Medonha e má, e a cor terrena e pálida,
Cheios de terra e crespos os cabelos,
A boca negra, os dentes amarelos.
“These words I ended not, when saw we rise 39
a Shape in air, enormous, sore the view o’it;
a Form disformed of a giant size;
frowned its face; the long beard squalid grew o’it;
its mien dire menacing; its cavern’d eyes
glared ghastly ‘mid the mouldy muddy hue o’it;
stained a clayey load its crispy hair
and coal-black lips its yellow tusks lay bare.
40
“Tão grande era de membros, que bem posso
Certificar-te, que este era o segundo
De Rodes estranhíssimo Colosso,
Que um dos sete milagres foi do mundo:
Com um tom de voz nos fala horrendo e grosso,
Que pareceu sair do mar profundo:
Arrepiam-se as carnes e o cabelo
A mi e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo.
“So vast its eerie members, well I can 40
assure thee, all the double deemed to sight
of Rhodes’ Colossus, whose inordinate span
one of the world’s Seven Wonders once was hight.
But when its gross and horrent tones began
to sound as surged from Ocean’s deepest night:
ah! crept the flesh, and stood the hair of me
and all, that gruesome Thing to hear and see.
41
“E disse:—”Ó gente ousada, mais que quantas
No mundo cometeram grandes cousas,
Tu, que por guerras cruas, tais e tantas,
E por trabalhos vãos nunca repousas,
Pois os vedados términos quebrantas,
E navegar meus longos mares ousas,
Que eu tanto tempo há já que guardo e tenho,
Nunca arados d’estranho ou próprio lenho:
“‘O rasher, bolder Race:’— ’twas thus it spoke, — 41
‘than all whose daring deeds have tempted Fate;
thou, whom no labours tame nor war’s fell stroke,
nor rest wilt grant on human toils to ‘wait:
Since these forbidden bounds by thee are broke
who durst my Virgin Seas to violate,
which long I guarded, where I ne’er allow
plowing to foreign or to native prow:
42
— “Pois vens ver os segredos escondidos
Da natureza e do úmido elemento,
A nenhum grande humano concedidos
De nobre ou de imortal merecimento,
Ouve os danos de mim, que apercebidos
Estão a teu sobejo atrevimento,
Por todo o largo mar e pela terra,
Que ainda hás de sojugar com dura guerra.
“‘Since the dark secrets com’st thou here to ‘spy 42
of Nature and her humid element,
which from Man’s highest lore deep hidden lie,
on noble or immortal mission sent;
from me the Terrors which ye dare defy
hear now, the sequence of thy rash intent,
o’er ev’ery largest Sea, o’er ev’ery Land
which still thy cruel conquest shall command.
43
— “Sabe que quantas naus esta viagem
Que tu fazes, fizerem de atrevidas,
Inimiga terão esta paragem
Com ventos e tormentas desmedidas.
E da primeira armada que passagem
Fizer por estas ondas insofridas,
Eu farei d’improviso tal castigo,
Que seja mor o dano que o perigo.
“‘This know, what ships shall sail my waters o’er 43
and brave, as brav’est thou me, to work my worst;
to them assured foe shall prove my shore,
where blow the storm-winds, and the tempests burst:
Hear! the first Squadron that shall dare explore
and through my restless waves shall cleave the first,
such improvised chastisement shall see,
more than all dangers shall the damage be.
44
— “Aqui espero tomar, se não me engano,
De quem me descobriu, suma vingança.
E não se acabará só nisto o dano
Da vossa pertinace confiança;
Antes em vossas naus vereis cada ano,
Se é verdade o que meu juízo alcança,
Naufrágios, perdições de toda sorte,
Que o menor mal de todos seja a morte.
“‘ An Hope deceive not, here I hope to deal 44
consummate vengeance on th’ Explorer’s head;
nor he the latest shall my fury feel
by pertinacious confidence ybred;
nay, ye shall ev’ery year see many a keel
(if me my judgment here hath not misled)
such wrecks endure, shall see such fate befall,
that Death shall seem the lightest ill of all.
45
—”É do primeiro Ilustre, que a ventura
Com fama alta fizer tocar os Céus,
Serei eterna e nova sepultura,
Por juízos incógnitos de Deus.
Aqui porá da Turca armada dura
Os soberbos e prósperos troféus;
Comigo de seus danos o ameaça
A destruída Quíloa com Mombaça.
“‘ And to the first illustrious Leader whom 45
Fame’s favour raiseth till he touch the skies,
I will give novel and eternal tomb,
by the dark sentence of a God all-wise:
Here of hard Turkish fleet that dree’d his doom,
he shall depose the prideful prosp’erous prize;
here shall at length my wrath and wrack surpass a
Qufloa in ruins and a rent Mombasah.
46
— “Outro também virá de honrada fama,
Liberal, cavaleiro, enamorado,
E consigo trará a formosa dama
Que Amor por grã mercê lhe terá dado.
Triste ventura e negro fado os chama
Neste terreno meu, que duro e irado
Os deixará dum cru naufrágio vivos
Para verem trabalhos excessivos.
“‘ Shall come Another, eke of honour’d fame, 46
a Knight of loving heart and liberal hand,
and he shall bring his dainty darling Dame,
Love’s choicest treasure bound by Hymen’s band:
Ah, sore the sorrow, dark the day when came
the pair to this my hard and hateful land,
condemn’d from cruel wreck their lives to save
and, suffer’ed toils untold, to find a grave.
47
— “Verão morrer com fome os filhos caros,
Em tanto amor gerados e nascidos;
Verão os Cafres ásperos e avaros
Tirar à linda dama seus vestidos;
Os cristalinos membros e perclaros
A calma, ao frio, ao ar verão despidos,
Depois de ter pisada longamente
Co’os delicados pés a areia ardente.
“‘Shall see slow starving die their children dear, 47
sweet pledges bred of love, in fond love born;
shall see the Caffres, greedy race and fere,
strip the fair Ladye of her raiment torn:
Shall see those limbs, as chrystal light and clear,
by suns, and frosts, and winds, and weather worn,
when cease to tread, o’er long drawn miles, the heat
of sandy waste those delicatest feet.
‘“And, more, shall see their eyne, whom Fate shall spare
48
— “E verão mais os olhos que escaparem
De tanto mal, de tanta desventura,
Os dois amantes míseros ficarem
Na férvida e implacável espessura.
&
nbsp; Ali, depois que as pedras abrandarem
Com lágrimas de dor, de mágoa pura,
Abraçados as almas soltarão
Da formosa e misérrima prisão.” —
from ills so dreadful, from so dire a blow, 48
the two sad lovers left in mis’ery, where
implac’able thorns and terr’ible thickets glow:
There, when the stones wax soft at their despair,
shown by their ceaseless woe, sigh, groan, tear, throe,
in a last strained embrace their souls exhale
from out the fairest, fondest, saddest jail.’
49
“Mais ia por diante o monstro horrendo
Dizendo nossos fados, quando alçado
Lhe disse eu: — Quem és tu? que esse estupendo
Corpo certo me tem maravilhado. —
A boca e os olhos negros retorcendo,
E dando um espantoso e grande brado,
Me respondeu, com voz pesada e amara,
Como quem da pergunta lhe pesara:
“The fearful Monster would more ills unfold, 49
our doom disclosing, when aloud cried I: —
‘Who art thou, whose immense stupendous mould,
pardie, is mighty miracle to mine eye?’
His lips and dingy orbs he wreathed and roll’d,
and with a sudden frightful wailing cry,
in slow and bitter accents he replied
as though the question probed and galled his pride:
50
— “Eu sou aquele oculto e grande Cabo,
A quem chamais vós outros Tormentório,
Que nunca a Ptolomeu, Pompónio, Estrabo,
Plínio, e quantos passaram, fui notório.
Aqui toda a Africana costa acabo
Neste meu nunca visto Promontório,
Que para o Pólo Antarctico se estende,
A quem vossa ousadia tanto ofende.
“‘I am that hidden mighty Head of Land, 50
the Cape of Tempests fitly named by you,
which Ptol’emy, Mela, Strabo never fand,
nor Pliny dreamt of, nor old Sages knew:
Here in South Ocean end! Africk strand,
where my unviewed Point ye come to view,
which to the far Antarctick Pole extendeth;
such he your daring rashness dire offendeth.
51
— “Fui dos filhos aspérrimos da Terra,
Qual Encélado, Egeu e o Centimano;
Chamei-me Adamastor, e fui na guerra
Contra o que vibra os raios de Vulcano;
Não que pusesse serra sobre serra,
Mas conquistando as ondas do Oceano,
Fui capitão do mar, por onde andava
A armada de Netuno, que eu buscava.
“‘ Encelados, and Terra’s Titan brood, 51
AEgaeon and the Centiman, the line
of me, who Adamastor hight, withstood
the hand that hurleth Vulcan’s bolt divine:
Hill upon hill to pile was not my mood;
to conquer Ocean-waves was my design;
I went to seek, as Captain of the Main,
the fleet of Neptune which I sought in vain.
52
— “Amores da alta esposa de Peleu
Me fizeram tomar tamanha empresa.
Todas as Deusas desprezei do céu,
Só por amar das águas a princesa.
Um dia a vi coas filhas de Nereu
Sair nua na praia, e logo presa
A vontade senti de tal maneira
Que ainda não sinto coisa que mais queira.
“‘For Peleus’ high-born spouse my burning love 52
lured me rashly to such rude emprize;
the belles of heaven ne’er my breast could move
mine Ocean-Empress filled my yearning eyes:
One day I saw her with the Nereids rove,
all bare and beauteous, ‘neath the summer skies:
and in such manner she bewitcht my will
no other feeling can my bosom fill.
53
— “Como fosse impossível alcançá-la
Pela grandeza feia de meu gesto,
Determinei por armas de tomá-la,
E a Doris este caso manifesto.
De medo a Deusa então por mim lhe fala;
Mas ela, com um formoso riso honesto,
Respondeu:— “Qual será o amor bastante
De Ninfa que sustente o dum Gigante?
“‘ But as my Ladye’s grace I could not gain 53
for being homely, huge of form and face,
I sware by forceful rape my want t’ obtain
and so to Doris I disclosed my case:
In dread she told her child my loving pain
when modest Thetis, with her merry grace,
replied:—’ What Nymph can boast, whate’er her charms,
the strength to wrestle in a Giant’s arms?
54
— “Contudo, por livrarmos o Oceano
De tanta guerra, eu buscarei maneira,
Com que, com minha honra, escuse o dano.”
Tal resposta me torna a mensageira.
Eu, que cair não pude neste engano,
(Que é grande dos amantes a cegueira)
Encheram-me com grandes abondanças
O peito de desejos e esperanças.
“‘ Algates, that Ocean may once more be free 54
from this sad Warfare, I some mode will find,
to gar mine honour with his suit agree;’
thus was the message to mine ear consign’d.
I, who no treach’erous snare in aught could see
(for lovers’ blindness is exceeding blind)
felt with a buoyant hope my bosom bound,
and hopes of passion by possession crown’d.
55
— “Já néscio, já da guerra desistindo,
Uma noite de Dóris prometida,
Me aparece de longe o gesto lindo
Da branca Tétis única despida:
Como doido corri de longe, abrindo
Os braços, para aquela que era vida
Deste corpo, e começo os olhos belos
A lhe beijar, as faces e os cabelos.
“‘Love madden’d, moonstruck, now I fled the war, 55
and kindly Doris named the trysting-night;
at length my lovely love I saw appear,
my winsome Thetis, in her robeless white:
Like one possest I hurried from afar
opening mine arms to clasp the life and sprite
of this my body, and hot kisses rain
upon her cheeks, her locks, her glorious eyne.
56
—”Ó que não sei de nojo como o conte!
Que, crendo ter nos braços quem amava,
Abraçado me achei com um duro monte
De áspero mato e de espessura brava.
Estando com um penedo fronte a fronte,
Que eu pelo rosto angélico apertava
Não fiquei homem não, mas mudo e quedo,
E junto dum penedo outro penedo.
“‘ Ah! how it irks to tell my sad disgrace! 56
thinking my lover in these arms to hold,
mine arms a rugged Mountain did embrace,
yclad with bramble bush, a horrid wold:
Before this rock, upstanding face to face,
which for that Angel front I did enfold,
no more was I a Man, no! lorn and lone
a rock, a stone, I stood before a stone.
57
—”Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano,
Já que minha presença não te agrada,
Que te custava ter-me neste engano,
Ou fosse monte, nuvem, sonho, ou nada?
Daqui me parto irado, e quase insano
Da mágoa e da desonra ali passada,
A buscar outro inundo, onde não visse
Quem de meu pranto e de meu mal se
risse,
“‘Oh Nymph! the loveliest born that bare the Main, 57
alb’eit my presence ne’er by thee was sought,
how could my poor delusion cause thee pain?
Why not be mountain, cloud, rock, vision, nought?
Raging I wandered forth well-nigh insane
for yearning grief with foul dishonour fraught,
to seek another world, where none could see
my trickling tears, and scoff at them and me.
58
— “Eram já neste tempo meus irmãos
Vencidos e em miséria extrema postos;
E por mais segurar-se os Deuses vãos,
Alguns a vários montes sotopostos:
E como contra o Céu não valem mãos,
Eu, que chorando andava meus desgostos,
Comecei a sentir do fado inimigo
Por meus atrevimentos o castigo.
“‘Meanwhile my brethren, who the conquest lost, 58
crusht in extremest conquer’d mis’ery pined;
whom, for more surety, that vain-glorious host
of upstart Gods ‘neath various Mounts consigned:
And, as Immortals scoff at mortal boast,
I, to my sorrows in no wise resigned,
felt Fate, mine awful foe, begin to shape
a dreadful vengeance for my daring rape.
59
— “Converte-se-me a carne em terra dura,
Em penedos os ossos sefizeram,
Estes membros que vês e esta figura
Por estas longas águas se estenderam;
Enfim, minha grandíssima estatura
Neste remoto cabo converteram
Os Deuses, e por mais dobradas mágoas,
Me anda Tétis cercando destas águas.” —
““ My flesh slow hardens into solid earth, 59
to rocks and horrid crags enstone my bones;
these limbs thou seest and this mighty girth,
extend where desert Ocean raves and moans:
In fine, the giant-stature of my birth
to this far Headland sprent with rocks and stones
the Gods debased; and doubling all my woes,
round me white, winsome, watery Thetis flows.’
60
“Assim contava, e com um medonho choro
Súbito diante os olhos se apartou;
Desfez-se a nuvem negra, e com um sonoro
Bramido muito longe o mar soou.
Eu, levantando as mãos ao santo coro
Dos anjos, que tão longe nos guiou,
A Deus pedi que removesse os duros
Casos, que Adamastor contou futuros.
“Thus parlied he; and with appalling cry, 60
from out our sight the gruesome Monster died;
the black cloud melted, and arose on high
sonorous thunders rolled by the tide.
To th’ Angel-choirs with hands upraised, I —
invisible Controuls so long our guide, —
prayed God in pity would those Ills withhold,
by Adamastor for our Race foretold.
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 56