Luis de Camoes Collected Poetical Works

Home > Other > Luis de Camoes Collected Poetical Works > Page 71
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 71

by Luis de Camoes


  wherein to ‘trap the stranger, nought concedeth,

  but stay and hindrance straightway doth prepare;

  Then, faring from the quay, his Guest he leadeth

  far from the royal Palaces; and there,

  where kens the Monarch nought of such intent,

  would work the mischief which his malice meant.

  80

  Lá bem longe lhe diz que lhe daria

  Embarcação bastante em que partisse,

  Ou que para a luz crástina do dia

  Futuro sua partida diferisse.

  Já com tantas tardanças entendia

  O Gama, que o Gentio consentisse

  Na má tenção dos Mouros, torpe e fera,

  O que dele atéli não entendera.

  When reached the distant site, he ‘gan to say 80

  fitting conveyance should be soon supplied,

  or to the dawning of the crastine day

  the passage to defer he best decide.

  But now perceived from prolonged delay

  the Gama how the Gentoo was allied

  with the deep-plotting Moors’ revengeful brood,

  a truth he had not hereto understood.

  81

  Era este Catual um dos que estavam

  Corruptos pela Maumetana gente,

  O principal por quem se governavam

  As cidades do Samorim potente.

  Dele somente os Mouros esperavam

  Efeito a seus enganos torpemente.

  Ele, que no conceito vil conspira,

  De suas esperanças não delira.

  This Cat’ual also gifts and bribes had tane, 81

  tempted like others by the Moslem folk;

  eke was he chief who held the guiding rein

  of all the cities ‘neath the Samo’rim’s yoke:

  From him alone the Moormen looked to gain

  their base and wicked wills by hook or crook:

  He, who in concert vile with them conspires,

  despaireth not to glut their ill desires.

  82

  O Gama com instância lhe requere

  Que o mande pôr nas naus, e não lhe vai;

  E que assim lhe mandara, lhe refere,

  O nobre sucessor de Perimal.

  Por que razão lhe impede e lhe difere

  A fazenda trazer de Portugal?

  Pois aquilo que os Reis já têm mandado

  Não pode ser por outrem derrogado.

  To him the Gama with much instance prays 82

  for passage shipward, but without avail;

  for thus had order given, as he says,

  the proud successor of the Perimal.

  “What cause of hindrance here, why these delays

  to land the stuffs and goods of Portugal?

  Subjects perforce obey what Kings command

  who dares their dreadful orders countermand?”

  83

  Pouco obedece o Catual corrupto

  A tais palavras; antes revolvendo

  Na fantasia algum subtil e astuto

  Engano diabólico e estupendo,

  Ou como banhar possa o ferro bruto

  No sangue avorrecido, estava vendo;

  Ou como as naus em fogo lhe abrasasse,

  Por que nenhuma à pátria mais tornasse.

  That bribed Cat’ual lent no heed as due 83

  to the high words; nay more he rackt his thought

  to find some subtle phantasy and new,

  some deep and devilish scheme, some monstr’ous plot;

  or how his brutal steel he might imbrue

  in that detested blood he ever sought;

  or how the vessels he might blast and burn

  that none and nought therein may home return.

  84

  Que nenhum torne à pátria só pretende

  O conselho infernal dos Maumetanos,

  Por que não saiba nunca onde se estende

  A terra Eoa o Rei dos Lusitanos.

  Não parte o Gama enfim, que lho defende

  O Regedor dos bárbaros profanos;

  Nem sem licença sua ir-se podia,

  Que as almadias todas lhe tolhia.

  That none to Fatherland return intendeth, 84

  and nothing less, the Moslems’ fiendish plan;

  so ne’er shall ken how far and wide extendeth

  Th’ Eoan land our sovran Lusitan.

  In fine goes not the Gama whom forfendeth

  of those barbarian hordes the ruling man;

  lacking whose permit none might leave the beach

  as all the boats were borne beyond his reach.

  85

  Aos brados o razões do Capitão

  Responde o Idolatra que mandasse —

  Chegar à terra as naus, que longo estão,

  Por que melhor dali fosse e tornasse.

  “Sinal é de inimigo e de ladrão,

  Que lá tão longe a frota se alargasse,

  Lhe diz, porque do certo e fido amigo

  É não temer do seu nenhum perigo.”

  To the Chiefs reasons and rough words replieth 85

  that Idol-worshipper, he must command

  to bring near shore the Fleet that distant lieth

  so mote it easier be to board and land:

  “Of foe or thief the tactick it implieth

  when in far offing thus the vessels stand,”

  quoth he, “for ne’er shall true and trusty friend

  from those he loveth danger apprehend.”

  86

  Nestas palavras o discreto Gama

  Enxerga bem que as naus deseja perto

  O Catual, por que com f erro e flama,

  Lhas assalte, por ódio descoberto.

  Em vários pensamentos se derrama;

  Fantasiando está remédio certo,

  Que desse a quanto mal se lhe ordenava;

  Tudo temia, tudo enfim cuidava.

  Shrewd Gama seeth in each wily word 86

  the Cat’ual’s drift, who fain would bring the Fleet

  nearer, where dire assault of flame and sword

  were ready made for wreaking mortal hate.

  His thoughts he scatters better aid t’ afford:

  He seeks in Fancy’s realm some cure discreet

  some counterplot ‘gainst evil plans prepared;

  in fine he feared all, for all he caréd.

  87

  Qual o reflexo lume do polido

  Espelho de aço, ou de cristal formoso,

  Que, do raio solar sendo ferido,

  Vai ferir noutra parte luminoso,

  E, sendo da ociosa mão movido

  Pela casa do moço curioso,

  Anda pelas paredes é telhado

  Trêmulo, aqui e ali, e dessossegado:

  As beam reflected by the burnisht bright 87

  mirror of steel, or glass-plate chrystal-clear,

  which sometime struck by ray of solar light

  in other part re-strikes the dazzling glare;

  and waved by wanton hand of curious Spright

  about the house to sparkle here and there,

  o’er walls and roofs the shimm’ering species plays,

  nor rest its trem’ulous, fitful, quiv’ering rays.

  88

  Tal o vago juízo flutuava

  Do Gama preso, quando lhe lembrara

  Coelho, se por caso o esperava

  Na praia com os batéis, como ordenara.

  Logo secretamente lhe mandava,

  “Que se tornasse à frota, que deixara;

  Não fosse salteado dos enganos,

  Que esperava dos feros Maumetanos.”

  So did his vaguing judgment fluctuate 88

  when captive Gama’s mem’ory brought to mind

  Coelho, lest he peradventure wait

  ashore with boats as by command design’d:

  With message priv’ily sent he warned his mate

  fast for the Fleet his homeward way to find,

  lest he fall lightly in the
bitter lace

  he feared, the fierce fell work of Moorish race.

  89

  Tal há de ser quem quer, com o dom de Marte,

  Imitar os ilustres e igualá-los:

  Voar com o pensamento a toda parte,

  Adivinhar perigos, e evitá-los:

  Com militar engenho e subtil arte

  Entender os inimigos, e enganá-los;

  Crer tudo, enfim, que nunca louvarei

  O Capitão que diga: “Não cuidei”.

  Such should be he who would, by grace of Mart, 89

  follow th’ illustrious and their fame outvie:

  His nimble thought must fly to every part,

  see through, and ‘scape the danger ere ’tis nigh.

  His soldier-instinct rare, and subtle art

  must read, mark, learn his baffled enemy;

  note all in fine; nor shall that Captain’s lot

  be praise of mine, who pleads I thought it not!

  90

  Insiste o Malabar em tê-lo preso,

  Se não manda chegar a terra a armada;

  Ele constante, e de ira nobre aceso,

  Os ameaços seus não teme nada;

  Que antes quer sobre si tomar o peso

  De quanto mal a vil malícia ousada

  Lhe andar armando, que pôr em ventura

  A frota de seu Rei, que tem segura.

  Insists the Malabar his guest remain 90

  prisoner, till orders bring th’ Armada near;

  he constant, fired with hot high disdain,

  hears eve’ry menace with unfrighten’d ear;

  rather shall he the weight on self sustain

  which vilest malice born of hate and fear

  machinates, than to shade of risk expose

  his Liege’s navy riding safe from foes.

  91

  Aquela noite esteve ali detido,

  E parte do outro dia, quando ordena

  De se tornar ao Rei; mas impedido

  Foi da guarda que tinha, não pequena.

  Comete-lhe o Gentio outro partido,

  Temendo de seu Rei castigo ou pena,

  Se sabe esta malícia, a qual asinha

  Saberá, se mais tempo ali o detinha.

  That livelong night in durance vile he lies, 91

  and of next day a part, when he ordains

  once more to see the King: But leave denies

  the Guard that not a few of men contains.

  To tempt with other tricks the Gentoo tries,

  fearing his Monarch pay him for his pains,

  when shown the malice which must soon be known,

  if there a longer time the stranger wone.

  92

  Diz-lhe “que mande vir toda a fazenda

  Vendível, que trazia, para a terra,

  Para que de vagar se troque e venda:

  Que quem não quer comércio, busca guerra.

  Posto que os maus propósitos entenda

  O Gama, que o danado peito encerra,

  Consente, porque sabe por verdade,

  Que compra com a fazenda a liberdade.

  He bids him order ev’ery stuff be brought 92

  straight shoreward, all he hath of vendible,

  that they might duly barter’d be or bought;

  for who nills commerce war is wont to will.

  Though knows the Gama what felonious thought

  and damnable desires that bosom fill,

  yet he consenteth, for right well knows he

  with these same stuffs he buys his liberty.

  93

  Concertam-se que o negro mande dar

  Embarcações idóneas com que venha;

  Que os seus batéis não quer aventurar

  Onde lhos tome o inimigo, ou lhos detenha.

  Partem as almadias a buscar

  Mercadoria Hispana, que convenha.

  Escreve a seu irmão que lhe mandasse

  A fazenda com que se resgatasse.

  Concert they now the Blackmoor shall prepare 93

  launches and lighters fit the wares to land;

  to trust his boats our Captain did not care,

  where fone might capture or might hold in hand.

  Put forth th’ almadies for the beach to bear

  Hispanian stuffs, the best he mote command:

  He writes his brother fearing all delay

  to send the bales that shall his blackmail pay.

  94

  Vem a fazenda a terra, aonde logo

  A agasalhou o infame Catual;

  Com ela ficam Álvaro e Diogo,

  Que a pudessem vender pelo que val.

  Se mais que obrigação, que mando e rogo

  No peito vil o prémio pode e val,

  Bem o mostra o Gentio a quem o entenda,

  Pois o Gama soltou pela fazenda.

  The merchandise now landed is ashore, 94

  where by that greedy Catual ’tis tane:

  Alvaro and Diego guard the store,

  with leave to truck or vend as best they can.

  That more than duty, than obedience more,

  Gain rules th’ ignoble breast of lawless man

  well doth that Pagan to the worldling show;

  for gained the goods he let the Gama go:

  95

  Por ela o solta, crendo que ali tinha

  Penhor bastante, donde recebesse

  Interesse maior do que lhe vinha,

  Se o Capitão mais tempo detivesse.

  Ele, vendo que já lhe não convinha

  Tornar a terra, por que não pudesse

  Ser mais retido, sendo às naus chegado

  Nelas estar se deixa descansado.

  He lets him go, for in the goods he thought 95

  to hold sufficient pledge and pawn that may

  a better penny to his purse be brought,

  than if for longer time our Chief he stay:

  The Gama, certain that no more he ought to land,

  and haply ‘counter fresh delay,

  and to his vessels being now restor’d,

  resolves with tranquil mind to bide aboard.

  96

  Nas naus estar se deixa vagaroso,

  Até ver o que o tempo lhe descobre:

  Que não se fia já do cobiçoso

  Regedor corrompido e pouco nobre.

  Veja agora o juízo curioso

  Quanto no rico, assim como no pobre,

  Pode o vil interesse e sede inimiga

  Do dinheiro, que a tudo nos obriga.

  Aboard the ships he bides with mind at ease 96

  till seen what circumstance the days shall show;

  for now his spirit no reliance sees

  upon that bribed Regent vile and low.

  Here let the Casuist who riddle rees,

  see how the wealthy as the wantful too,

  are ruled by lucre and the noxious thirst

  of gain that gars us dare and do the worst.

  97

  A Polidoro mata o Ptei Treício,

  Só por ficar senhor do grão tesouro;

  Entra, pelo fortíssimo edifício,

  Com a filha de Acriso a chuva d’ouro;

  Pode tanto em Tarpeia avaro vício,

  Que, a troco do metal luzente e louro,

  Entrega aos inimigos a alta torre,

  Do qual quase afogada em pago morre.

  By Thracia’s Sovran Polydore is slain, 97

  only to have and hold his wealthy store;

  the guarded edifice may not contain

  Acrisius’ daughter ‘gainst the golden shower;

  so raged Tarpeia’s avarice insane

  that she in truck for shining yellow ore,

  the lofty towers to the foe betrayeth,

  and stifled, crusht, the price of treason payeth.

  98

  Este rende munidas fortalezas,

  Faz tredores e falsos os amigos:

  Este a mais nobres faz fazer vilezas,

  E entrega Capitães aos inimigos;
<
br />   Este corrompe virginais purezas,

  Sem temer de honra ou fama alguns perigos:

  Este deprava às vezes as ciências,

  Os juízos cegando e as consciências;

  This opes of warded Fort the valvarte-wall, 98

  maketh the felon friend his faith forego:

  This changeth noblest Thane to vilest Thrall

  and yieldeth Captains to the luring foe:

  This maketh purest maiden foully fall,

  and know no fear, no reck of Honour trow:

  This Art and Science shall at times deprave,

  blind sanest judgment, consciences enslave:

  99

  Este interpreta mais que sutilmente.

  Os textos; este faz e desfaz leis;

  Este causa os perjúrios entre a gente,

  E mil vezes tiranos torna os Reis.

  Até os que só a Deus Onipotente

  Se dedicam, mil vezes ouvireis

  Que corrompe este encantador, e ilude;

  Mas não sem cor, contudo, de virtude.

  This loves to gloss with subtler sense than meant 99

  the Texts: This maketh Laws and Laws unmaketh:

  This tainteth subjects with a traitor-taint:

  This in the patriot King the tyrant waketh.

  E’en he, self-vowed to th’ Omnipotent,

  as proved by thousand instances, forsaketh

  God’s way by Gold’s enchanting Siren woo’d;

  yet haply showing still some tint of good.

  CANTO NONO — CANTO IX.

  ARGUMENT OF THE NINTH CANTO.

  Now, free’d from the snares and perils which threatened him, Vasco da Gama quitteth Calecut, and returneth to the Kingdom (Portugal), with the glad tidings of having discovered Oriental India: Venus directeth his course to a delicious Island: Description of that same Island: Landing of the Navigators: Festive shows wherewith they are there received; the soldiers by the Nereids and Da Gama by Thetis (sic).

  ANOTHER ARGUMENT.

  Parte de Calecut o Lusitano.

  Com as alegres novas do Oriente,

  E no meio do tumido Oceano,

  Venus Ihe mostra huma Insula excellente:

  Aqui de todo hem soffrido dano,

  Acha repouso assaz conveniente,

  E com Nymphas gentis o mais do dia

  Em festas passa, e jogos de alegria.

  1

  Tiveram longamente na cidade,

  Sem vender-se, a fazenda os dois feitores

  Que os infiéis, por manha e falsidade,

  Fazem que não lha comprem mercadores;

  Que todo seu propósito e vontade

  Era deter ali os descobridores

  Da Índia tanto tempo, que viessem

  De Meca as naus, que as suas desfizessem.

  WITHIN the City long remained pent 1

  nor found a purchaser our Factor-twain:

  The wily Infidels by foil and feint

  made every trader cease from trade and gain:

  For all they purposed, and hoped, and meant,

 

‹ Prev