Cultural Amnesia

Home > Memoir > Cultural Amnesia > Page 2
Cultural Amnesia Page 2

by Clive James


  Totalitarianism, however, is not over. It survives as residues, some of them all the more virulent because they are no longer hemmed in by borders; and some of them are within our own borders. Liberal democracy deserved, and still deserves, to prevail—one of the aims of this book is to help stave off any insidious doubts on that point—but in both components of liberal democracy’s name there are opportunities for the ideologist: in the first component lies inspiration for the blind devotee of economic determinism, and in the second for the dogmatic egalitarian. From within as well as without, the Procrustean enemies of our provokingly multifarious free society are bound to come, sometimes merely to preach obscurantist doctrine in our universities, at other times to fly our own airliners into towers of commerce. What they hate is the bewildering complexity of civilized life, which we will find hard to defend if we share the same aversion. We shouldn’t. There is too much to appreciate. If it can’t be sorted into satisfactory categories, that should make us take heart: it wouldn’t be the work of human beings if it could.

  There was never a time like now to be a lover of the arts. Mozart never heard most of Bach. We can hear everything by both of them. Brahms was so bowled over by Carmen that he saw twenty performances, but he had to buy twenty opera tickets to do so. Manet never saw all his paintings in one place: we can. While Darcey Bussell dances at Covent Garden, the next Darcey Bussell can watch her from Alice Springs. Technology not only has given us a permanent present, but has given it the furniture of eternity. We can cocoon ourselves, if we wish, in a new provincialism more powerful than any of the past empires. English is this new world’s lingua franca, not because it was once spoken in the British Empire but because it is spoken now in the American international cultural hegemony. Born to speak it, we can view the whole world as a dubbed movie, and not even have to bother with subtitles. Should we wish, we can even savour the tang of alien tongues: a translation will be provided on a separate page, to be dialled up at a touch. We can be world citizens without leaving home. If that seems too static, we can travel without leaving home. The world is prepared to receive us, with all its fruits laid out for our consumption, and wrapped in cling film to meet our sanitary standards. Gresham’s law, that the bad drives out the good, has acquired a counter-law, that the bad draws in the good: there are British football hooligans who can sing Puccini’s “Nessun dorma.” It would be a desirable and enviable existence just to earn a decent wage at a worthwhile job and spend all one’s leisure hours improving one’s aesthetic appreciation. There is so much to appreciate, and it is all available for peanuts. One can plausibly aspire to seeing, hearing and reading everything that matters. The times are not long gone when nobody could aspire to that—not even Egon Friedell, a man once famous for being better informed than anybody in Vienna. In a city stiff with polymaths, he was the polymath’s polymath.

  Egon Friedell looms large in this book. Active from the early years of the twentieth century until the Nazis turned off the lights in Austria, the Viennese prodigy knew everything, or talked as if he did. There was nothing he could not talk about brilliantly. Some thought him a charlatan, but no charlatan is ever remembered for making clever remarks: only for trying to make them. One of the most famous cabaret artists of his day, Friedell in the 1920s combined his career in show business with a monkish dedication to his library, in which he produced a book of his own that must count as one of the strangest and most wonderful of the twentieth century: Kulturgeschichte der Neuzeit (The Cultural History of the Modern Age). A fabulous effort of style and concentration, a prestidigitator’s trick box packed with epigrammatic summaries of all the creativity in every field of art and science since the Renaissance, a prose epic raised to the level of poetry, Friedell’s magic show of a book remains a fantastic demonstration of the mind at serious play. At the time, he left people wondering if there was nothing he might not do next. That kind of expectation can easily breed envy. Though he did his best to be humble, there were many in his audience who thought him not humble enough. Friedell believed that an artist of his type needed “a magnetic field” in which to operate. He was well aware that he was surrounded by the kind of people whose only ambition was to cut off the electricity. They were Nazis, and he was a Jew. On the day of the Anschluß in 1938, Friedell saw the storm troopers marching down the street, on their way to the building in which he had his apartment full of books. He was only a few floors up but it was high enough to do the job. On his way out of the window he called a warning, in case his falling body hit an innocent passer-by.

  I CAN’T IMAGINE being brave enough to copy the way Egon Friedell made an exit, but there was something about the way he made an entrance that could be a model for us all. He came on as a combination of actor and thinker. We are all doomed to be actors, in the sense that our abilities and deficiencies will guide us, in certain ways if not in oth- ers, to becoming active participants in a productive society, whether we like that society or not. Alas, we will be participants even if we hate it: terrorism, which will not tolerate a passive audience, is already part of the show. But to palliate that condition, we are nowadays much more free to be thinkers than is commonly supposed. The usual division is to treat our daily job as the adventure and our cultural diversions as a mere mechanism of renewal and repose. But the adventurous jobs are becoming more predictable all the time, even at the level of celebrity and conspicuous material success. Could there be anything less astonishing than to work day and night on Wall Street to make the millions that will buy the Picasso that will hang on the wall of our Upper East Side apartment to help convince us and our guests that we are lucky to know each other? I have been in that apartment, and admired the Picasso, and envied its owner: I especially envied him his third wife, who had the same eyes as Picasso’s second mistress, although they were on different sides of her nose. But I didn’t envy the man his job. In the same week, I was filming in Greenwich Village, and spent an hour of down-time sitting in a café making my first acquaintance with the poetry of Anthony Hecht. I couldn’t imagine living better. The real adventure is no longer in the job. In the job we can have a profile written about us, and be summed up: all the profiles will be the same, and all the summaries add up to the same thing. The real adventure is in what we do to entertain ourselves, a truth which the profile writers concede by trying to draw us out on our supposed addictions to shark fishing, fast cars, extreme skiing and expensive young women. But even the entertainment can no longer be adventurous if it serves a purpose. It will be adventurous only if it serves itself. In other words, it will not be utilitarian. It has always been part of the definition of humanism that true learning has no end in view except its own furtherance.

  What this book then proposes—what it embodies, I hope—is something difficult enough to be satisfactory for an age in which to be presented with nothing except reassurance is ceasing to be tolerable. As the late Edward W. Said wrote after the attack on the World Trade Center, Western humanism is not enough: we need a universal humanism. I agree with that. The question is how to get it, and my own view is that it can’t be had unless we raise our demands on ourselves a long way beyond decorating our lives with enough cultivation to make the pursuit of ambition look civilized. When the doomed Russian poet Osip Mandelstam said that he was nostalgic for a world culture, he didn’t mean that it would be a world culture if everyone could live in Switzerland.

  THE IDEOLOGISTS THOUGHT they understood history. They thought history had a shape, a predictable outcome, a direction that could be joined. They were wrong. Some of them were intellectuals who shamed themselves and their calling by bringing superior mental powers to the defence of misbegotten political systems that were already known to be dispensing agony to the helpless. Young readers will find some of that story here, and try to convince themselves that they would have behaved differently. But the way to avoid the same error now is not through understanding less. It can only be through understanding more. And the beginning of understanding more is to reali
ze that there is more than can be understood. As an aid to that end, this book is not a testament to my capabilities, but to the lack of them. Proust talked about “that long flight from our own lives that we call erudition.” There is nothing inherently wrong with erudition: it’s not as if we’re drowning in it, and anyway Proust himself wrote the most erudite book in the whole of French literature. But this book is the reverse of erudite. It does not just record what I have learned. It also suggests what I have failed to learn, and now will probably never learn, because it is getting late. The student who flicks through these pages in the bookshop will see many strange names, and perhaps be impressed. But what impresses me is all the names that are missing. I would never have taken a note in the first place except out of the fear that what I was reading would soon slip away: a fear all too well founded. The Russian symbolist writer Andrei Bely once said that what we keep in our heads is the sum of a writer: a “composite quotation.” But the only reason I still know that Bely once said that is that I wrote it down.

  There was a time when I could fairly fluently read Russian, and get through a simple article in Japanese about my special subject, the war in the Pacific. I hope to get Russian back, but the written version of Japanese is the kind of language that you can study hard for five years and yet can’t neglect for a week without its leaving you like a flock of birds. I hope they return as easily as they went, but I remember how long they took to arrive in the first place. I have always loved the title of Milan Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting. I hope this is a book of laughter, at least in places. But it is everywhere a book of forgetting. I am not urging young people to follow me on the path to a success. I am showing them the way to a necessary failure: the grim but edifying realization that a complete picture of reality is not to be had. If we realize that, we can begin to be realistic. Thinking otherwise, we doom ourselves to spinning fantasies, which might well be fluent, but could equally be lethal. Stalin and Hitler both thought that they could see the whole picture, and look what happened.

  WHATEVER WE SAY, it is bound to be dependent on what has been said before. In this book can be heard the merest outside edge of an enormous conversation. As they never were in life, we can imagine the speakers all gathered in some vast room. Or perhaps they are on a terrace, under the stars. They are wearing name tags in case they don’t recognize each other. Some of them recognize each other all too well, but they avoid contact. Thomas Mann, with the family poodle snuffling petulantly at his knee, would rather not talk to Brecht, and Sartre is keen to avoid Solzhenitsyn. Kafka tells Puccini that he would have approached him at the Brescia flying display in 1909, but he was too shy. Nabokov tells Pavlova that he never forgot the time he danced the waltz with her. Yeats has failed to convince Wittgenstein about the importance of the Mystic Rose. All over the place there are little dramas. Standing beside the piano, Stravinsky refuses to believe that Duke Ellington is improvising. Robert Lowell has cornered Freud and is telling him that when he, Lowell, has a depressive phase he imagines he is Adolf Hitler. With barely concealed impatience, Freud mutters that Hitler spends very little time imagining he is Robert Lowell. Anna Akhmatova at her most beautiful, a catwalk model with the nose of an unsuccessful pugilist, has moved in on Tony Curtis at his most handsome, dressed for his role as Sidney Falco in Sweet Smell of Success. Curtis looks frightened. Akhmatova’s friend and rival Nadezhda Mandelstam, on the other hand, seems delighted to have met Albert Camus: she distrusts the way he turns on the automatic charm even for an old lady, but she approves of his opinions.

  Not all the figures are from the twentieth century. Some have been invited because what they said was prescient, or at least portentous. Heine and Wagner are getting on better than Nietzsche expected: neither has yet strangled the other. Montesquieu is doing his best to put up with Talleyrand. It is not a fancy dress party, but “come as you are” means that Tacitus has arrived in a toga, and the poet Juana Inés de la Cruz in a nun’s habit. One of the great beauties of the seventeenth-century Spanish world, Juana Inés is a ringer for Isabella Rossellini. Tacitus seems quite taken with her, perhaps partly because she speaks fluent Latin. Never a million laughs, he tells her his story about the daughter of Sejanus: a story which the reader will find in this book. Tacitus thought it was the most terrible story he could imagine. We know what he doesn’t: that in the twentieth century the story of Sejanus’s daughter will be repeated several million times.

  MY HEROES AND heroines are here. The reader will recognize some of their names: Albert Camus, Nadezhda Mandelstam, Thomas Mann, Marcel Proust, Franz Kafka. Other names will be more obscure: Miguel de Unamuno, Georg Christoph Lichtenberg, Leszek Kolakowski, Golo Mann, Arthur Schnitzler, Witold Gombrowicz, Manès Sperber, Raymond Aron, Hans Sahl, Jean Prévost, Stefan Zweig. My intellectual bêtes noires are here too, and the same division might apply. Everyone has heard of Sartre, Brecht, Céline. Not everyone has heard of Georg Lukács, Robert Brasillach, Ernst Jünger, Louis Aragon. There is a category of super-villain easy to assess: Hitler, Stalin, Mao. But although Hitler and Stalin both talked like maniacs from the start, Mao was capable of something like human reason early in his career; a fact to remind us that the merely verbalizing villains—those benighted intellectuals who truckled to power—were not always without a spark of reason. It might have been better if they had been: they would have done less damage. As it happened, not even Sartre could be wrong all the time, although he tried hard. And there were heroes who were not always right: Thomas Mann, in his youth, was terrifically wrong about militarized nationalism, and part of his later anguish was that he had lived to see the destructive consequences of a passion that he had once believed to be self-evidently creative. George Orwell thought, and said, that the bourgeoisie was the enemy of the proletariat, until the practical evidence persuaded him that anyone who believed the two classes could not be reconciled was the deadly enemy of both. When we talk about the imponderables of life, we don’t really mean that we can’t ponder them. We mean that we can’t stop. Hence the conversation: a Sargasso of monologues that were all attracted to the noise.

  Some of the voices are talking murder while thinking it to be medicine. Others, the blessed ones, are talking reason. Almost always it is because they know their own limitations. But unless they were born as saints, they had to find out they were not infallible by listening to the words of others. Most of the words were written down, and most of the listening was done by reading. Certainly it was in my case, during all those intervals in a busy life when I escaped to be alone in the café, and found that I was never alone for a moment. Because, as a journalist and television presenter, I travelled professionally for more than twenty years on end, the café was in many different cities: Sydney, London, Cambridge, Edinburgh, Florence, Rome, Venice, Paris, Biarritz, Cannes, Berlin, Munich, Vienna, Moscow, Madrid, Tokyo, Kyoto, Hiroshima, Bombay, Shanghai, Hong Kong, Singapore, Cairo, Jerusalem, Valletta, Los Angeles, San Francisco, New York, Chicago, Miami, Mexico City, Havana, Rio, Buenos Aires, Auckland, Wellington, Perth, Melbourne, Adelaide, Brisbane and Sydney again. But the café table always looked the same once I had piled it high with books. Out of the pages they came: those who thought they were wise and those who really were. So many of the first, and so very few of the second. Just enough, however, to make me thankful to have lived, and want to join them. If this book makes the reader want the same, it will have done its work. What I propose is a sum of appreciations that includes an appreciation of their interdependence: a new humanism. If I could put it into a sentence, I would say that it relies on the conviction that nothing creative should be excluded for the sake of any other conviction. Another way of putting it is this book.

  —Clive James

  London, 2006

  A NOTE ON THE TEXT

  MAINLY BECAUSE A thematic classification would be impossible, the essays are arranged in alphabetical order by author of the heading quotation. Any other rhyme or reason is meant to emerge in the reading. This might wel
l be the only serious book to explore the relationship between Hitler’s campaign on the eastern front and Richard Burton’s pageboy hairstyle in Where Eagles Dare, but such an exploration is fundamental to its plan, which is to follow the paths that lead on from the citations, and try to go on following them when they cross. As for the citations, page references are given where a scholar might wish to check my interpretation. Otherwise, in the interests of readability, such notations have been kept to a minimum. Qualified linguists will quickly detect that I command only smatterings in any language except my own, but I remain convinced that tinkering with foreign tongues has stood me in better stead than concerning myself with literary theory, which would have taken just as much time and left me knowing nothing at all, instead of merely not enough. With a view to the impatience of the monoglot young reader I once was myself, almost every foreign phrase is translated on the spot; but the occasional single foreign word is left to stand alone when its meaning can be easily inferred. Sometimes a quoted phrase, or the account of an incident, is repeated when there seems a genuine benefit to be gained by seeing it from a different angle. (One of my models, Eugenio Montale, favoured that practice, and as a reader I was always grateful for it.) Fiction and poetry are seldom drawn upon for the heading quotations; partly out of a wish not to injure an organic context; mainly out of a conviction that it is in their ancillary writings that authors are more likely to state their opinions in a detachable form. (The argument that we should not want to detach the opinions of an artist is familiar to me: we shouldn’t, but we do.) An autobiographical element is mixed in when the concrete information seems pertinent to one of the general themes.

 

‹ Prev