De Lião sendo, e não dos Portugueses.
A pertinácia aqui lhe custa cara,
Assim como acontece muitas vezes,
Que em ferros quebra as pernas, indo aceso
A batalha, onde foi vencido e preso.
“For in the City which he compast round, 70
encompast by the Leoneze was he,
because his conquests trespasst on their ground,
which of Leon and not of Port’ugale be.
Here was his stubborn will right costly found,
as happeth oft in human history,
an iron maims his legs, as rage-inflamed
to fight he flies and falls a captive maimed.
71
“Ó famoso Pompeio, não te pene
De teus feitos ilustres a ruína,
Nem ver que a justa Némesis ordene
Ter teu sogro de ti vitória dina,
Posto que o frio Fásis, ou Siene,
Que para nenhum cabo a sombra inclina,
O Bootes gelado e a linha ardente,
Temessem o teu nome geralmente.
“O famous Pompey! feel thy Wraith no pain 71
to see the fate of noble feats like thine;
nor mourn if all-just Nemesis ordain
thy bays be torn by sire-in-law indign;
though Phasis frore and parcht Syene-plain
whose perpendicular shadows ne’er decline,
Bootes’ ice-bergs, and Equator-fires,
confess the terrors which thy name inspires;
72
“Posto que a rica Arábia e que os ferozes
Eníocos e Colcos, cuja fama
O Véu dourado estende, e os Capadoces,
E Judeia, que um Deus adora e ama,
E que os moles Sofenos, e os atroces
Cilícios, com a Arménia, que derrama
As águas dos dous rios, cuja fonte
Está noutro mais alto e santo monte;
“Tho’ rich Arabia, and the brood ferocious 72
Heniochs, with Colchis-region known of yore
for Golden Fleece; and though the Cappadoces
and Judeans who One only God adore;
tho’ soft Sophenes, and the race atrocious,
Cilician, with Armenia whence outpour
the twain of mighty streams, whose farthest fount
hides in a higher and a holier Mount;
73
“E posto enfim que desde o mar de Atlante
Até o Cítico Tauro monte erguido,
Já vencedor te vissem, não te espanto
Se o campo Emátio só te viu vencido,
Porque Afonso verás, soberbo e ovante,
Tudo render-se ser depois rendido.
Assim o quis o conselho alto e celeste,
Que vença o sogro a ti, e o genro a este.
“And though, in fine, from far Atlantic tide 73
E’en to the Taurus, Scythia’s tow’ering wall,
all saw thee conquer; fearless still abide
if none save Emath-field beheld thee fall:
Thou shalt behold Afonso’s ovant pride,
lie subjugate, that subjugated all.
Such fate Celestial Counsel long foresaw
thine from a sire, his from a son-in-law.
74
“Tornado o Rei sublime finalmente,
Do divino Juízo castigado,
Depois que em Santarém soberbamente
Em vão dos Sarracenos foi cercado,
E depois que do mártire Vicente
O santíssimo corpo venerado
Do Sacro Promontório conhecido
A cidade Ulisseia foi trazido;
“Returned the King sublime, in fine, with sprite 74
by the just doom of Judge divine chastised,
and when of Santarem in pride of might
the Saracen a bootless siege devised;
and when of Vincent, martyr benedight,
the precious Corse by Christian people prized,
from Sacrum Promontorium was conveyed
and reverent-wise in Ulyssea laid:
75
“Porque levasse avante seu desejo,
Ao forte filho manda o lasso velho
Que às terras se passasse d’Alentejo,
Com gente e co’o belígero aparelho.
Sancho, d’esforço o d’ânimo sobejo,
Avante passa, e faz correr vermelho
O rio que Sevilha vai regando,
Co’o sangue Mauro, bárbaro e nefando.
“Faster to push the projects still in hand, 75
the toil-spent Father sent his stout young son,
bidding him pass to Alemtejo’s land,
with warlike gear and soldiers many a one.
Sancho, a sovereign wielder of the brand,
straight forward passing, gore-red gars to run
the stream whose waters feed Seville and flood,
dyed by the brutish Moormen’s barb’rous blood.
76
“E com esta vitória cobiçoso,
Já não descansa o moço até que veja
Outro estrago como este, temeroso,
No Bárbaro que tem cercado Beja.
Não tarda muito o Príncipe ditoso
Sem ver o fim daquilo que deseja.
Assim estragado o Mouro, na vingança
De tantas perdas põe sua esperança.
“With hunger whetted by this new success, 76
now resteth not the Youth till sight his eyes
another slaughter, sore as this, oppress
the barb’rous host that circling Beja lies:
Not long the Prince whom fortune loves to bless,
waits the fair end where leads his dear emprize.
But now the routed Moors to vengeance cleave,
their only hope such losses to retrieve.
77
“Já se ajuntam do monte a quem Medusa
O corpo fez perder, que teve o Céu;
Já vem do promontório de Ampelusa
E do Tinge, que assento foi de Anteu.
O morador de Abila não se escusa,
Que também com suas armas se moveu,
Ao som da Mauritana e ronca tuba,
Todo o Reino que foi do nobre Juba.
“They crowd the mighty Mount whereof Meduse 77
robbed his body who the skies upbore:
They flock in thousands from Cape Ampeluse
and from Tangier, Antaeus’ seat of yore.
Abyla’s dweller offereth scant excuse;
who with his weapon hasteth him the more,
when heard the Moorish clarions shrilly-toned,
and all the reign high Juba whilom owned.
78
“Entrava com toda esta companhia
O Miralmomini em Portugal;
Treze Reis mouros leva de valia,
Entre os quais tem o ceptro imperial;
E assim fazendo quanto mal podia,
O que em partes podia fazer mal,
Dom Sancho vai cercar em Santarém;
Porém não lhe sucede muito bem.
“The Mir-almuminin, who led the throng, 78
from the Dark Cont’inent past to Portugal:
Thirteen Moor kings he led, high, haught, and strong,
to his Imperial sceptre subject all:
Thus wreaking forceful every tyrant Wrong,
wherever easy Wrong mote sate his gall,
Sancho in Santarem he flies t’ invest,
yet his was hardly of success the best.
79
“Dá-lhe combates ásperos, fazendo
Ardis de guerra mil o Mouro iroso;
Não lhe aproveita já trabuco horrendo,
Mina secreta, aríete forçoso:
Porque o filho de Afonso não perdendo
Nada do esforço e acordo generoso,
Tudo provê com ânimo e prudência;
Que em toda a parte há esforço e resistência.
“Gives as
p’erous battle, fighting fury-fraught 79
the hateful Moor a thousand feints designing;
ne horrid catapult avails him aught,
ne forceful battering-ram, ne hidden mining:
Afonso’s son, conserving force and thought,
and firm resolve with warlike skill combining,
foreseeth all with prudent heart and art,
and stem resistance brings to every part.
80
“Mas o velho, a quem tinham já obrigado
Os trabalhosos anos ao sossego,
Estando na cidade, cujo prado
Enverdecem as águas do Mondego,
Sabendo como o filho está cercado
Em Santarém do Mauro povo cego,
Se parte diligente da cidade;
Que não perde a presteza coa idade.
“But now the Vet’ran, — doomed by years to ease 80
and gentle rest, from life of toil and teen,
be’ing in the city, down whose pastured leas
Mondego’s wavelets kiss the hem of green; —
when learnt how fast his son beleaguer’d is
in Santarem by Moormen blind with spleen,
fast from the City flies the fone to meet,
age-idlesse spurning with fast eager feet.
81
“E coa famosa gente à guerra usada
Vai socorrer o filho; e assim ajuntados,
A Portuguesa fúria costumada
Em breve os Mouros tem desbaratados.
A campina, que toda está coalhada
De marlotas, capuzes variados,
De cavalos, jaezes, presa rica,
De seus senhores mortos cheia fica.
“He heads his army, tried in war and known, 81
his son to succour; and his well-led host
shows wonted Port’ingall-fury all their own,
till in brief time the Moor is broke and lost.
The Battle-plain, — whose blood-stained front is strown
with steely coats, and caps of varied cost,
horse, charger, harness, rich and worthy prize, —
heaped with their owners’ mangled corpses lies.
82
“Logo todo o restante se partiu
De Lusitânia, postos em fugida;
O Miralmomini só não fugiu,
Porque, antes de fugir, lhe foge a vida.
A quem lhe esta vitória permitiu
Dão louvores e graças sem medida:
Que em casos tão estranhos claramente
Mais peleja o favor de Deus que a gente.
“Forth fares the remnant of the Paynimry 82
from Lusitania, hurled in headlong flight:
But Mir-almuminin may never flee,
for ere he flee his life hath fled the light.
To Him whose arm vouchsafed such Victory
in praise and stintless prayer our hosts unite:
Chances so passing strange make clear to ken
God’s arm smites sorer than all arms of men.
83
“De tamanhas vitórias triunfava
O velho Afonso, Príncipe subido,
Quando, quem tudo enfim vencendo andava,
Da larga e muita idade foi vencido.
A pálida doença lhe tocava
Com fria mão o corpo enfraquecido;
E pagaram seus anos deste jeito
A triste Libitina seu direito.
“Such crown of conquest still bedeckt the brow 83
of old Afonso, Lord of lofty fame;
when he, in fine, who ever foiled his foe,
was foiled by antient Time’s unyielding claim:
Past the death-sickness o’er his pallid brow
its frigid hand, and wrung his feeble frame;
and thus the debt on mortal shoulders laid
his years to gloomy Libitma paid.
84
“Os altos promontórios o choraram,
E dos rios as águas saudosas
Os semeados campos alagaram
Com lágrimas correndo piedosas.
Mas tanto pelo mundo se alargaram
Com faina suas obras valerosas,
Que sempre no seu Reino chamarão
“Afonso, Afonso” os ecos, mas em vão.
“His loss the lofty Promontories mourn, 84
and from the wavy rivers floods of grief
with lakelets overspread the fielded corn,
and trickling tears are sorrow’s sole relief:
But ring so loud o’er Earth’s extremest bourne
the fame and exploits of our great lost chief,
that evermore shall Echo for his reign
‘Afonso!’Afonso!’ cry, and cry in vain.
85
“Sancho, forte mancebo, que ficara
Imitando seu pai na valentia,
E que em sua vida já se exprimentara,
Quando o Bétis de sangue se tingia,
E o bárbaro poder desbaratara
Do Ismaelita Rei de Andaluzia;
E mais quando os que Beja em vão cercaram,
Os golpes de seu braço em si provaram;
“Sancho, his lusty son, the worthy heir 85
of his great Father’s valour, force and might,
as did his early doings clear declare,
when Baetis fled ensanguin’d from the fight,
and from Andalusia forced to fare
the barb’arous King and peoples Ishmaelite;
and more, when they who vainly Beja girt
of his shrewd blows themselves had borne the hurt:
86
“Depois que foi por Rei alevantado,
Havendo poucos anos que reinava,
A cidade de Silves tem cercado,
Cujos campos o bárbaro lavrava.
Foi das valentes gentes ajudado
Da Germânica armada que passava,
De armas fortes e gente apercebida,
A recobrar Judeia já perdida.
“After he had been raised to Royal hest, 86
and held for years a few his father’s land,
he wends the city Sylves to invest,
plowed whose plain the barb’arous peasant’s hand:
With allies val’orous was his daring blest
the sturdy Germans, whose Armada man’d
by furnisht host was flying o’er the wave,
the lost Judaea to regain and save.
87
“Passavam a ajudar na santa empresa
O roxo Federico, que moveu
O poderoso exército em defesa
Da cidade onde Cristo padeceu,
Quando Guido, coa gente em sede acesa,
Ao grande Saladino se rendeu,
No lugar onde aos Mouros sobejavam
As águas que os de Guido desejavam.
“To join in holy enterprize they went 87
Red Frederick, who did first to move begin
his mighty armament and succour sent
to ward the town where CHRIST had died for men;
When Guy, whose Croisers were by thirst bespent,
yielded his sword to gallant Saladin
there, where the Moslem host was well supplied
with wat’ery store to those of Guy denied.
88
“Mas a formosa armada, que viera
Por contraste de vento àquela parte,
Sancho quis ajudar na guerra fera,
Já que em serviço vai do santo Marte.
Assim como a seu pai acontecera
Quando tomou Lisboa, da mesma arte
Do Germano ajudado Silves toma,
E o bravo morador destrue e doma.
“But that majestical Armade that came 88
by dint of storm-wind o’er the Lisbon bar,
would aid our Sancho the foul foe to tame,
all being bounden for the Holy War:
As to his Father, happed to him the same;
and Lisbon fell to fortunes similar;
&nb
sp; aided by Germans, Sylves town he takes
and the fierce dweller slays or subject makes.
89
“E se tantos troféus do Mahometa
Alevantando vai, também do forte
Lionês não consente estar quieta
A terra, usada aos casos de Mavorte,
Até que na cerviz seu jugo meta
Da soberba Tui, que a mesma sorte
Viu ter a muitas vilas suas vizinhas,
Que, por armas, tu, Sancho, humildes tinhas.
“And if so many trophies from Mahound 89
his valour snatched, eke denies his pride
the Leoneze in peace to till their ground,
whom Mart with martial usage loved to guide:
Till on the bended neck his yoke he bound
of haughty Tui and all its country-side;
where many a city felt the dreaded blow
which with thine arms thou, Sancho! broughtest low.
90
“Mas entre tantas palmas salteado
Da temerosa morte, fica herdeiro
Um filho seu, de todos estimado,
Que foi segundo Afonso, e Rei terceiro.
No tempo deste, aos Mouros foi tomado
Alcácere-do-Sal por derradeiro;
Porque dantes os Mouros o tomaram,
Mas agora estruídos o pagaram.
“But ‘mid his many palms this Prince waylaid 90
the stroke of tem’erous Death; his heir prefer’d
was that esteemed son whom all obey’d,
second Afonso, of our Kings the third.
He reigning, Alcacer-do-Sal was made
ours, snatcht for ever from the Moorish herd;
that erst was taken by the Moor beset,
and now parforce he pays of Death the Debt.
91
“Morto depois Afonso, lhe sucede
Sancho segundo, manso e descuidado,
Que tanto em seus descuidos se desmede,
Que de outrem, quem mandava, era mandado.
De governar o Reino, que outro pede,
Por causa dos privados foi privado,
Porque, como por eles se regia,
Em todos os seus vícios consentia.
“Afonso dying, straight to him succeedeth 91
a second Sancho, easy-going soul,
who in his weakling idlesse so exceedeth,
the ruled rule their ruler and their tool:
He lost the Reign, for which another pleadeth,
by private preference deprived of rule;
since, govern’d only by his minions’ will
he made him partner in their works of ill.
92
“Não era Sancho, não, tão desonesto
Como Nero, que um moço recebia
Por mulher, e depois horrendo incesto
Com a mãe Agripina cometia;
Nem tão cruel às gentes e molesto,
Que a cidade queimasse onde vivia,
Nem tão mau como foi Heliogabalo,
Nem como o mole Rei Sardanapalo.
“Yet ne’er was Sancho, no, such profligate pest 92
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 46