi initium magistratuum et integra quae supersint. multum ante secum expenderet quod tali in tempore capessendae rei publicae iter ingrederetur. ceterum ipse an venire in senatum deceret meditationi suae reliquit.
26 Those, on the other hand, who held that he ought to wait at home, expressed the same opinion of Thrasea himself, but urged that he was threatened with mockery and humiliation: it would be better not to lend his ear to invectives and to insults. “Cossutianus and Eprius were not the only men ready and eager for villainy: there were others besides who, in their brutality, might perhaps venture upon physical violence; and even the respectable might follow through fear. Let him rather spare the senate, of which he had been so great an ornament, the ignominy of such a crime, and leave it uncertain what would have been the decision of the Fathers when they saw Thrasea upon his trial! To touch Nero with shame for his infamies was an idle dream, and it was much more to be feared that he would exercise his cruelty on Thrasea’s wife, his daughter, and the other objects of his affection. Therefore, let him seek, unstained and unpolluted, an end as glorious as theirs by whose walk and pursuits he had guided his life!” Arulenus Rusticus, young and ardent, was present at the conclave, and, in his thirst for fame, offered to veto the resolution of the senate; for he was a plebeian tribune. Thrasea checked his enthusiasm, dissuading him from an attempt, futile in itself and profitless to the accused, but fatal to its maker. “His own time,” he said, “was over, and he must not abandon the method of life which he had observed without a break for so many years. But Rusticus was at the beginning of his official career, and his future was uncompromised he must weigh well beforehand in his own mind what course of public life he would embark upon in such an age.” The question, whether it was proper for him to enter the senate, he reserved for his private consideration.
[27] At postera luce duae praetoriae cohortes armatae templum Genetricis Veneris insedere; aditum senatus globus togatorum obsederat non occultis gladiis, dispersique per fora ac basilicas cunei militares. inter quorum aspectus et minas ingressi curiam senatores, et oratio principis per quaestorem eius audita est: nemine nominatim compellato patres arguebat quod publica munia desererent eorumque exemplo equites Romani ad segnitiam verterentur: etenim quid mirum e longinquis provinciis haud veniri, cum plerique adepti consulatum et sacerdotia hortorum potius amoenitati inservirent. quod velut telum corripuere accusatores.
27 On the following morning, however, two praetorian cohorts in full equipment occupied the temple of Venus Genetrix; a body of men wearing the toga, but with swords unconcealed, had beset the approach to the senate; and companies of soldiers were scattered through the fora and basilicae. Under their eyes and their menaces the senators entered their meeting-place, and listened to the emperor’s speech, as read by his quaestor. Without mentioning any person by name, he taxed the Fathers with deserting the public service and setting the example of indolence to Roman knights. For what wonder that members failed to appear from distant provinces, when many who had attained the consulate and priesthoods preferred to spend their energies upon the embellishment of their pleasure-grounds? — It was a weapon for the accusers, and they grasped it.
[28] Et initium faciente Cossutiano, maiore vi Marcellus summam rem publicam agi clamitabat; contumacia inferiorum lenitatem imperitantis deminui. nimium mitis ad eam diem patres, qui Thraseam desciscentem, qui generum eius Helvidium Priscum in isdem furoribus, simul Paconium Agrippinum, paterni in principes odii heredem, et Curtium Montanum detestanda carmina factitantem eludere impune sinerent. requirere se in senatu consularem, in votis sacerdotem, in iure iurando civem, nisi contra instituta et caerimonias maiorum proditorem palam et hostem Thrasea induisset. denique agere senatorem et principis obtrectatores protegere solitus veniret, censeret quid corrigi aut mutari vellet: facilius perlaturos singula increpantem quam nunc silentium perferrent omnia damnantis. pacem illi per orbem terrae, an victorias sine damno exercituum displicere? ne hominem bonis publicis maestum, et qui fora theatra templa pro solintdine haberet, qui minitaretur exilium suum, ambitionis pravae compotem facerent. non illi consulta haec, non magistratus aut Romanam urbem videri. abrumperet vitam ab ea civitate cuius caritatem olim, nunc et aspectum exuisset.
28 The attack was opened by Cossutianus; then Marcellus declaimed with greater violence:—”Supreme interests of state were at issue: the contumacity of his inferiors was wearing down the lenience of the sovereign. Hitherto the Fathers had been over-indulgent, permitting themselves, as they did, to be mocked with impunity by Thrasea, who was meditating revolt; by his son-in-law, Helvidius Priscus, who affected the same insanity; by Paconius Agrippinus, again, heir of his father’s hatred for emperors; and by that scribbler of abominable verses, Curtius Montanus. In the senate he missed an ex-consul; in the national vows, a priest; at the oath of allegiance, a citizen — unless, defiant of the institutions and rites of their ancestors, Thrasea had openly assumed the part of traitor and public enemy. To be brief, let him come — this person who was accustomed to enact the complete senator and to protect the slanderers of the prince — let him come and state in a motion what he would have amended or altered: they would bear more easily with his censures of this or that than they now bore with his all-condemning silence! Was it the world-wide peace, or victories gained without loss of the armies, that met with his displeasure? A man who mourned over the nation’s happiness, who treated forum and theatre and temple as a desert, who held out his own exile as a threat, must not have his perverse ambition gratified! In Thrasea’s eyes, these were no senatorial resolutions; there were no magistracies, no Rome. Let him break with life, and with a country which he had long ceased to love and now to look upon!”
[29] Cum per haec atque talia Marcellus, ut erat torvus ac minax, voce vultu oculis ardesceret, non illa nota et celebritate periculorum sueta iam senatus maestitia, sed novus et altior pavor manus et tela militum cernentibus. simul ipsius Thraseae venerabilis species obversabatur; et erant qui Helvidium quoque miserarentur, innoxiae adfinitatis poenas daturum. quid Agrippino obiectum nisi tristem patris fortunam, quando et ille perinde innocens Tiberii saevitia concidisset. enimvero Montanum probae iuventae neque famosi carminis, quia protulerit ingenium, extorrem agi.
29 While Marcellus spoke to this and the like effect, grim and menacing as always, there reigned in the senate, not that familiar sadness, grown habitual now through the rapid succession of perils, but a new and deeper terror, as they saw the hands of the soldiers on their weapons. At the same time, the venerable form of Thrasea himself rose before the mind; and there were those who pitied Helvidius also, soon to pay the penalty of an innocent connection. What had been alleged against Agrippinus, except the tragic fate of his father; since he, too, though equally guiltless, had fallen by the cruelty of Tiberius? As to Montanus, a youth without vice, a poet without venom, he was being driven from the country, purely because he had given evidence of his talent.
[30] Atque interim Ostorius Sabinus, Sorani accusator, ingreditur orditurque de amicitia Rubelli Plauti, quodque proconsulatum Asiae Soranus pro claritate sibi potius accommodatum quam ex utilitate communi egisset, alendo seditiones civitatium. vetera haec: sed recens et quo discrimini patris filiatn conectebat, quod pecuniam magis dilargita esset. acciderat sane pietate Serviliae (id enim nomen puellae fuit), quae caritate erga parentem, simul imprudentia aetatis, non tamen aliud consultaverat quam de incolumitate domus, et an placabilis Nero, an cognitio senatus nihil atrox adferret. igitur accita est in senatum, steteruntque diversi ante tribunal consulum grandis aevo parens, contra filia intra vicesimum aetatis annum, nuper marito Annio Pollione in exilium pulso viduata desolataque, ac ne patrem quidem intuens cuius onerasse pericula videbatur.
30 In the meantime, Ostorius Sabin
us, the accuser of Soranus, entered and began his speech, dwelling upon the friendship of the defendant with Rubellius Plautus, and upon his governorship of Asia, “which he had treated rather as a position conveniently adapted to his own distinction than with a view to the public interest; as he had shown by fostering the seditious tendencies of the cities.” This was an old story: what was new, and used for implicating the daughter of Soranus in her father’s danger, was a charge that she had distributed money to magicians. That had, in fact, happened, owing to the filial piety of Servilia (for so the girl was called), who, influenced by love for her father and at the same time by the imprudence of her years, had consulted them, though on no other point than the safety of her family and the chances that Nero would prove placable and the trial by the senate produce no tragic result. She was, therefore, summoned before the senate and at opposite ends of the consular tribunal stood an aged parent and, facing him, his daughter, who had not yet reached her twentieth year; condemned to widowhood and loneliness by the recent exile of her husband Annius Pollio, and not even lifting her eyes to her father, whose dangers she seemed to have aggravated.
[31] Tum interrogante accusatore an cultus dotalis, an detractum cervici monile venum dedisset, quo pecuniam faciendis magicis sacris contraheret, primum strata humi longoque fletu et silentio, post altaria et aram complexa ‘nullos’ inquit impios deos, nullas devotiones, nec aliud infelicibus precibus invocavi quam ut hunc optimum patrem tu, Caesar, vos, patres, servaretis incolumem. sic gemmas et vestis et dignitatis insignia dedi, quo modo si sanguinems et vitam poposcissent. viderint isti, antehac mihi ignoti, quo nomine sint, quas artes exerceant: nulla mihi principis mentio nisi inter numina fuit. nescit tamen miserrimus pater et, si crimen est, sola deliqui.’
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 305