The Meaning of Tingo

Home > Nonfiction > The Meaning of Tingo > Page 8
The Meaning of Tingo Page 8

by Adam Jacot De Boinod


  Cupboard love

  Those who have food on the table will always be popular:

  giomlaireachd (Scottish Gaelic) the habit of dropping in at meal times

  aimerpok (Inuit) to visit expecting to receive food

  luqma-shumar (Persian) one who attends feasts uninvited and counts the number of mouthfuls

  Snap, crackle, pop!

  Is it the way they hear it? Or is it simply what sells the product? The sound of Rice Crispies crackling and popping is very different across Europe:

  French: Cric! Crac! Croc!

  German: Knisper! Knasper! Knusper!

  Spanish: Cris! Cras! Cros!

  Rice

  In Japan, gohan (literally, honourable food) comes in a bowl and means rice that is ready for eating. But it’s also a general name for rice and even extends in meaning to ‘meal’. At the other end of the spectrum is okoge, which is the scorched rice stuck on the bottom of the pan.

  False friends

  prune (French) plum

  gin (Phrygian, Turkey) to dry out

  korn (Swedish) barley

  sik (Ukrainian) juice

  glass (Swedish) ice cream

  prick (Thai) pepper

  chew (Amharic, Ethiopia) salt

  Hawaiian bananas

  Hawaii’s traditional cuisine is based on quite a restricted list of ingredients: fish (there are 65 words alone for describing fishing nets), sweet potato (108 words), sugarcane (42) and bananas (47). The following are among the most descriptive words for this fruit:

  mai’a kaua lau a banana, dark green when young, and yellow and waxy when mature

  kapule a banana hanging until its skin has black spots

  palaku a thoroughly ripe banana

  maui to wring the stem of a bunch of bananas to cause it to ripen

  pola the hanging down of the blossom of a banana palm or a bunch of bananas

  halane a large bunch of bananas

  hua’alua a double bunch of bananas

  manila a banana tree not used for fruit but for rope fibre

  lele a tall wild banana placed near the altar, offered to the gods and also used for love magic

  Replete

  As the meal enters its final stages, a sense of well-being descends on the diner – unless, of course, you’re suffering from bersat (Malay), food that has gone down the wrong way…

  uitbuiken (Dutch) to take your time at dinner, relaxing between courses (literally, the expansion of the stomach)

  nakkele (Tulu, India) a man who licks whatever the food has been served on

  slappare (Italian) to eat everything, even to the point of licking the plate

  ’akapu’aki’aki (Cook Islands Maori) to belch repeatedly

  Post-prandial

  After it’s all over, what are you left with?

  femlans (Ullans, Northern Ireland) the remains of a meal

  sunasorpok (Inuit) to eat the remains of others’ food

  shitta (Persian) food left at night and eaten in the morning

  Food poisoning

  Visitors to Easter Island would be advised to distinguish between the Rapa Nui words hakahana (leaving cooked food for another day) and kai hakahana (food from the previous day that is starting to rot).

  Hunger

  Food cannot always be taken for granted. Homowo is a Ghanaian word that means ‘hooting at hunger’. Local oral tradition recalls a distant past when the rains failed and there was a terrible famine on the Accra Plains, the home of the Ga people. When a good harvest finally came and there was more than enough to eat once again, the Ghanaians celebrated by holding a festival, still celebrated to this day, that ridiculed hunger.

  Daily Bread

  Food often figures in colloquial sayings and proverbs, as this selection from Spain shows:

  quien con hambre se acuesta con pan suena whoever goes to bed hungry dreams of bread (to have a bee in one’s bonnet)

  agua fría y pan caliente, nunca hicieron buen vientre cold water and hot bread never made a good belly (oil and water never mix

  pan tierno y leña verde, la casa pierde fresh bread and green firewood lose the house (two wrongs do not make a right)

  vale bolillo it’s worth a piece of bread (it doesn’t matter)

  con su pan se lo coma may he eat it with bread (good luck to him)

  Quenched

  After all this talk of food and eating, it’s hard not to feel thirsty:

  gurfa (Arabic) the amount of water scooped up in one hand

  tegok (Malay) the water one can swallow at a gulp

  qamus (Persian) [a well] so abundant in water that the bucket disappears

  yewh-ma (Wagiman, Australia) to scrape out a hole in the sand to collect fresh water

  jabh (Persian) arriving at a well and finding no water

  Bakbuk bakbuk bakbuk

  Like the English expression ‘glug glug glug’, the Hebrew word for bottle, bakbuk, derives from the sound of liquid being poured from it.

  Pythons and sponges

  Those who have not experienced sgriob (Scottish Gaelic), the itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky, may have suffered from olfrygt (Viking Danish), the fear of a lack of ale. And it’s not always a fish the world drinks like:

  beber como uma esponja (Portuguese) to drink like a sponge

  uwabami no yo ni nomu (Japanese) to drink like a python

  geiin suru (Japanese) to drink like a whale

  bjor-reifr (Old Icelandic) cheerful from beer-drinking

  sternhagelvoll (German) completely drunk (literally, full of stars and hail)

  Plastered

  To the sober, it’s always intriguing to see what drunken people are convinced they can do when under the influence, such as trying to walk in a straight line (kanale’o in Hawaiian). Perhaps it’s best to bear in mind the Romanian proverb dacă doi spun că eşti beat, du-te şi te culcă, if two people say you’re drunk, go to sleep.

  The morning after

  at have tømmermaend (Danish) having a hangover (literally, to have carpenters, i.e. hearing the noise of drilling, sawing, etc.)

  Katzenjammer (German) a very severe hangover (literally, the noise made by extremely miserable cats)

  A useful excuse

  As they say in Aymara (Bolivia and Peru), umjayanipxitütuwa – they must have made me drink.

  On reflection

  Doormat dandy

  Languages are full of traps for the unwary, particularly when it comes to words that sound similar but mean very different things:

  Spanish: el papa the Pope; la papa potato

  Albanian: cubar ladies’ man, womanizer; cube proud, courageous girl

  Kerja, Indonesia: aderana prostitute; aderòna perfume

  Italian: zerbino doormat; zerbinotto dandy

  Arabic: khadij premature child; khidaj abortion

  Albanian: shoq husband; shog bald man; shop blockhead

  Below Par

  u miericu pietusu fa la piaga

  verminusa (Calabrian, Italy)

  the physician with too much pity will cause

  the wound to fester

  Ouch!

  The exclamation denoting pain has many varieties. If you touch a boiling kettle in Korea you cry aiya, in the Philippines aruy and in France aïe. In Russian you scream oj, in Danish uh and in German aua.

  Atishoo!

  In Japan one sneeze signifies praise (ichi home); two sneezes, criticism (ni-kusashi); three sneezes, disparagement (san-kenashi),

  while four or more sneezes are taken to mean, quite reasonably, that a cold is on its way (yottsu-ijo wa kaze no moto). Meanwhile, in Mexico, one sneeze is answered with the word salud (health); two sneezes with dinero (money); three sneezes with amor (love); four or more sneezes with alergías (allergies); laughter often accompanies four sneezes, because health, money and love are obviously more desirable than allergies.

  Bless you!

  In response to someone sneezing, the Germans say Ges
undheit, ‘health to you’, and the French à tes souhaits, literally, ‘to your wishes’. In Sierre Leone, Mende speakers say biseh, or ‘thank you’; in Malagasy, the language of Madagascar, they say velona, ‘alive’, while the Bembe speakers of the Congo say kuma, ‘be well’. In Tonga a sneeze is often taken to be a sign that your loved one is missing you.

  Sneezing protocol

  In Brazil, they say saúde (health) and the sneezer answers amen. In Arabic, the sneezer says alhumdullilah (‘praise be to God’) first, to which the other person responds yarhamukumu Allah (‘may God have mercy on you’). The sneezer then replies to that with athabakumu Allah (‘may God reward you’). In Iran, things are more complex. There they say afiyat bashe (‘I wish you good health’) and the sneezer replies elahi shokr (‘thank God for my health’). After the first sneeze Iranians are then supposed to stop whatever they were doing for a few minutes before continuing. If the sneeze interrupts a decision it is taken as an indication not to go ahead. Ignoring the single sneeze means risking bad luck. However, a second sneeze clears the slate.

  Falling ill

  The miseries of the sick bed are universally known:

  smertensleje (Danish) to toss and turn on your bed in pain

  fanbing (Chinese) to have an attack of one’s old illness

  ruttlin (Cornish) the sound of phlegm rattling in the bronchial tubes

  miryachit (Russian) a disease in which the sufferer mimics everything that is said or done by another

  False friends

  gem (Mongolian) defect

  lavman (Turkish) enema

  angel (Dutch) sting

  bad (Arabic) amputation

  bladder (Dutch) blister

  santa (Egyptian Arabic) wart

  turd (Persian) delicate or fragile

  Bedside manner

  Illness demands sympathy, but the Indonesian word besuk suggests that this is not always forthcoming. It means to refuse to visit a sick person. Possibly with good reason:

  bawwal (Persian) one who pisses in bed

  osurgan (Turkish) someone who farts a lot

  dobol (Indonesian) to have a swollen anus

  ra’ora’oa (Cook Islands Maori) to have swollen testicles

  kepuyuh (Indonesian) to have to urinate

  jerrkjerrk (Wagiman, Australia) diarrhoea

  chiasse (French) runs induced by fear

  Impatient?

  Perhaps the most telling word in the lexicon of sickness is the Chinese word huiji-jiyi – to avoid following your doctor’s advice for fear of being recognized as the sufferer of a disease.

  On reflection

  Vowelless

  The Tashlhiyt dialect of Berber (North Africa) is known for its vowelless words: tzgr, she crossed, and rglx, I locked. Among the longest are tkkststt, you took it off, and tftktstt, you sprained it. And if we accept ‘r’ as a consonant (which is debatable in Czech, as ‘I’ and ‘r’ function as sonorants and so fulfil the role of a vowel) then words consisting entirely of consonants are common in their language: krk, neck; prst, finger or toe; smrk, pine tree; smrt, death. Words beginning with five consonants are not unknown: ctvrt, quarter and ctvrtek, Thursday. Likewise in Croatian/Bosnian/Serbian there are: crkva, church; mrkva, carrot; trg, market and zrtva, vinegar.

  From Cradle to Grave

  xian zhang de meimao, bi bu shang

  hou zhang de huzi (Chinese)

  the eyebrows that started growing first can’t

  compare with the beard that started growing

  later

  In the family way

  Pregnancy can be something of a mixed blessing:

  mirkha (Quechuan, Peru) the freckles or spots on a woman’s face during pregnancy

  waham (Arabic) the craving for certain foods during pregnancy

  tafarrus (Persian) the fainting of a pregnant woman

  Birth pains

  When it comes to childbirth, English tends to be coy. There is no English equivalent for the Inuit word paggiq, which describes the flesh torn as a woman delivers a baby, nor for the Japanese chigobami – bites inflicted on a mother’s nipple by a suckling baby. As for the less painful aspects of giving birth, we lack the Indonesian word uek, the sound of a baby crying when being born, the very precise Ulwa word from Nicaragua, asahnaka, to hold a child on one’s hip with its legs straddling the hipbone facing the mother’s side, let alone the Persian term kundamoya, which is the hair a child is born with.

  Birthing partner

  The Inuit have a word tunumiaq which denotes the person who supports a pregnant woman’s back during labour.

  First steps in the deep Pacific

  In Rapa Nui (Easter Island) there are five detailed words to describe a baby’s early progress: kaukau is a newborn baby first moving its hands and feet; puepue is when it begins to distinguish people and objects; tahuri is when it starts to move from side to side; totoro is when it’s learned to crawl; mahaga is when it is able to stand by itself.

  Toddling

  English is strangely deficient when it comes to observing the many stages of development:

  teete (Zarma, Nigeria) to teach a toddler how to walk

  menetah (Indonesian) to help a little child walk by holding its hands to keep it in balance

  pokankuni (Tulu, India) to learn by looking at others

  keke (Hawaiian) a word of caution to children to cover their nakedness

  Growing pains

  The next few years are crucial:

  polekayi (Tulu, India) writing in a large crooked hand as children tend to do

  qiangda (Chinese) a race to be the first to answer a question

  nylentik (Indonesian) to hit a child’s ear with the index finger

  paski (Tulu, India) punishing a boy by making him alternate between standing and sitting with his arms crossed and both ears seized by his fingers

  zhangjin (Chinese) the progress made in one’s intellectual or moral education

  Polterabend (German) a stag party for both sexes at which crockery is broken celebrating the end of their single lives

  ronin (Japanese) a student who has failed a university entrance examination and is waiting to retake it (adapted from its original sense of a lordless wandering samurai warrior)

  Boys and girls

  Some cultures go further than merely differentiating between children and adolescents. The Indonesian word balita refers to those under five years old; the Hindi term kumari means a girl between ten and twelve, while bala is a young woman under the age of sixteen. The Cook Islands Maoris continue the sequence with mapu, a youth from about sixteen to twenty-five.

  False friends

  compromisso (Portuguese) engagement

  embarazada (Spanish) pregnant

  anus (Latin) old woman

  chin (Persian) one who catches money thrown at weddings

  moon (Khakas, Siberia) to hang oneself

  bath (Scottish Gaelic) to drown

  hoho (Hausa, Nigeria) condolences

  Mid-life crisis

  Before we know it, the carefree days of our youth are just fading memories:

  sanada arba’ (Arabic) to be pushing forty

 

‹ Prev