No forte Dom Nuno Alvares; mas antes,
Posto que em seus irmãos tão claro o visse,
Reprovando as vontades inconstantes,
Aquelas duvidosas gentes disse,
Com palavras mais duras que elegantes,
A mão na espada, irado, e não facundo,
Ameaçando a terra, o mar e o mundo:
“But ne’er did such denial-sin appear 14
in noble Nuno Alv’ares, nay, instead, —
although his brothers show’d default so clear, —
he fiercely chid the fickle hearts misled;
and to the lieges steeped in doubt and fear,
with phrase more forceful than fine-drawn he said,
too fere for facund, as he bared his glave,
threating Earth, seas, and sphere with ban and brave: —
15
— “Como! Da gente ilustre Portuguesa
Há-de haver quem refuse o pátrio Marte?,
Como! Desta província, que princesa
Foi das gentes na guerra em toda a parte,
Há-de sair quem negue ter defesa?
Quem negue a Fé, o amor, o esforço e arte
De Português, e por nenhum respeito
O próprio Reino queira ver sujeito?
“‘What! ‘mid the noble sons of Portugale 15
that nills to strike for freedom beats a heart? What! in this province which the nations all
crowned War’s princess in ev’ery earthly part
breathes, who his aid denies, such nid’ering thrall?
renaying faith and love, and force and art
of Portingall; and, be whate’er the cause,
would see his country keep the stranger’s laws?
16
— “Como! Não seis vós inda os descendentes
Daqueles, que debaixo da bandeira
Do grande Henriques, feros e valentes,
Vencestes esta gente tão guerreira?
Quando tantas bandeiras, tantas gentes
Puseram em fugida, de maneira
Que sete ilustres Condes lhe trouxeram
Presos, afora a presa que tiveram?
“‘What! flows not still within your veins the blood 16
of the brave soldiers who ‘neath banners borne
by great Henriques fierce with hero-mood,
this valiant race in war did ever scorn
When tane so many banners, and withstood
so many foemen, who such losses mourn,
that seven noble Yarls were forced to yield
their swords besides the spoils that strewed the field?
17
— “Com quem foram contino sopeados
Estes, de quem o estais agora vós,
Por Dinis e seu filho, sublimados,
Senão co’os vossos fortes pais, e avôs?
Pois se com seus descuidos, ou pecados,
Fernando em tal fraqueza assim vos pôs,
Torne-vos vossas forças o Rei novo:
Se é certo que co’o Rei se muda o povo.
“‘Say you, by whom were alway trodden down 17
these, now who seem to tread adown on you;
for Diniz and his son of high renown,
save by your sires’ and grand sires’ derring-do?
Then if by sin or sore neglect o’erthrown
so could your olden force Fernand undo,
to you fresh forces this new King shall bring;
an it be sooth that Subjects change with King.
18
— “Rei tendes tal, que se o valor tiverdes
Igual ao Rei que agora alevantastes,
Desbaratareis tudo o que quiserdes,
Quanto mais a quem já desbaratasses.
E se com isto enfim vos não moverdes
Do penetrante medo que tomastes,
Atai as mãos a vosso vão receio,
Que eu só resistirei ao jugo alheio.
“‘Such King ye have, that an ye courage have 18
equal his kingly heart ye raised to reign,
all en’emies shall ye rout so be ye brave,
much more the routed, eath to rout again:
But an such noble thought no more may save
your souls from pen’etrant Fear to bosom tane,
the craven hands of seely terrors tie,
this stranger’s yoke I, only I, defy.
19
— “Eu só com meus vassalos, e com esta
(E dizendo isto arranca meia espada)
Defenderei da força dura e infesta
A terra nunca de outrem sojugada.
Em virtude do Rei, da pátria mesta,
Da lealdade já por vós negada,
Vencerei (não só estes adversários)
Mas quantos a meu Rei forem contrários.” —
“‘I with my vassals only, and my brand 19
(this said, his dreadful blade he bared mid-way)
against the high and hostile force will stand,
that threats a kingdom strange to stranger sway:
By virtue of my Liege, my mourning Land,
of Loyalty denied by you this day
I’ll conquer all, not only these my foes,
but whatsoever durst my King oppose.’
20
Bem como entre os mancebos recolhidos
Em Canúsio, relíquias sós de Canas,
Já para se entregar quase movidos
A fortuna das forças Africanas,
Cornélio moço os faz que, compelidos
Da sua espada, jurem que as Romanas
Armas não deixarão, enquanto a vida
Os não deixar, ou nelas for perdida:
“E’en as the Youths who ‘scaping Cannae-field, 20
its only remnants, — to Canusium fled
despairing, and well-nigh disposed to yield,
and hail the Carthaginian vict’ory-led,
the young Cornelius to their faith appeal’d,
and took his comrades’ oath upon his blade
the Roman arms t’ uphold as long as life
hold, or hath pow’er to ‘scape the mortal strife:
21
“Destarte a gente força e esforça Nuno,
Que, com lhe ouvir as últimas razões,
Removem o temor frio, importuno,
Que gelados lhe tinha os corações.
Nos animais cavalgam de Neptuno,
Brandindo e volteando arremessões;
Vão correndo e gritando a boca aberta:
— “Viva o famoso Rei que nos liberta!” —
“Forceth the Folk enforced in such wise 21
Nuno, and when his final words they hear,
th’ ice-cold and sullen humour sudden flies,
that curdled spirits with a coward fear:
“To mount the beast Neptunian all arise,
charging and tossing high the lance and spear;
they run and shout with open-mouthed glee, —
‘ Long live the famous King who sets us free!’
22
“Das gentes populares, uns aprovam
A guerra com que a pátria se sustinha;
Uns as armas alimpam e renovam,
Que a ferrugem da paz gastadas tinha;
Capacetes estofam, peitos provam,
Arma-se cada um como convinha;
Outros fazem vestidos de mil cores,
Com letras e tenções de seus amores.
“O’ the pop’ular classes not a few approve 22
the War their natal land and home sustains:
These fare to furbish armours, and remove
injurious rust, of Peace the biting stains;
they quilt their morions, plates for breast they prove;
each arms himself e’en as his fancy fain’s;
while those on coats with thousand colours bright,
the signs and symbols of their loves indite.
23
“Com toda esta lustrosa companhia
Joane forte sai da fresca Abrantes,
Abrantes, que também da fonte fria
Do Tejo logra as águas abundantes.
Os primeiros armígeros regia
Quem para reger era os mui possantes
Orientais exércitos, sem conto,
Com que passava Xerxes o Helesponto.
“With all this lustrous Company enrol’d 23
from fresh Abrantes sallies John the Brave,
Abrantes, fed by many a fountain cold
of Tagus rolling sweet abundant wave.
The vanguard-knights commands that warrior bold
by Nature fittest made command to have
of th’ Oriental hordes withouten count,
wherewith Sir Xerxes crost the Hellespont:
24
“Dom Nuno Alvares digo, verdadeiro
Açoute de soberbos Castelhanos
Como já o fero Huno o foi primeiro
Para Franceses, para Italianos.
Outro também famoso cavaleiro,
Que a ala direita tem dos Lusitanos,
Apto para mandá-los, e regê-los,
Mem Rodrigues se diz de Vasconcelos.
“I say Don Nuno, who appeared here 24
the proudest scourger of that prideful Spain,
as was in olden days the Hun so fere,
curse of the Frankish, of Italian men.
Followed another far-famed cavalier
who led the dexter phalanx Lusitane,
apt to dispose them, prompt to lead his fellows,
Mem Rodrigues they call de Vasconcellos.
25
“E da outra ala, que a esta corresponde,
Antão Vasques de Almada é capitão,
Que depois foi de Abranches nobre Conde,
Das gentes vai regendo a sestra mão.
Logo na retaguarda não se esconde
Das quinas e castelos o pendão,
Com Joane, Rei forte em toda parte,
Que escurecendo o preço vai de Alarte.
“While of the Knights in corresponding flank 25
Antam Vasques d’Almada hath command,
to Avranches’ Earldom rose anon his rank,
who holds the Lusian host’s sinistral hand.
Nor far the banner from men’s notice shrank
in rear, where Cinques by Castles bordered stand
with John the King, who shows a front so dread
E’en Mars must learn to hide his ‘minished head.
26
“Estavam pelos muros, temerosas,
E de um alegre medo quase frias,
Rezando as mães, irmãs, damas e esposas,
Prometendo jejuns e romarias.
Já chegam as esquadras belicosas
Defronte das amigas companhias,
Que com grita grandíssima os recebem,
E todas grande dúvida concebem.
“Lined the rempart groups of trembling fair, 26
whom hopes and fears alternate heat and freeze,
mothers and sisters, wives and brides in pray’er,
with fasts and pilgrim-vows the Heav’ens to please.
And now the Squadrons wont the war to dare,
affront the serried hosts of enemies,
who meet this onset with a mighty shout;
while all are whelmed in dreadful direful doubt.
27
“Respondem as trombetas mensageiras,
Pífaros sibilantes e atambores;
Alférezes volteam as bandeiras,
Que variadas são de muitas cores.
Era no seco tempo, que nas eiras
Ceres o fruto deixa aos lavradores,
Entra em Astreia o Sol, no mês de Agosto,
Baco das uvas tira o doce mosto.
“Messenger-trumpets to the cries reply, 27
and sibilant fife, and drum, and atambor;
while Antients wave their flags, and banners fly
with many-colour’d legends ‘broidered o’er.
’Twas fruity August when the days be dry,
and Ceres heaps the peasant’s threshing-floor,
August, when Sol Astraea’s mansion reigneth;
and the sweet must of grapes Lyaeus straineth.
28
“Deu sinal a trombeta Castelhana,
Horrendo, fero, ingente e temeroso;
Ouviu-o o monte Artabro, e Guadiana
Atrás tornou as ondas de medroso;
Ouviu-o o Douro e a terra Transtagana;
Correu ao mar o Tejo duvidoso;
E as mães, que o som terríbil escutaram,
Aos peitos os filhinhos apertaram.
“Sudden Castilia’s trump the signal gave 28
horribly fearful, sounding tem’erous dread:
Heard it the Hill Artabrus; and his wave
Guadiana rolled backwards as he fled:
O’er Douro and Transtagan lands it drave;
Tagus sore agitated seaward sped;
while mothers trembling at the terr’ible storm
embraced with tighter arm each tiny form.
29
“Quantos rostos ali se vêem sem cor,
Que ao coração acode o sangue amigo!
Que, nos perigos grandes, o temor
É maior muitas vezes que o perigo;
E se o não é, parece-o; que o furor
De ofender ou vencer o duro amigo
Faz não sentir que é perda grande e rara,
Dos membros corporais, da vida cara.
“How many faces there wan waxt and white, 29
whose fainting hearts the friendly life-blood cheered!
For in dire danger Fear hath more of might, —
the fear of danger, — than the danger feared:
If not, it seemeth so; when rage of fight
man’s sprite to quell or kill the foe hath stirred,
it makes him all unheed how high the cost
were loss of limb, or dear life rashly lost.
30
“Começa-se a travar a incerta guerra;
De ambas partes se move a primeira ala;
Uns leva a defensão da própria terra,
Outros as esperanças de ganhá-la;
Logo o grande Pereira, em quem se encerra
Todo o valor, primeiro se assinala:
Derriba, e encontra, e a terra enfim semeia
Dos que a tanto desejam, sendo alheia.
“Battle’s uncertain work begins; and move 30
right wings on either part to take the plain;
these fighting to defend the land they love,
those egged on by hope that land to gain:
Soon great Pereira, who would foremost prove
the knightly valour of his noble strain;
charges and shocks, and strews the field till sown
with those who covet what is not their own.
31
“Já pelo espesso ar os estridentes
Farpões, setas e vários tiros voam;
Debaixo dos pés duros dos ardentes
Cavalos treme a terra, os vales soam;
Espedaçam-se as lanças; e as frequentes
Quedas coas duras armas, tudo atroam;
Recrescem os amigos sobre a pouca
Gente do fero Nuno, que os apouca.
“Now in the dust-blurred air with strident sound 31
bolts, arrows, darts and man’ifold missiles fly;
beneath the destrier’s horny hoof the ground
quaketh in terror, and the dales reply;
shiver the lances; thundereth around
the frequent crash of felled armoury;
foes on the little force redoubling fall
of Nuno fierce, who makes great numbers small.
32
“Eis ali seus irmãos contra ele vão,
(Caso feio e cruel!) mas não se espanta,
Que menos é querer matar o irmão,
Quem contra o Rei e a Pátria se alevanta:
Destes arrenegado
s muitos são
No primeiro esquadrão, que se adianta
Contra irmãos e parentes (caso estranho!)
Quais nas guerras civis de Júlio e Magno.
“See! there his brethren meet him in the fray: 32
(Fierce chance and cruel case!) But dreads he
nought;
right little were it brother-foe to slay,
who against King and Country trait’orous fought:
Amid these ren’egades not a few that day
war in the foremost squadrons fury-fraught
against their brethren and their kin (sad Fate!)
as in great Julius’ warfare with the Great.
33
“Ó tu, Sertório, ó nobre Coriolano,
Catilina, e vós outros dos antigos,
Que contra vossas pátrias, com profano
Coração, vos fizestes inimigos,
Se lá no reino escuro de Sumano
Receberdes gravíssimos castigos,
Dizei-lhe que também dos Portugueses
Alguns tredores houve algumas vezes.
“O thou, Sertorius! O great Coriolane! 33
Catiline! all ye hosts of bygone age,
who ‘gainst your Fatherland with hearts profane
raged with rav’ening parricidal rage;
if where Sumanus holds his dismal reign
most dreadful torments must your sin assuage,
tell him, that e’en our Portugal sometimes
suckled some traitors guilty of your crimes.
34
“Rompem-se aqui dos nossos os primeiros,
Tantos dos inimigos a eles vão!
Está ali Nuno, qual pelos outeiros
De Ceita está o fortíssimo leão,
Que cercado se vê dos cavaleiros
Que os campos vão correr de Tetuão:
Perseguem-no com as lanças, e ele iroso,
Torvado um pouco está, mas não medroso.
“Here doth the foremost of our lines give way, 34
so many foemen have its force opprest:
There standeth Nuno, brave as Ly’on at bay,
where Africk Ceita rears her hilly crest;
who sees the ‘circling troop of cavalry,
over the Tetu’an plain to chace addrest;
and raging as they couch the deadly spear
seems somewhat stirred, but hides all craven fear:
35
“Com torva vista os vê, mas a natura
Ferina e a ira não lhe compadecem
Que as costas dê, mas antes na espessura
Das lanças se arremessa, que recrescem.
Tal está o cavaleiro, que a verdura
Tinge co’o sangue alheio; ali perecem
Alguns dos seus, que o ânimo valente
Perde a virtude contra tanta gente.
“With sidelong glance he sights them, but his spleen 35
ferine forbids the King of Beasts to show
a craven back; nay, rather on the screen
of plumping lances leaps he as they grow.
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 50