Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 56

by Luis de Camoes


  Medonha e má, e a cor terrena e pálida,

  Cheios de terra e crespos os cabelos,

  A boca negra, os dentes amarelos.

  “These words I ended not, when saw we rise 39

  a Shape in air, enormous, sore the view o’it;

  a Form disformed of a giant size;

  frowned its face; the long beard squalid grew o’it;

  its mien dire menacing; its cavern’d eyes

  glared ghastly ‘mid the mouldy muddy hue o’it;

  stained a clayey load its crispy hair

  and coal-black lips its yellow tusks lay bare.

  40

  “Tão grande era de membros, que bem posso

  Certificar-te, que este era o segundo

  De Rodes estranhíssimo Colosso,

  Que um dos sete milagres foi do mundo:

  Com um tom de voz nos fala horrendo e grosso,

  Que pareceu sair do mar profundo:

  Arrepiam-se as carnes e o cabelo

  A mi e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo.

  “So vast its eerie members, well I can 40

  assure thee, all the double deemed to sight

  of Rhodes’ Colossus, whose inordinate span

  one of the world’s Seven Wonders once was hight.

  But when its gross and horrent tones began

  to sound as surged from Ocean’s deepest night:

  ah! crept the flesh, and stood the hair of me

  and all, that gruesome Thing to hear and see.

  41

  “E disse:—”Ó gente ousada, mais que quantas

  No mundo cometeram grandes cousas,

  Tu, que por guerras cruas, tais e tantas,

  E por trabalhos vãos nunca repousas,

  Pois os vedados términos quebrantas,

  E navegar meus longos mares ousas,

  Que eu tanto tempo há já que guardo e tenho,

  Nunca arados d’estranho ou próprio lenho:

  “‘O rasher, bolder Race:’— ’twas thus it spoke, — 41

  ‘than all whose daring deeds have tempted Fate;

  thou, whom no labours tame nor war’s fell stroke,

  nor rest wilt grant on human toils to ‘wait:

  Since these forbidden bounds by thee are broke

  who durst my Virgin Seas to violate,

  which long I guarded, where I ne’er allow

  plowing to foreign or to native prow:

  42

  — “Pois vens ver os segredos escondidos

  Da natureza e do úmido elemento,

  A nenhum grande humano concedidos

  De nobre ou de imortal merecimento,

  Ouve os danos de mim, que apercebidos

  Estão a teu sobejo atrevimento,

  Por todo o largo mar e pela terra,

  Que ainda hás de sojugar com dura guerra.

  “‘Since the dark secrets com’st thou here to ‘spy 42

  of Nature and her humid element,

  which from Man’s highest lore deep hidden lie,

  on noble or immortal mission sent;

  from me the Terrors which ye dare defy

  hear now, the sequence of thy rash intent,

  o’er ev’ery largest Sea, o’er ev’ery Land

  which still thy cruel conquest shall command.

  43

  — “Sabe que quantas naus esta viagem

  Que tu fazes, fizerem de atrevidas,

  Inimiga terão esta paragem

  Com ventos e tormentas desmedidas.

  E da primeira armada que passagem

  Fizer por estas ondas insofridas,

  Eu farei d’improviso tal castigo,

  Que seja mor o dano que o perigo.

  “‘This know, what ships shall sail my waters o’er 43

  and brave, as brav’est thou me, to work my worst;

  to them assured foe shall prove my shore,

  where blow the storm-winds, and the tempests burst:

  Hear! the first Squadron that shall dare explore

  and through my restless waves shall cleave the first,

  such improvised chastisement shall see,

  more than all dangers shall the damage be.

  44

  — “Aqui espero tomar, se não me engano,

  De quem me descobriu, suma vingança.

  E não se acabará só nisto o dano

  Da vossa pertinace confiança;

  Antes em vossas naus vereis cada ano,

  Se é verdade o que meu juízo alcança,

  Naufrágios, perdições de toda sorte,

  Que o menor mal de todos seja a morte.

  “‘ An Hope deceive not, here I hope to deal 44

  consummate vengeance on th’ Explorer’s head;

  nor he the latest shall my fury feel

  by pertinacious confidence ybred;

  nay, ye shall ev’ery year see many a keel

  (if me my judgment here hath not misled)

  such wrecks endure, shall see such fate befall,

  that Death shall seem the lightest ill of all.

  45

  —”É do primeiro Ilustre, que a ventura

  Com fama alta fizer tocar os Céus,

  Serei eterna e nova sepultura,

  Por juízos incógnitos de Deus.

  Aqui porá da Turca armada dura

  Os soberbos e prósperos troféus;

  Comigo de seus danos o ameaça

  A destruída Quíloa com Mombaça.

  “‘ And to the first illustrious Leader whom 45

  Fame’s favour raiseth till he touch the skies,

  I will give novel and eternal tomb,

  by the dark sentence of a God all-wise:

  Here of hard Turkish fleet that dree’d his doom,

  he shall depose the prideful prosp’erous prize;

  here shall at length my wrath and wrack surpass a

  Qufloa in ruins and a rent Mombasah.

  46

  — “Outro também virá de honrada fama,

  Liberal, cavaleiro, enamorado,

  E consigo trará a formosa dama

  Que Amor por grã mercê lhe terá dado.

  Triste ventura e negro fado os chama

  Neste terreno meu, que duro e irado

  Os deixará dum cru naufrágio vivos

  Para verem trabalhos excessivos.

  “‘ Shall come Another, eke of honour’d fame, 46

  a Knight of loving heart and liberal hand,

  and he shall bring his dainty darling Dame,

  Love’s choicest treasure bound by Hymen’s band:

  Ah, sore the sorrow, dark the day when came

  the pair to this my hard and hateful land,

  condemn’d from cruel wreck their lives to save

  and, suffer’ed toils untold, to find a grave.

  47

  — “Verão morrer com fome os filhos caros,

  Em tanto amor gerados e nascidos;

  Verão os Cafres ásperos e avaros

  Tirar à linda dama seus vestidos;

  Os cristalinos membros e perclaros

  A calma, ao frio, ao ar verão despidos,

  Depois de ter pisada longamente

  Co’os delicados pés a areia ardente.

  “‘Shall see slow starving die their children dear, 47

  sweet pledges bred of love, in fond love born;

  shall see the Caffres, greedy race and fere,

  strip the fair Ladye of her raiment torn:

  Shall see those limbs, as chrystal light and clear,

  by suns, and frosts, and winds, and weather worn,

  when cease to tread, o’er long drawn miles, the heat

  of sandy waste those delicatest feet.

  ‘“And, more, shall see their eyne, whom Fate shall spare

  48

  — “E verão mais os olhos que escaparem

  De tanto mal, de tanta desventura,

  Os dois amantes míseros ficarem

  Na férvida e implacável espessura.

&
nbsp; Ali, depois que as pedras abrandarem

  Com lágrimas de dor, de mágoa pura,

  Abraçados as almas soltarão

  Da formosa e misérrima prisão.” —

  from ills so dreadful, from so dire a blow, 48

  the two sad lovers left in mis’ery, where

  implac’able thorns and terr’ible thickets glow:

  There, when the stones wax soft at their despair,

  shown by their ceaseless woe, sigh, groan, tear, throe,

  in a last strained embrace their souls exhale

  from out the fairest, fondest, saddest jail.’

  49

  “Mais ia por diante o monstro horrendo

  Dizendo nossos fados, quando alçado

  Lhe disse eu: — Quem és tu? que esse estupendo

  Corpo certo me tem maravilhado. —

  A boca e os olhos negros retorcendo,

  E dando um espantoso e grande brado,

  Me respondeu, com voz pesada e amara,

  Como quem da pergunta lhe pesara:

  “The fearful Monster would more ills unfold, 49

  our doom disclosing, when aloud cried I: —

  ‘Who art thou, whose immense stupendous mould,

  pardie, is mighty miracle to mine eye?’

  His lips and dingy orbs he wreathed and roll’d,

  and with a sudden frightful wailing cry,

  in slow and bitter accents he replied

  as though the question probed and galled his pride:

  50

  — “Eu sou aquele oculto e grande Cabo,

  A quem chamais vós outros Tormentório,

  Que nunca a Ptolomeu, Pompónio, Estrabo,

  Plínio, e quantos passaram, fui notório.

  Aqui toda a Africana costa acabo

  Neste meu nunca visto Promontório,

  Que para o Pólo Antarctico se estende,

  A quem vossa ousadia tanto ofende.

  “‘I am that hidden mighty Head of Land, 50

  the Cape of Tempests fitly named by you,

  which Ptol’emy, Mela, Strabo never fand,

  nor Pliny dreamt of, nor old Sages knew:

  Here in South Ocean end! Africk strand,

  where my unviewed Point ye come to view,

  which to the far Antarctick Pole extendeth;

  such he your daring rashness dire offendeth.

  51

  — “Fui dos filhos aspérrimos da Terra,

  Qual Encélado, Egeu e o Centimano;

  Chamei-me Adamastor, e fui na guerra

  Contra o que vibra os raios de Vulcano;

  Não que pusesse serra sobre serra,

  Mas conquistando as ondas do Oceano,

  Fui capitão do mar, por onde andava

  A armada de Netuno, que eu buscava.

  “‘ Encelados, and Terra’s Titan brood, 51

  AEgaeon and the Centiman, the line

  of me, who Adamastor hight, withstood

  the hand that hurleth Vulcan’s bolt divine:

  Hill upon hill to pile was not my mood;

  to conquer Ocean-waves was my design;

  I went to seek, as Captain of the Main,

  the fleet of Neptune which I sought in vain.

  52

  — “Amores da alta esposa de Peleu

  Me fizeram tomar tamanha empresa.

  Todas as Deusas desprezei do céu,

  Só por amar das águas a princesa.

  Um dia a vi coas filhas de Nereu

  Sair nua na praia, e logo presa

  A vontade senti de tal maneira

  Que ainda não sinto coisa que mais queira.

  “‘For Peleus’ high-born spouse my burning love 52

  lured me rashly to such rude emprize;

  the belles of heaven ne’er my breast could move

  mine Ocean-Empress filled my yearning eyes:

  One day I saw her with the Nereids rove,

  all bare and beauteous, ‘neath the summer skies:

  and in such manner she bewitcht my will

  no other feeling can my bosom fill.

  53

  — “Como fosse impossível alcançá-la

  Pela grandeza feia de meu gesto,

  Determinei por armas de tomá-la,

  E a Doris este caso manifesto.

  De medo a Deusa então por mim lhe fala;

  Mas ela, com um formoso riso honesto,

  Respondeu:— “Qual será o amor bastante

  De Ninfa que sustente o dum Gigante?

  “‘ But as my Ladye’s grace I could not gain 53

  for being homely, huge of form and face,

  I sware by forceful rape my want t’ obtain

  and so to Doris I disclosed my case:

  In dread she told her child my loving pain

  when modest Thetis, with her merry grace,

  replied:—’ What Nymph can boast, whate’er her charms,

  the strength to wrestle in a Giant’s arms?

  54

  — “Contudo, por livrarmos o Oceano

  De tanta guerra, eu buscarei maneira,

  Com que, com minha honra, escuse o dano.”

  Tal resposta me torna a mensageira.

  Eu, que cair não pude neste engano,

  (Que é grande dos amantes a cegueira)

  Encheram-me com grandes abondanças

  O peito de desejos e esperanças.

  “‘ Algates, that Ocean may once more be free 54

  from this sad Warfare, I some mode will find,

  to gar mine honour with his suit agree;’

  thus was the message to mine ear consign’d.

  I, who no treach’erous snare in aught could see

  (for lovers’ blindness is exceeding blind)

  felt with a buoyant hope my bosom bound,

  and hopes of passion by possession crown’d.

  55

  — “Já néscio, já da guerra desistindo,

  Uma noite de Dóris prometida,

  Me aparece de longe o gesto lindo

  Da branca Tétis única despida:

  Como doido corri de longe, abrindo

  Os braços, para aquela que era vida

  Deste corpo, e começo os olhos belos

  A lhe beijar, as faces e os cabelos.

  “‘Love madden’d, moonstruck, now I fled the war, 55

  and kindly Doris named the trysting-night;

  at length my lovely love I saw appear,

  my winsome Thetis, in her robeless white:

  Like one possest I hurried from afar

  opening mine arms to clasp the life and sprite

  of this my body, and hot kisses rain

  upon her cheeks, her locks, her glorious eyne.

  56

  —”Ó que não sei de nojo como o conte!

  Que, crendo ter nos braços quem amava,

  Abraçado me achei com um duro monte

  De áspero mato e de espessura brava.

  Estando com um penedo fronte a fronte,

  Que eu pelo rosto angélico apertava

  Não fiquei homem não, mas mudo e quedo,

  E junto dum penedo outro penedo.

  “‘ Ah! how it irks to tell my sad disgrace! 56

  thinking my lover in these arms to hold,

  mine arms a rugged Mountain did embrace,

  yclad with bramble bush, a horrid wold:

  Before this rock, upstanding face to face,

  which for that Angel front I did enfold,

  no more was I a Man, no! lorn and lone

  a rock, a stone, I stood before a stone.

  57

  —”Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano,

  Já que minha presença não te agrada,

  Que te custava ter-me neste engano,

  Ou fosse monte, nuvem, sonho, ou nada?

  Daqui me parto irado, e quase insano

  Da mágoa e da desonra ali passada,

  A buscar outro inundo, onde não visse

  Quem de meu pranto e de meu mal se
risse,

  “‘Oh Nymph! the loveliest born that bare the Main, 57

  alb’eit my presence ne’er by thee was sought,

  how could my poor delusion cause thee pain?

  Why not be mountain, cloud, rock, vision, nought?

  Raging I wandered forth well-nigh insane

  for yearning grief with foul dishonour fraught,

  to seek another world, where none could see

  my trickling tears, and scoff at them and me.

  58

  — “Eram já neste tempo meus irmãos

  Vencidos e em miséria extrema postos;

  E por mais segurar-se os Deuses vãos,

  Alguns a vários montes sotopostos:

  E como contra o Céu não valem mãos,

  Eu, que chorando andava meus desgostos,

  Comecei a sentir do fado inimigo

  Por meus atrevimentos o castigo.

  “‘Meanwhile my brethren, who the conquest lost, 58

  crusht in extremest conquer’d mis’ery pined;

  whom, for more surety, that vain-glorious host

  of upstart Gods ‘neath various Mounts consigned:

  And, as Immortals scoff at mortal boast,

  I, to my sorrows in no wise resigned,

  felt Fate, mine awful foe, begin to shape

  a dreadful vengeance for my daring rape.

  59

  — “Converte-se-me a carne em terra dura,

  Em penedos os ossos sefizeram,

  Estes membros que vês e esta figura

  Por estas longas águas se estenderam;

  Enfim, minha grandíssima estatura

  Neste remoto cabo converteram

  Os Deuses, e por mais dobradas mágoas,

  Me anda Tétis cercando destas águas.” —

  ““ My flesh slow hardens into solid earth, 59

  to rocks and horrid crags enstone my bones;

  these limbs thou seest and this mighty girth,

  extend where desert Ocean raves and moans:

  In fine, the giant-stature of my birth

  to this far Headland sprent with rocks and stones

  the Gods debased; and doubling all my woes,

  round me white, winsome, watery Thetis flows.’

  60

  “Assim contava, e com um medonho choro

  Súbito diante os olhos se apartou;

  Desfez-se a nuvem negra, e com um sonoro

  Bramido muito longe o mar soou.

  Eu, levantando as mãos ao santo coro

  Dos anjos, que tão longe nos guiou,

  A Deus pedi que removesse os duros

  Casos, que Adamastor contou futuros.

  “Thus parlied he; and with appalling cry, 60

  from out our sight the gruesome Monster died;

  the black cloud melted, and arose on high

  sonorous thunders rolled by the tide.

  To th’ Angel-choirs with hands upraised, I —

  invisible Controuls so long our guide, —

  prayed God in pity would those Ills withhold,

  by Adamastor for our Race foretold.

 

‹ Prev