by Louise Labe
Punta d’un Scorpio, & domandar riparo
Contr’el velen’ dall’istesso animale.
Chieggio li sol’ ancida questa noia,
Non estingua el desir a me si caro,
Che mancar non potrà ch’i’ non mi muoia.
1
Not Ulysses, nor any craftier man,
At the sight of your O so godly face,
So full of honor & respect & grace,
Could have predicted what a wreck I am.
Love, your eyes drove through me like a blade,
Piercing my startled heart in one fell deed,
And there you settle down, there you feed,
But you alone can heal the wound you made.
How cruel a thing is fate, how inhumane!
Here I am, recovering from a scorpion’s bite,
Asking its venom to make me well again.
Love, rid me of everything I sorely dread,
But don’t erase that ache I so desire:
Without this lack, I might as well be dead.
II
O beaus yeus bruns, ô regars destournez,
O chaus soupirs, ô larmes espandues,
O noires nuits vainement atendues,
O jours luisans vainement retournez:
O tristes pleins, ô desirs obstinez,
O tems perdu, ô peines despendues,
O mile morts en mile rets tendues,
O pires maus contre moy destinez.
O ris, ô front, cheveus, bras, mains & doits:
O lut pleintif, viole, archet & vois:
Tant de flambeaus pour ardre une femmelle!
De toy me plein, que tant de feus portant,
En tant d’endrois d’iceus mon cœur tatant,
N’en est sur toy volé quelque estincelle.
2
O fair brown eyes, O averted gaze,
O fervent sighs, O tears unabated,
O black nights, so vainly awaited,
O bright dawns, all returning in vain:
O obstinate desires, O sad laments,
O wasted time, O labor of regrets,
A thousand deaths snared in a thousand nets,
O disasters visited upon my intents.
O laughter, brow, hair, arm, hand & finger:
O plaintive lute, viol, bow & singer:
Enough heat to set a mere girl on fire!
I despair of you: though you’ve torched my heart,
Your flames licking at its most hidden parts,
Not a spark of this has seared your desire.
III
O longs desirs, ô esperances vaines,
Tristes soupirs & larmes coutumieres
A engendrer de moy maintes rivieres,
Dont mes deus yeus sont sources & fontaines:
O cruautez, ô durtez inhumaines,
Piteus regars des celestes lumieres:
Du cœur transi ô passions premieres,
Estimez vous croitre encore mes peines?
Qu’encor Amour su moy son arc essaie,
Que nouveaus feus me gette & nouveaus dars:
Qu’il se despite, & pis qu’il pourra face:
Car je suis tant navree en toutes pars,
Que plus en moy une nouvelle plaie,
Pour m’empirer ne pourroit trouver place.
3
O hopes held in vain, O endless desires,
Sighs of sadness, tears day after day,
Engendering rivers of dismay
Whose source & fountain lies in my eyes:
O cruelties, so harsh, O so inhumane,
Pitiful stares, stars that tear you apart:
O first signs of love in this startled heart,
Do you reckon you could heighten my pain?
Let Love draw his bow against me once more,
Let new arrows, new fires seek me out:
Let him flare & do his very worst:
For I am so wounded within & without,
And my new scars are so very sore,
There’s no place in me he could further hurt.
IV
Depuis qu’Amour cruel empoisonna
Premierement de son feu ma poitrine,
Tousjours brulay de sa fureur divine,
Qui un seul jour mon cœur n’abandonna.
Quelque travail, dont assez me donna,
Quelque menasse & procheine ruïne:
Quelque penser de mort qui tout termine,
De rien mon cœur ardent ne s’estonna.
Tant plus qu’Amour nous vient fort assaillir,
Plus il nous fait nos forces recueillir,
Et toujours frais en ses combats fait estre:
Mais ce n’est pas qu’en rien nous favorise,
Cil qui les Dieus & les hommes mesprise:
Mais pour plus fort contre les fors paroitre.
4
Ever since Love cruelly fired my breast
With his initial dose of poison,
I have burned with his divine emotion
Without knowing a single day of rest.
Whatever travail he did to me impart,
Whatever menace & impending ruin:
Whatever vision of death & doom,
Nothing could surprise my ardent heart.
The more Love assaults us with his powers,
The more he makes us look to what is ours
To gather force & leap into the fray:
Not that he favors us in any way,
He who holds Gods & men in such contempt,
Admitting no objections to his strength.
V
Clere Venus, qui erres par les Cieus,
Entens ma voix qui en pleins chantera,
Tant que ta face au haut du Ciel luira,
Son long travail & souci ennuieus.
Mon œil veillant s’atendrira bien mieus,
Et plus de pleurs te voyant gettera.
Mieus mon lit mol de larmes baignera,
De ses travaus voyant témoins tes yeus.
Donq des humains sont les lassez esprits
De dous repos & de sommeil espris.
J’endure mal tant que le Soleil luit:
Et quand je suis quasi toute cassee,
Et que me suis mise en mon lit lassee,
Crier me faut mon mal toute la nuit.
5
Bright Venus, as you wander through the sky,
Listen as I shall sing of my complaints,
The heavens lit up by your starry face,
In my endless travail & wounded pride.
My eyes shall weep, without a moment’s rest,
And cry yet harder when I see you near.
My pillow shall grow moist with all my tears,
Seeing your eyes bear witness to my distress.
So shall the wearied souls of humankind
Seek out sleep, or at least some peace of mind.
I endure the ache while the Sun shines bright:
And when I’m almost completely shattered,
Lying in bed as if nothing mattered,
My screams shall light up the entire night.
VI
Deus ou trois fois bienheureus le retour
De ce cler Astre, & plus heureus encore
Ce que son œil de regarder honore.
Que celle là recevroit un bon jour,
Qu’elle pourroit se vanter d’un bon tour
Qui baiseroit le plus beau don de Flore,
Le mieus sentant que jamais vid Aurore,
Et y feroit sur ses levres sejour!
C’est à moy seule à qui ce bien est dù,
Pour tant de pleurs & tant de tems perdu:
Mais le voyant, tant lui feray de feste,
Tant emploiray de mes yeux le pouvoir,
Pour dessus lui plus de credit avoir,
Qu’en peu de temps feray grande conqueste.
6
O bright Sun, blessed be you, twice or thrice,
As you return, & even more blessed be
She who is graced by
your generous beams.
Let her who is granted your lovely light
Rejoice in the luck of being thus struck
By a kiss more handsome than Flora gives,
And that now elects to live upon her lips,
A rose more sweet than dawn could ever pluck!
This special reward should only be mine
For such expense of tears & waste of time:
But when I see him, I’ll arrange the tryst,
So that my eyes might exert their power,
To gain the advantage in that brief hour,
And then reap my victory, short & swift.
VII
On voit mourir toute chose animee,
Lors que du corps l’ame sutile part:
Je suis le corps, toy la meilleure part:
Ou es tu donq, o ame bien aymee?
Ne me laissez par si long temps pámee,
Pour me sauver apres viendrois trop tard.
Las, ne mets point ton corps en ce hazart:
Rens lui sa part & moitié estimee.
Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre & revuë amoureuse,
L’acompagnant, non de severité,
Non de rigueur: mais de grace amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Jadis cruelle, à present favorable.
7
All living breathing things are seen to die
When body & subtle soul break apart:
I am the body, you my better part:
Where are you gone, my soul, my true ally?
Don’t abandon me here, an unsouled wreck.
You’d come back to save me? It’s far too late.
Don’t expose your body to such a fate:
Give it back its half that inspired respect.
But promise, Friend, that when we meet again,
Love shall no longer prove to be our bane:
Let the encounter be not hard on me,
Treat me kindly: be ever so gentle,
Remind me again of all your beauty,
Once so cruel to me, now so simple.
VIII
Je vis, je meurs: je me brule & me noye.
J’ay chaut estreme en endurant froidure:
La vie m’est & trop molle & trop dure.
J’ay grans ennuis entremeslez de joye:
Tout à un coup je ris & je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure:
Mon bien s’en va, & à jamais il dure:
Tout en un coup je seiche & je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine:
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
8
I live, I die: I flare up & I drown.
The colder I feel the hotter I burn:
Life is too hard & too soft in turn.
To every joy sorrow circles round:
All of a sudden I laugh & I weep,
Taking pleasure in each twinge of pain:
The moment I flower, I fade away:
The treasure I lose, a treasure I keep.
Inconstant Love is my most constant guide:
Whenever the pain grows beyond belief,
To my surprise, I feel nothing inside.
Then, convinced my bliss cannot be denied
And I’m about to climb joy’s highest peak,
He reminds me of all my former grief.
IX
Tout aussi tot que je commence à prendre
Dens le mol lit le repos desiré,
Mon triste esprit hors de moy retiré
S’en va vers toy incontinent se rendre.
Lors m’est avis que dedens mon sein tendre
Je tiens le bien, où j’ay tant aspiré,
Et pour lequel j’ay si haut souspiré,
Que de sanglots ay souvent cuidé fendre.
O dous sommeil, o nuit à moy heureuse!
Plaisant repos, plein de tranquilité,
Continuez toutes les nuiz mon songe:
Et si jamais ma povre ame amoureuse
Ne doit avoir de bien en verité,
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
9
No sooner do I begin to revel in
The desired rest of my downy bed,
Than my mind falters & out of me is led
To fly straight to you, to my chagrin.
Then I realize that in my tender breast
I hold the prize to which I so aspired
With so many sighs, so highly desired,
Broken by sobs, entirely dispossessed.
O gentle sleep, O happy night for me!
O sweet repose, surfeit of tranquility,
Send me this same dream every night:
And although my poor besotted soul
May never possess the truth in whole,
Let it at least here imagine its lie.
X
Quand j’aperçoy ton blond chef couronné
D’un laurier verd, faire un Lut si bien pleindre,
Que tu pourrois à te suivre contreindre
Arbres & rocs: quand je te vois orné,
Et de vertus dix mile environné,
Au chef d’honneur plus haut que nul ateindre,
Et des plus hauts les louenges esteindre:
Lors dit mon cœur en soy passionné:
Tant de vertus qui te font estre aymé,
Qui de chacun te font estre estimé,
Ne te pourroient aussi bien faire aymer?
Et ajoutant à ta vertu louable
Ce nom encor de m’estre pitoyable,
De mon amour doucement t’enflamer?
10
When I see your blond head so crowned
With laurels, drawing such sad strains
From your Lute as could easily constrain
Tree or rock to follow you: so renowned
That with endless virtues you redound,
Assured of fame & great survival,
Eclipsing the praise of any rival:
Then my heart indignantly resounds:
With all these qualities people so admire,
With all this esteem you have so acquired,
Why can’t you also be moved to love?
Given everything you do so right,
And finally taking pity on my plight,
Why not include me in all the above?
XI
O dous regars, o yeus pleins de beauté,
Petits jardins, pleins de fleurs amoureuses
Ou sont d’Amour les flesches dangereuses,
Tant à vous voir mon œil s’est arresté!
O cœur felon, o rude cruauté,
Tant tu me tiens de façons rigoureuses,
Tant j’ay coulé de larmes langoureuses,
Sentant l’ardeur de mon cœur tourmenté!
Donques, mes yeus, tant de plaisir avez,
Tant de bons tours par ses yeus recevez:
Mais toy, mon cœur, plus les vois s’y complaire,
Plus tu languiz, plus en as de soucis,
Or devinez si je suis aise aussi,
Sentant mon œil estre à mon cœur contraire.
11
How sweet your glances, how lovely your eyes,
Small gardens blooming with amorous flowers,
Love’s sharp arrows darting from their bowers,
My eyes lingering on yours, taking no fright.
O treacherous heart, my cruelest private part,
So have you held me in your iron sway,
So have I cried my lovesick days away,
With my core so utterly torn apart!
Thus you, my eyes, have taken much delight
In being the lucky objects of his sight:
But you, my heart, seeing my eyes’ pleasure,
&nbs
p; The more you envy, the more you despair:
Let none believe that I’m at ease, aware
My heart & eyes are so out of measure.
XII
Lut, compagnon de ma calamité,
De mes soupirs témoin irreprochable,
De mes ennuis controlleur veritable,
Tu as souvent avec moy lamenté:
Et tant le pleur piteus t’a molesté,
Que commençant quelque son delectable,
Tu le rendois tout soudein lamentable,
Feignant le ton que plein avoit chanté.
Et si te veus efforcer au contraire,
Tu te destens & si me contreins taire:
Mais me voyant tendrement soupirer,
Donnant faveur à ma tant triste pleinte:
En mes ennuis me plaire suis contreinte,
Et d’un dous mal douce fin esperer.
12
Lute, my companion in calamity,
Irreproachable witness of my sighs,
Faithful accountant of all my cries,
How frequently have you grieved with me:
By my piteous tears you’ve been so assailed
That should some sweet new sound now be meant,
You quickly turn it back into a lament,
Toning the major into minor scale.
And if I want you to sing a different tune,
You come unstrung & strike me dumb:
But seeing all the tender sighs I expend,
You favor me in my sad complaint:
To pleasure in pain am I thus constrained,
Hoping a grief this sweet might sweetly end.
XIII
Oh si j’estois en ce beau sein ravie
De celui là pour lequel vois mourant:
Si avec lui vivre le demeurant
De mes cours jours ne m’empeschoit envie:
Si m’acollant me disoit, chere Amie,
Contentons nous l’un l’autre, s’asseurant
Que ja tempeste, Euripe, ne Courant
Ne nous pourra desjoindre en notre vie:
Si de mes bras le tenant acollé,
Comme du Lierre est l’arbre encercelé,
La mort venoit, de mon aise envieuse:
Lors que souef plus il me baiseroit,
Et mon esprit sur ses levres fuiroit,
Bien je mourrois, plus qué vivante, heureuse.
13
If I might just be swept into his breast,
He for whom my life plays out its death:
If I might just live out my brief quest
On earth with him, unenvious of the rest: