the Gentoo louting low to idols base,
they bit and bridle, mastering every land
that ‘gainst thy Lusians raiseth head or hand.
52
“Vereis a fortaleza sustentar-se
De Cananor, com pouca força e gente;
E vereis Calecu desbaratar-se,
Cidade populosa e tão potente:
E vereis em Cochim assinalar-se
Tanto um peito soberbo e insolente,
Que cítara jamais cantou vitória,
Que assim mereça eterno nome e glória.
“Thou shalt behold the Fortalice hold out 52
of Cananor with scanty garnison:
Calecut thou shalt see endure sad rout,
that erst so populous and puissant town;
shalt in Cochin see one approv’d so stout,
who such an arr’ogance of the sword hath shown,
no harp of mortal sang a similar story,
digne of e’erlasting name, eternal glory.
53
“Nunca com Marte instructo e furioso,
Se viu ferver Leucate, quando Augusto
Nas civis Actias guerras animoso,
O Capitão venceu Romano injusto,
Que dos povos da Aurora, e do famoso
Nilo, e do Bactra Cítico e robusto
A vitória trazia, e presa rica,
Preso na Egípcia linda e nego pudica.
“Ne’er with such Mars-taught art and furious flame, 53
was Leucas seen in civil wars to glow,
when to his Actium-fight Augustus came
and laid th’ injurious Roman captain low;
whom, deft Aurora’s reign and race to tame,
far-famed Nyle and Bactrus’ Scythic foe,
despoiled, ‘spite victorious spoils and rare,
that fair Egyptian not so chaste as fair;
54
Como vereis o mar fervendo aceso
Colos incêndios dos vossos pelejando,
Levando o Idololatra, e o Mouro preso,
De nações diferentes triunfando.
E sujeita a rica Áurea Quersoneso,
Até ao longínquo China navegando,
E as ilhas mais remotas do Oriente,
Ser-lhe-á todo o Oceano obediente.
“As thou shalt see when Ocean boileth o’er 54
with fires enkindled by thy Lusians’ hate,
who captive make the Idol-man and Moor,
and triumph high o’er many a subject state:
Till, won rich Aurea-Chersonésus’-shore
far as far China they shall navigate,
and each remotest isle of Orient tide
and every Ocean in their rule shall bide.
55
“De modo, filha minha, que de jeito
Amostrarão esforço mais que humano,
Que nunca se verá tão forte peito,
Do Gangético mar ao Gaditano,
Nem das Boreais ondas ao Estreito,
Que mostrou o agravado Lusitano,
Posto que em todo o mundo, de afrontados,
Ressuscitassem todos os passados.”
“’Tis thus, O Daughter mine! thy children’s lot 55
higher than human vigour to display,
nowhere shall Brav’ery burn and blaze so hot
from Ganges’ bank to Gaditanian bay;
nor from the Boreal billows to the gut
where first an injured Lusian brake the way;
e’en though their progress o’er the world t’ oppose
the Dead of Ages from their tombs arose.”
56
Como isto disse, manda o consagrado
Filho de Maia à Terra, por que tenha
Um pacífico porto o sossegado,
Para onde sem receio a frota venha;
F, para que em Mombaça, aventurado,
O forte Capitão se não detenha,
Lhe manda mais, que em sonhos lhe mostra
A terra, onde quieto repousasse.
This said, he sendeth Maia’s son divine 56
to visit lowly earth, and there to seek
some harbour’s peaceful shelter, with design
that all the Fleet shall ride sans risk of wreck:
And, lest in false Mombasah-land indign
more of delay the valiant Captain make,
’tis Jove’s command that be in vision shone
a restful region free from restless fone.
57
Já pelo ar o Cileneu voava;
Com as asas nos pés à Terra desce;
Sua vara fatal na mão levava,
Com que os olhos cansados adormece:
Com esta, as tristes almas revocava
Do Inferno, e o vento lhe obedece.
Na cabeça o galero costumado.
E desta arte a Melinde foi chegado.
Now th’ airy space the Cyllenean span’d, 57
descending earth with feath’ery feet to tread;
his hand was armed with the fatal Wand,
which sheds on weary eyne sweet drowsihed;
wherewith he called the sad-eyed shadowy band
from Hades, and obedient breezes sped:
The winged basnet on his head he bore;
and thus he sought the Melisodanian shore.
58
Consigo a Fama leva, por que diga
Do Lusitano o preço grande e raro,
Que o nome ilustre a um certo amor obriga
E faz, a quem o tem, amado e caro.
Desta arte vai fazendo a gente amiga,
Co rumor famosíssimo, e perclaro.
Já Melinde em desejos arde todo
De ver da gente forte o gesto e modo.
Fame is his mate who mote aloud proclaim 58
the Lusitanian’s weight and rarest worth;
for mortal breast is won by noble name,
that makes the bearer loved of all on earth.
Thus winning stranger-hearts the Herald came,
and to the mighty bruit gave timely birth:
Anon Desire Melinde burns to see
what mode of men the val’orous People be.
59
Dali para Mombaça logo parte,
Aonde as naus estavam temerosas,
Para que à gente mande que se aparte
Da barra amiga e terras suspeitosas:
Porque mui pouco val esforço e arte,
Contra infernais vontades enganosas;
Pouco val coração, astúcia e siso,
Se lá dos Céus não vem celeste aviso.
Thence to Mombasah takes the God his course, 59
where the strange vessels rode in fear afar,
to bid the seamen leave, while none the worse,
those lands suspected and that treacherous bar:
For scant availeth human fraud or force
against Infernals waging treach’erous war:
Scant ‘vaileth heart and art and judgment staid
when human wisdom lacketh heavenly aid.
60
No feio caminho a noite tinha anelado,
E, as estrelas no Céu, coa luz alhea,
Tinham o largo Mundo alumiado;
E só co’o sono a gente se recreia.
O Capitão ilustre, já cansado
De vigiar a noite que arreceia,
Breve repouso então aos olhos dava,
A outra gente a quartos vigiava;
Already Night had past her middle way, 60
and all the starry host with th’ alien light
rained on the breadth of Earth their radiance gay;
and now was Sleep tired man’s supreme delight.
Th’ illustrious Captain weary, wayworn, lay,
with careful watching through the cares of night,
a short repose for anxious eyne he snatched:
The men on duty at their quarters watched.
61
Quando Mercúrio em sonhos lhe aparece,
Dizendo: “Fuge, fu
ge, Lusitano,
Da cilada que o Rei malvado tece,
Por te trazer ao fim, e extremo dano;
Fuge, que o vento, e o Céu te favorece;
Sereno o tempo tens e o Oceano,
E outro Rei mais amigo, noutra parte,
Onde podes seguro agasalhar-te.
When in a vision Maia’s son was seen 61
and heard to say: “Fly, Lusitanian! fly
that wicked Monarch’s snares, that only mean
to draw you forwards where ye surely die:
Fly, for breathes fair the breeze and smiles serene
AEther, while stormless sleep the seas and sky;
in other part another King more benign
sure shelter offereth unto thee and thine!
62
“Não tens aqui senão aparelhado
O hospício que o cru Diomedes dava,
Fazendo ser manjar acostumado
De cavalos a gente que hospedava;
As aras de Busíris infamado,
Onde os hóspedes tristes imolava,
Terás certas aqui, se muito esperas.
Fuge das gentes pérfidas e feras.
“Here nought thou findest but the barb’rous rite 62
the guest-rite dear to cruel Diomed,
ill-host that made each miserable wight
the wonted forage of his stabled steed:
Those altars which Busiris, infame sprite,
taught with the stranger’s wailing life to bleed,
here certés wait thee an thou longer dwell:
Fly, then, this folk perfidious, fierce, and fell!
63
“Vai-te ao longo da costa discorrendo,
E outra terra acharás de mais verdade,
Lá quase junto donde o Sol ardendo
Iguala o dia e noite em quantidade;
Ali tua frota alegre recebendo
Um Rei, com muitas obras de amizade,
Gasalhado seguro te daria,
E, para a índia, certa e sábia guia.”
“Steer straight, along this outstretch’d sea-board run, 63
another land more leal shalt thou find;
there near the Belt where th’ ever-blazing sun
to Day and Night hath equal space assign’d:l
There to thy Squadron honour gladly done,
a King, with many a friendly service kind,
the surest shelter shall for thee provide,
and for your India skilful trusty guide.”
64
Isto Mercúrio disse, e o sono leva
Ao Capitão, que com mui grande espanto
Acorda, e vê ferida a escura treva
De uma súbita luz e raio santo.
E vendo claro quanto lhe releva
Não se deter na terra iníqua tanto,
Com novo espírito ao mestre seu mandava
Que as velas desse ao vento que assopravam.
Mercury thus; and roused from his dreams 64
the Captain rising in a stark dismay,
while pierced the palpable Obscure bright streams
of sudden light and splendid holy ray:
Then, seen forthwith that him it best beseems
in land so vile to make the shortest stay,
he bade his Master, urged by spirit new,
to spread the canvas in what breeze there blew.
65
“Dai velas, disse, dai ao largo vento,
Que o Céu nos favorece e Deus o manda;
Que um mensageiro vi do claro assento
Que só em favor de nossos passos anda.”
Alevanta-se nisto o movimento
Dos marinheiros, de uma e de outra banda;
Levam gritando as âncoras acima,
Mostrando a ruda força, que se estima.
“Hoist sail!” he said, “hoist high in lib’ral air, 65
for God commands, and Heav’n affects its friends;
from you clear seats was sent a messenger
only to speed our steps and shape our ends.”
Meanwhile the sailors to set sail prepare;
all work and either watch its anchor tends;
the weighty irons with willing shouts are weighed,
and sin’ewy strength, the seaman’s pride, displayed.
66
Neste tempo, que as âncoras levavam,
Na sombra escura os Mouros escondidos
Mansamente as amarras lhe cortavam,
Por serem, dando à costa, destruídos;
Mas com vista de linces vigiavam
Os Portugueses, sempre apercebidos.
Eles, como acordados os sentiram,
Voando, e não remando, lhe fugiram.
Now at what time their anchors high uprose, 66
lurking in Night’s murk shadow rose the Moor,
stealthy to cut the cables of his foes,
that all might perish on the rocky shore:
But watched with lynx-like glances, clear and close,
the Portingalls prepared for ev’ry stowre:
Finding his victims wakeful th’ enemy fled
by wings of terror, not by paddle, sped.
67
Mas já as agudas proas apartando
Iam as vias húmidas de argento;
Assopra-lhe galerno o vento, e brando,
Com suave e seguro movimento.
Nos perigos passados vão falando,
Que mal se perderão do pensamento
Os casos grandes, donde em tanto aperto
A vida em salvo escapa por acerto.
But now the narrow sharp-cut Prores renew, 67
cleaving the humid argent plain, their road;
blandly the north and eastern Trade-wind blew
with gentle movement, as in joyous mood:
Past perils in their talk review’d the Crew,
for with a fond delay Thought loves to brood
on dang’rous chances, when to death-in-life
Life comes so near she scarcely ‘scapes the strife.
68
Tinha uma volta dado o Sol ardente
E noutro começava, quando viram
Ao longe deus navios, brandamente
Co’os ventos navegando, que respiram:
Porque haviam de ser da Maura gente,
Para eles arribando, as velas viram:
Um, de temor do mal que arreceava,
Por se salvar a gente à costa dava.
One circle ended Phoebus all aglow, 68
and on a second entered, when appeared
in the far offing, sailing sure and slow,
two hulls by gently-breathing Zephyrs steered:
And, as they must be manned by Moorish foe
our Squadron veering soon her prizes neared:
This one that feared fearful ills to brave
ran straight ashore her crew thereon to save.
69
Não é o outro que fica tão manhoso;
Mas nas mãos vai cair do Lusitano,
Sem o rigor de Marte furioso,
E sem a fúria horrenda de Vulcano;
Que como fosse débil e medroso
Da pouca gente o fraco peito humano,
Não teve resistência; e se a tivera,
Mais dano resistindo recebera.
No sim’lar cunning from such chances led 69
her consort, captive of the Lusian hand,
which, ne by rig’rous Mayors’ rage had bled,
nor felt what furies Vulcan doth command.
But weakly, master’d by a craven dread,
the feeble forces which the barquelet man’d
resistance offer’d none; which haply shown,
from such resisting greater ills had known.
70
E como o Gama muito desejasse
Piloto para a Índia que buscava,
Cuidou que entre estes Mouros o tomasse;
Mas não lhe sucedeu como cuidava,
Que nenhum deles há que lhe ensinasse
A que parte dos céus a Índia estava;
Porém dizem-lhe todos, que tem perto
Melinde, onde achará piloto certo.
And as the Gama felt him much incline’d 70
to seek a Guide for India-land long sought,
he thought a Helmsman ‘mid the Mcors to find,
yet naught to him succeeded as he thought;
none mote give tidings of the lay of Inde,
under what tract of heav’n it might be brought:
But all declare a harbour lies hard by
Melinde, ready Pilots to supply.
71
Louvam do Rei os Mouros a bondade,
Condição liberal, sincero peito,
Magnificência grande e humanidade,
Com partes de grandíssimo respeito.
O Capitão o assela por verdade,
Porque já lhe dissera, deste jeito,
Cileneu em sonhos; e partia
Para onde o sonho e o Mouro lhe dizia.
Her King’s benevolence the Moormen praise, 71
conditions lib’ral, breast no guile that knew;
magnificent, grandiose and gentle ways
with parts that won respect and honour true.
All this to heart for fact our Captain lays,
since to his vision came such view to shew
the dream-sent Cyllenean; thus he sped
whither the vision and the Moorman led.
72
Era no tempo alegre, quando entrava
No roubador de Europa a luz Febeia,
Quando um e outro corno lhe aquentava,
E Flora derramava o de Amalteia:
A memória do dia renovava
O pressuroso Sol, que o Céu rodeia,
Em que Aquele, a quem tudo está sujeito,
O selo pôs a quanto tinha feito;
’Twas the glad season when the God of Day 72
into Europa’s rav’isher ‘gan return;
when warmed either point his genial ray
and Flora scatter’d Amalthea’s horn:
The hasty Sun, that girds the heavenly way,
brought round the mem’ry of that blessed morn,
when He, who ruleth all by Will Divine,
upon Creation stampt His seal and sign
73
Quando chegava a frota àquela parte,
Onde o Reino Melinde já se via,
De toldos adornada, e leda de arte
Que bem mostra estimar o santo dia.
Treme a bandeira, voa o estandarte,
A cor purpúrea ao longe aparecia;
Soam os atambores o pandeiros,
E assim entravam ledos e guerreiros.
At such a time the Squadron neared the part, 73
where first Melinde’s goodly shore was seen,
in awnings drest and prankt with gallant art,
to show that none the Holy Day misween:
Flutter the flags, the streaming Estandart
gleams from afar with gorgeous purple sheen;
tom-toms and timbrels mingle martial jar:
Thus past they forwards with the pomp of war.
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 40