the Granadil, that in the shortest space
an utter ruin of his host was wrought;
ne fence, ne steely plate our strokes could face:
With such triumphant Victory cheaply bought
unsatisfied, the Strong Arm flies apace,
and timely aids Castilia’s toiling pow’er,
still mixt in doubtful conflict with the Moor.
115
“Já se ia o Sol ardente recolhendo
Para a casa de Tethys, e inclinado
Para o Ponente, o Véspero trazendo,
Estava o claro dia memorado,
Quando o poder do Mauro grande e horrendo
Foi pelos fortes Reis desbaratado,
Com tanta mortandade, que a memória
Nunca no mundo viu tão grã vitória.
“Now brightly burning Sol had housed his wain 115
in Thetis’ bower, and his slanting ray
sank westward, bearing Hesper in his train,
to close that rare and most memorious day:
When of the Moors those valiant Sovrans twain
the dense and dreadful squadrons swept away,
with such fell slaughter as ne’er told of Man
the page of Story since the world began.
116
“Não matou a quarta parte o forte Mário
Dos que morreram neste vencimento,
Quando as águas co’o sangue do adversário
Fez beber ao exército sedento;
Nem o Peno asperíssimo contrário
Do Romano poder, de nascimento,
Quando tantos matou da ilustro Roma,
Que alqueires três de anéis dos mortos toma.
“Ne’er could strong Marius e’en the quarter show, 116
of lives here victim’d by victorious Fate;
when to the river, red with gory glow,
he sent his thirsty Braves their drouth to sate:
Ne yet the Carthaginian, asp’erous foe
to Roman pow’er and cradled in her hate,
when slain so many Knights of noble Rome,
of their gold rings he sent three bushels home.
117
“E se tu tantas almas só pudeste
Mandar ao Reino escuro de Cocito,
Quando a santa Cidade desfizeste
Do povo pertinaz no antigo rito:
Permissão e vingança foi celeste,
E não força de braço, ó nobre Tito,
Que assim dos Vates foi profetizado,
E depois por Jesu certificado.
“And if sole thou so many souls to flit 117
couldst force, and seek Cocytus’ reign of night,
when thou the Holy City didst acquit
of the base Judean, firm in olden rite;
’twas that Jehovah’s vengeance thus saw fit,
O noble Titus! not thine arm of might;
for thus inspired men had prophesied,
and thus by JESU’S lips ’twas certified.
118
“Passada esta tão próspera vitória,
Tornando Afonso à Lusitana terra,
A se lograr da paz com tanta glória
Quanta soube ganhar na dura guerra,
O caso triste, e dino da memória,
Que do sepulcro os homens desenterra,
Aconteceu da mísera e mesquinha
Que depois de ser morta foi Rainha.
“Accomplished his act of arms victorious, 118
home to his Lusian realm Afonso sped,
to gain from Peace-tide triumphs great and glorious,
as those he gained in wars and battles dread;
when the sad chance, on History’s page memorious,
which can unsepulchre the sheeted dead,
befel that ill-starr’d miserable Dame
who, foully slain, a throned Queen became.
119
“Tu só, tu, puro Amor, com força crua,
Que os corações humanos tanto obriga,
Deste causa à molesta morte sua,
Como se fora pérfida inimiga.
Se dizem, fero Amor, que a sede tua
Nem com lágrimas tristes se mitiga,
É porque queres, áspero e tirano,
Tuas aras banhar em sangue humano.
“Thou, only thou, pure Love, whose cruel might 119
obligeth human hearts to weal and woe,
thou, only thou, didst wreak such foul despight,
as though she were some foul perfidious foe.
Thy burning thirst, fierce Love, they say aright,
may not be quencht by saddest tears that flow;
nay, more, thy sprite of harsh tyrannick mood
would see thine altars bathed with human blood.
120
“Estavas, linda Inês, posta em sossego,
De teus anos colhendo doce fruto,
Naquele engano da alma, ledo e cego,
Que a fortuna não deixa durar muito,
Nos saudosos campos do Mondego,
De teus fermosos olhos nunca enxuto,
Aos montes ensinando e às ervinhas
O nome que no peito escrito tinhas.
“He placed thee, fair Ignez! in soft retreat, 120
culling the first-fruits of thy sweet young years,
in that delicious Dream, that dear Deceit,
whose long endurance Fortune hates and fears:
Hard by Mondego’s yearned-for meads thy seat,
where linger, flowing still, those lovely tears,
until each hill-born tree and shrub confest
the name of Him deep writ within thy breast.
121
“Do teu Príncipe ali te respondiam
As lembranças que na alma lhe moravam,
Que sempre ante seus olhos te traziam,
Quando dos teus fermosos se apartavam:
De noite em doces sonhos, que mentiam,
De dia em pensamentos, que voavam.
E quanto enfim cuidava, e quanto via,
Eram tudo memórias de alegria.
“There, in thy Prince awoke responsive-wise 121
dear thoughts of thee which soul-deep ever lay;
which brought thy beauteous form before his eyes,
whene’er those eyne of thine were far away:
Night fled in falsest, sweetest phantasies,
in fleeting, flying reveries sped the Day;
and all, in fine, he saw or cared to see
were memories of his love, his joys, his thee.
122
“De outras belas senhoras e Princesas
Os desejados tálamos enjeita,
Que tudo enfim, tu, puro amor, despreza,
Quando um gesto suave te sujeita.
Vendo estas namoradas estranhezas
O velho pai sesudo, que respeita
O murmurar do povo, e a fantasia
Do filho, que casar-se não queria,
“Of many a dainty dame and damosel 122
the coveted nuptial couches he rejecteth;
for nought can e’er, pure Love! thy care dispel,
when one enchanting shape thy heart subjecteth.
These whims of passion to despair compel
the Sire, whose old man’s wisdom aye respecteth,
his subjects murmuring at his son’s delay
to bless the nation with a bridal day.
123
“Tirar Inês ao mundo determina,
Por lhe tirar o filho que tem preso,
Crendo co’o sangue só da morte indina
Matar do firme amor o fogo aceso.
Que furor consentiu que a espada fina,
Que pôde sustentar o grande peso
Do furor Mauro, fosse alevantada
Contra uma fraca dama delicada?
“To wrench Ignez from life he doth design, 123
better his captured son from her to wrench;
deeming that only blood of death indign
the living lowe of su
ch true Love can quench.
What Fury willed it that the steel so fine,
which from the mighty weight would never flinch
of the dread Moorman, should be drawn in hate
to work that hapless delicate Ladye’s fate?
124
“Traziam-na os horríficos algozes
Ante o Rei, já movido a piedade:
Mas o povo, com falsas e ferozes
Razões, à morte crua o persuade.
Ela com tristes o piedosas vozes,
Saídas só da mágoa, e saudade
Do seu Príncipe, e filhos que deixava,
Que mais que a própria morte a magoava,
“The horr’ible Hangmen hurried her before 124
the King, now moved to spare her innocence;
but still her cruel murther urged the more,
the People swayed by fierce and false pretence.
She with her pleadings pitiful and sore,
that told her sorrows and her care immense
for her Prince-spouse and babes, whom more to leave
than her own death the mother’s heart did grieve:
“And heav’en wards to the clear and chryst’alline skies,
125
“Para o Céu cristalino alevantando
Com lágrimas os olhos piedosos,
Os olhos, porque as mãos lhe estava atando
Um dos duros ministros rigorosos;
E depois nos meninos atentando,
Que tão queridos tinha, e tão mimosos,
Cuja orfandade como mãe temia,
Para o avô cruel assim dizia:
raising her eyne with piteous tears bestained; 125
her eyne, because her hands with cruel ties
one of the wicked Ministers constrained:
And gazing on her babes in wistful guise,
whose pretty forms she loved with love unfeigned,
whose orphan’d lot the Mother filled with dread,
unto their cruel grandsire thus she said, —
126
— “Se já nas brutas feras, cuja mente
Natura fez cruel de nascimento,
E nas aves agrestes, que somente
Nas rapinas aéreas têm o intento,
Com pequenas crianças viu a gente
Terem tão piedoso sentimento,
Como coa mãe de Nino já mostraram,
E colos irmãos que Roma edificaram;
“‘ If the brute-creatures, which from natal day 126
on cruel ways by Nature’s will were bent;
or feral birds whose only thought is prey,
upon aerial rapine all intent;
if men such salvage be’ings have seen display
to little children loving sentiment,
e’en as to Ninus’ mother did befall,
and to the twain who rear’d the Roman wall:
127
—”Ó tu, que tens de humano o gesto e o peito
(Se de humano é matar uma donzela
Fraca e sem força, só por ter sujeito
O coração a quem soube vencê-la)
A estas criancinhas tem respeito,
Pois o não tens à morte escura dela;
Mova-te a piedade sua e minha,
Pois te não move a culpa que não tinha.
“‘ O thou, who bear’st of man the gest and breast, 127
(an it be manlike thus to
draw the sword
on a weak girl, because her love imprest
his heart, who took her heart and love in ward);
respect for these her babes preserve, at least!
since it may not her obscure death retard:
Moved be thy pitying soul for them and me,
although my faultless fault unmoved thou see!
128
— “E se, vencendo a Maura resistência,
A morte sabes dar com fogo e ferro,
Sabe também dar vicia com clemência
A quem para perdê-la não fez erro.
Mas se to assim merece esta inocência,
Põe-me em perpétuo e mísero desterro,
Na Cítia f ria, ou lá na Líbia ardente,
Onde em lágrimas viva eternamente.
“‘ And if thou know’est to deal in direful fight 128
the doom of brand and blade to Moorish host,
know also thou to deal of life the light
to one who ne’er deserved her life be lost:
But an thou wouldst mine inn’ocence thus requite,
place me for aye on sad exiled coast,
in Scythian sleet, on seething Libyan shore,
with life-long tears to linger evermore.
129
“Põe-me onde se use toda a feridade,
Entre leões e tigres, e verei
Se neles achar posso a piedade
Que entre peitos humanos não achei:
Ali com o amor intrínseco e vontade
Naquele por quem morro, criarei
Estas relíquias suas que aqui viste,
Que refrigério sejam da mãe triste.” —
“‘Place me where beasts with fiercest rage abound, — 129
Lyons and Tygers, — there, ah! let me find
if in their hearts of flint be pity found,
denied to me by heart of humankind,
there with intrinsic love and will so fond
for him whose love is death, there will I tend
these tender pledges whom thou see’st; and so
shall the sad mother cool her burning woe.’
130
— Morte de Inês de Castro
“Queria perdoar-lhe o Rei benino,
Movido das palavras que o magoam;
Mas o pertinaz povo, e seu destino
(Que desta sorte o quis) lhe não perdoam.
Arrancam das espadas de aço fino
Os que por bom tal feito ali apregoam.
Contra uma dama, ó peitos carniceiros,
Feros vos amostrais, e cavaleiros?
“Inclined to pardon her the King benign, 130
moved by this sad lament to melting mood;
but the rude People and Fate’s dure design
(that willed it thus) refused the pardon sued:
They draw their swords of steely temper fine,
they who proclaim as just such deed of blood:
Against a ladye, caitiff, felon wights!
how showed ye here, brute beasts or noble knights?
131
“Qual contra a linda moça Policena,
Consolação extrema da mãe velha,
Porque a sombra de Aquiles a condena,
Co’o ferro o duro Pirro se aparelha;
Mas ela os olhos com que o ar serena
(Bem como paciente e mansa ovelha)
Na mísera mãe postos, que endoudece,
Ao duro sacrifício se oferece:
“Thus on Polyxena, that beauteous maid, 131
last solace of her mother’s age and care,
when doom’d to die by fierce Achilles’ shade,
the cruel Pyrrhus hasted brand to bare:
But she (a patient lamb by death waylaid),
with the calm glances which serene the air,
casts on her mother, mad with grief, her eyes
and silent waits that awesome sacrifice.
132
“Tais contra Inês os brutos matadores
No colo de alabastro, que sustinha
As obras com que Amor matou de amores
Aquele que depois a fez Rainha;
As espadas banhando, e as brancas flores,
Que ela dos olhos seus regadas tinha,
Se encarniçavam, férvidos e irosos,
No futuro castigo não cuidosos.
“Thus dealt with fair Ignez the murth’erous crew, 132
in th’ alabastrine neck that did sustain
the charms whereby could Love the love subdue
of him, who crown’d her after death his
Queen;
bathing their blades; the flow’ers of snowy hue,
which often water’ed by her eyne had been,
are blood-dyed; and they burn with blinding hate,
reckless of tortures stor’d for them by Fate.
133
“Bem puderas, ó Sol, da vista destes
Teus raios apartar aquele dia,
Como da seva mesa de Tiestes,
Quando os filhos por mão de Atreu comia.
Vós, ó côncavos vales, que pudestes
A voz extrema ouvir da boca fria,
O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes,
Por muito grande espaço repetisses!
“Well mightest shorn of rays, O Sun! appear 133
to fiends like these on day so dark and dire;
as when Thyestes ate the meats that were
his seed, whom Atreus slew to spite their sire.
And you, O hollow Valleys! doomed to hear
her latest cry from stiffening lips expire, —
her Pedro’s name, — did catch that mournful sound,
whose echoes bore it far and far around!
134
“Assim como a bonina, que cortada
Antes do tempo foi, cândida e bela,
Sendo das mãos lascivas maltratada
Da menina que a trouxe na capela,
O cheiro traz perdido e a cor murchada:
Tal está morta a pálida donzela,
Secas do rosto as rosas, e perdida
A branca e viva cor, coa doce vida.
“E’en as a Daisy sheen, that hath been shorn 134
in time untimely, floret fresh and fair,
and by untender hand of maiden torn
to deck the chaplet for her wreathed hair;
gone is its odour and its colours mourn;
so pale and faded lay that Ladye there;
dried are the roses of her cheek, and fled
the white live colour, with her dear life dead.
135
“As filhas do Mondego a morte escura
Longo tempo chorando memoraram,
E, por memória eterna, em fonte pura
As lágrimas choradas transformaram;
O nome lhe puseram, que inda dura,
Dos amores de Inês que ali passaram.
Vede que fresca fonte rega as flores,
Que lágrimas são a água, e o nome amores.
“Mondego’s daughter-Nymphs the death obscure 135
wept many a year, with wails of woe exceeding;
and for long mem’ry changed to fountain pure,
the floods of grief their eyes were ever feeding:
The name they gave it, which doth still endure,
revived Ignez, whose murthered love lies bleeding,
see you fresh fountain flowing ‘mid the flowers,
tears are its waters, and its name “Amores!”
136
“Não correu muito tempo que a vingança
Não visse Pedro das mortais feridas,
Que, em tomando do Reino a governança,
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 48