Luis de Camoes Collected Poetical Works

Home > Other > Luis de Camoes Collected Poetical Works > Page 73
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 73

by Luis de Camoes


  Vão da morte as exéquias celebrando,

  E aquelas em que já foi convertida

  Perístera, as boninas apanhando.

  Em derredor da Deusa já partida,

  No ar lascivos beijos se vão dando.

  Ela, por onde passa, o ar e o vento

  Sereno faz, com brando movimento.

  Yoked to her chariot are the Birds whose song 24

  doth exequies of Death in life’s own tide,

  and they whose figure took in syne gone long,

  Peristera who pluckt the daisies pied.

  Behind the hasting Goddess troop the throng,

  all through the lift with billing kisses glide:

  Where’er on windy wings the Goddess flies

  with gracious movement she serenes the skies.

  25

  Já sobre os Idálios montes pende,

  Onde o filho frecheiro estava então

  Ajuntando outros muitos, que pretende

  Fazer uma famosa expedição

  Contra o mundo rebelde, por que emende

  Erros grandes, que há dias nele estão,

  Amando coisas que nos foram dadas,

  Não para ser amadas, mas usadas.

  Now o’er th’ Idalian mounts her car impendeth, 25

  where for her coming waits her Archer-son,

  who mustering potent host with it intendeth

  to fare on famous expedition,

  and rebel worlds debel till he amendeth

  those direful errors long by mortals done,

  who love goods given by the Gods above

  for man to use and not for man to love.

  26

  Via Acteon na caça tão austero,

  De cego na alegria bruta, insana,

  Que por seguir um feio animal fero,

  Foge da gente e bela forma humana;

  E por castigo quer, doce e severo,

  Mostrar-lhe a formosura de Diana;

  E guarde-se não seja ainda comido

  Desses cães que agora ama, e consumido.

  He saw Actaeon, hunter so austere, 26

  so blindly bent on snatching brutal prize,

  that to pursue some ugly beast and fere,

  far from the human form divine he flies:

  The Boy for vengeance sweet as ’tis severe

  charms with chaste Dian’s shape his hungry eyes;

  then let the for’ester take him careful heed

  lest his loved Hounds upon their Hunter feed.

  27

  E vê do mundo todo os principais,

  Que nenhum no bem público imagina;

  Vê neles que não têm amor a mais

  Que a si somente, e a quem Filáucia ensina.

  Vê que esses que frequentam os reais

  Paços, por verdadeira e sã doutrina

  Vendem adulação, que mal consente

  Mondar-se o novo trigo florescente.

  He sees the wide world o’er how evry Lord, 27

  for public welfare naught doth reck nor feel;

  he sees that none the boon of love afford,

  save where Philautia counsels selfish weal:

  He sees how men who sit at royal board

  for words of wisdom aye prefer to deal

  in sale of flatt’eries vile, which ne’er permit

  the tares be weeded from the fair young wheat.

  28

  Vê que aqueles que devem à pobreza

  Amor divino e ao povo caridade,

  Amam somente mandos e riqueza,

  Simulando justiça e integridade.

  Da feia tirania e de aspereza

  Fazem direito e vã severidade:

  Leis em favor do Rei se estabelecem,

  As em favor do povo só perecem.

  He sees that men, to poverty who owe 28

  duty of Holy Love and Charity,

  live only pow’er to gain and wealth to show,

  pretending Justice and Integrity:

  Of ugly Tyr’anny breeding asp’erous woe

  they coin a right with vain severity:

  Laws they devise in favour of the King;

  Laws which the lieges favour down they fling,

  29

  Vê, enfim, que ninguém ama o que deve,

  Senão o que somente mal deseja;

  Não quer que tanto tempo se releve

  O castigo, que duro e justo seja.

  Seus ministros ajunta, por que leve

  Exércitos conformes à peleja,

  Que espera ter com a mal regida gente,

  Que lhe não for agora obediente.

  He sees, in fine, none love as all should love, 29

  save that which dealeth only ill delight:

  Nor for a longer time doth it behove

  to waive a punishment as dire as right.

  He bids his summoned Ministers to move

  armaments, fitted for that mortal fight

  he lists engage with you misgovern’d crowd,

  that hath till now allegiance disavow’d.

  30

  Muitos destes meninos voadores

  Estão em várias obras trabalhando:

  Uns amolando ferros passadores,

  Outros ásteas de setas delgaçando;

  Trabalhando, cantando estão de amores,

  Vários casos em verso modulando,

  Melodia sonora e concertada,

  Suave a letra, angélica a soada.

  Of these small winged Impes a band is set 30

  to varied labours in their several crafts;

  these on the grindstone piercing piles to whet,

  and those to shave and thin the caney shafts:

  Soothes ev’ery labour love-sweet canzonet,

  wedding strange chances to the song that wafts

  sonorous melodies and roundels gay;

  suave is the song, angelical the lay.

  31

  Nas frágoas imortais, onde forjavam

  Para as setas as pontas penetrantes,

  Por lenha corações ardendo estavam,

  Vivas entranhas ainda palpitantes.

  As águas onde os ferros temperavam,

  Lágrimas são de míseros amantes;

  A viva f lama, o nunca morto lume,

  Desejo é só que queima, e não consume.

  Th’ immortal Furnaces wherein they forged 31

  for their swift arrows points that penetrate,

  with fiery Hearts by way of fu’el are gorged,

  and Vitals vital still that palpitate:

  The tempering waves wherein the tips were merged,

  are lovers’ Tears in love unfortunate:

  The live bright light and never-failing fire

  is ever burning ne’er outburnt Desire.

  32

  Alguns exercitando a mão andavam

  Nos duros corações da plebe rude;

  Crebros suspiros pelo ir soavam

  Dos que feridos vão da seta aguda.

  Formosas Ninfas são as que curavam

  As chagas recebidas cuja ajuda

  Não somente dá vida aos mal feridos,

  Mas põe em vida os ainda não nascidos.

  Some hied their dext’erous hands to exercise 32

  on the rude Vulgus’ hard unfeeling hearts:

  Re-echo’d through the welkin frequent sighs

  of victims smitten by the shaft that smarts:

  Fair be the Nymphs who deal the remedies

  dear to the hurts they deal, and such their arts,

  the sorely hurt not only they revive,

  but boon of life to life unborn they give.

  33

  Formosas são algumas e outras feias,

  Segundo a qualidade for das chagas;

  Que o veneno espalhado pelas veias

  Curam-no às vezes ásperas triagas.

  Alguns ficam ligados em cadeias,

  Por palavras subtis de sábias magas:

  Isto acontece às vezes, quando as setas

  Acertam de levar e
rvas secretas.

  Beauteous the many, while the few are plain, 33

  consonant with the qual’ity of the wound;

  for to heal venom spread through ev’ery vein

  the bitter’est Theriacks oft the best are found.

  Many are doomed aye to wear the chain

  by subtle bond of weirdest witch’ery bound:

  thus haps it mostly, when the darts acerb

  are armed and tinctured with the poyson-herb.

  34

  Destes tiros assim desordenados,

  Que estes moços mal destros vão tirando,

  Nascem amores mil desconcertados

  Entre o povo ferido miserando;

  E tamboril nos heróis de altos estados

  Exemplos mil se vêem de amor nefando,

  Qual o das moças Bíbli e Cinireia,

  Um mancebo de Assíria, um de Judeia.

  And from such wilful shots discharged sans aim, 34

  wherewith those awkward Impes aye joy to play,

  arise a thousand loves that mar and maim

  the victims wounded in such wretched way:

  E’en of the Heroes boasting highest fame

  a thousand impious loves the sight dismay;

  Such was May Byblis, such the Cinyraean:

  This Youth Assyrian born, and that Judaean.

  35

  E vós, ó poderosos, por pastoras

  Muitas vezes ferido o peito vedes;

  E por baixos e rudos, vós, senhoras,

  Também vos tomam nas Vulcâneas redes.

  Uns esperando andais noturnas horas,

  Outros subis telhados e paredes:

  Mas eu creio que deste amor indino

  É mais culpa a da mãe que a do menino.

  Ye too, my Lordlings! oft have seen the hour 35

  when love of Shepherd-lass your souls hath smit;

  and ye, my Ladies! oft the couthless boor

  hath meshed your Ladyships in Vulcan-net.

  These waiting nocturns to the tryst fain scour,

  those scale the casements and o’er pantiles flit:

  Yet hold I mainly that such loves indign

  are more the Mother’s than the Son’s design.

  36

  Mas já no verde prado o carro leve

  Punham os brancos cisnes mansamente,

  E Dione, que as rosas entro a neve

  No rosto traz, descia diligente.

  O frecheiro, que contra o céu se atreve,

  A recebê-la vem, ledo e contente;

  Vêm todos os Cupidos servidores

  Beijar a mão à Deusa dos amores.

  Now the light char’iot on the green depose 36

  the pure white Cygnets, slowly softly wending;

  and Dionaea, who conjoined shows

  roses in waste of snows, is seen descending.

  Her Bowyer-son who dareth Heav’en oppose,

  to greet her hasteth with douce smile unbending;

  while of the little Cupid lads a band

  crowdeth to kiss the Queen of Beauty’s hand.

  37

  Ela, por que não gaste o tempo em vão,

  Nos braços tendo o filho, confiada

  Lhe diz: “Amado filho, em cuja mão

  Toda minha potência está fundada;

  Filho, em quem minhas forças sempre estão;

  Tu, que as armas Tifeias tens em nada,

  A socorrer-me a tua potestade

  Me triz especial necessidade.

  She, to save precious time from vanities, 37

  whispers the Boy embosom’d in her arms

  confident thus:—” Dear Son whose hand supplies

  the firmest footing of my chiefest charms;

  Son! on whose pow’ers my power aye relies;

  thou, holding cheap Typhoeus’ dread alarms,

  her force by thine t’ enforce, an urgent case

  bringeth thy mother to bespeak thy grace.”

  38

  “Bem vês as Lusitânicas fadigas,

  Que eu já de muito longe favoreço,

  Porque das Parcas sei, minhas amigas,

  Que me hão de venerar e ter em preço.

  E, porque tanto imitam as antigas

  Obras de meus Romanos, me ofereço

  A lhe dar tanta ajuda, em quanto posso,

  A quanto se estender o poder nosso.

  “The Lusitanick toils well hast thou ken’d, 38

  whom I for ages watch with tenderest guise,

  Since sware the Parcae unto me, their friend,

  they shall adore my name, my favour prize;

  and, as their feats of armed prowess shend

  all feats of rival Rome, I lief devise

  some mode of aidance in what things I may,

  far as our force o’er man extendeth sway.

  39

  “E porque das insídias do odioso

  Baco foram na Índia molestados,

  E das injúrias sós do mar undoso

  Puderam mais ser mortos que cansados,

  No mesmo mar, que sempre temeroso

  Lhe foi, quero que sejam repousados,

  Tomando aquele prémio e doce glória

  Do trabalho, que faz clara a memória.

  “And, seen how hateful Bacchus hath beguile’d, 39

  with mortal plots, their course on Indie plain,

  and how by wavy Ocean’s injuries foil’d

  rather than tired they were lost or slain:

  I will that in this sea to them so wild,

  ‘mid ever restless waves their rest be tane:

  Here shall they gather guerdon sweet and glorious

  of toils that make the names of men memorious.

  40

  “E para isso queria que, feridas

  As filhas de Nereu, no ponto fundo,

  De amor dos Lusitanos incendidas,

  Que vêm de descobrir o novo mundo,

  Todas numa ilha juntas e subidas,

  Ilha, que nas entranhas do profundo

  Oceano terei aparelhada,

  De dons de Flora e Zéfiro adornada;

  “Wherefore I pray thee, Son! forthwith go fire 40

  the Nereus-maidens on their deep-sea ground;

  burn they with Lusian love, bring warm desire

  to these Explorers of a world new found,

  all in an Islet joined in glorious choir,

  an Isle unknown in Ocean-depths profound

  embowel’d, I will haste on high to raise

  where lovely Flora with her Zephyr plays:

  41

  “Ali, com mil refrescos e manjares,

  Com vinhos odoríferos e rosas,

  Em cristalinos paços singulares

  Formosos leitos, e elas mais formosas;

  Enfim, com mil deleites não vulgares,

  Os esperem as Ninfas amorosas,

  De amor feridas, para lhes entregarem

  Quanto delas os olhos cobiçarem.

  “There with a thousand sherbets, odorous wine, 41

  delicious viands, perfumed breath of roses,

  in sing’ular scenes of palace chrystalline,

  fair couches, fairer what on couch reposes;

  with thousand joys unvulgar shall, in fine,

  each Nymph await the Brave her fancy chooses

  and all love-smitten, longing to bestow

  what Hope can figure, or what eyes can show.

  42

  “Quero que haja no reino Netunino,

  Onde eu nasci, progénie forte e bela,

  E tome exemplo o mundo vil, malino,

  Que contra tua potência se rebela,

  Por que entendam que muro adamantino,

  Nem triste hipocrisia val contra ela:

  Mal haverá na terra quem se guarde,

  Se teu fogo imortal nas águas arde.”

  “’Tis my good will that in the Neptune-reign, 42

  my place of birth, a fair brave race be born,

  which a shrewd proof shall be to worlds ma
lign,

  and to the rebels who thine empire scorn;

  that nought shall save, ne mure adamantine

  ne triste Hypocrisy, these men forsworn:

  Ne’er shall these earth-things hope their selves to save

  when burn immortal Love-fires ‘neath the wave.”

  43

  Assim Vénus propôs, e o filho inieo,

  Para lhe obedecer, já se apercebe:

  Manda trazer o arco ebúrneo rico,

  Onde as setas de ponta de ouro embebe.

  Com gesto ledo a Cípria, e impudico,

  Dentro no carro o filho seu recebe;

  A rédea larga às aves, cujo canto

  A Factôntea morte chorou tanto.

  Thus willeth Venus and her wilful Boy 43

  obeys, and flies to see her will be done;

  he bids them bring his bow of ivory,

  with golden-headed arrows many a one:

  The Cyprian with glad gest of wanton joy

  within her chariot receives her son;

  and slacks the bridles for the Birds whose song

  the Phaetonian death wailed loud and long.

  44

  Mas diz Cupido, que era necessária

  Uma famosa e célebre terceira,

  Que, posto que mil vezes lhe é contrária,

  Outras muitas a tem por companheira:

  A Deusa Giganteia, temerária,

  Jactante, mentirosa, e verdadeira,

  Que com cem olhos vê, e por onde voa,

  O que vê, com mil bocas apregoa.

  But Cupid warneth that still wants their scheme 44

  a famous Go-between of high degree

  who, though a thousand times she baulked his aim,

  a thousand times firm friend prefer’d to be.

  Gigantia was the Goddess, daring dame,

  vain-glorious, boastful, false and true was she

  who sees with hundred eyne, flies every where

  and that she sees a thousand tongues declare.

  45

  Vão-a buscar, e mandam adiante,

  Que celebrando vá com tuba clara

  Os louvores da gente navegante,

  Mais do que nunca os d’outrem celebrara.

  Já murmurando a Fama penetrante

  Pelas fundas cavernas se espalhara:

  Fala verdade, havida por verdade,

  Que junto a Deusa traz Credulidade.

  They wend to seek and send her on in state, 45

  to blow her trumpet of the clearest strain;

  and so the wandering Braves to celebrate,

  as never mortals could such praises gain:

  Now Fame, with murm’uring sounds that penetrate,

  flies through the deepest grottos of the Main:

  and scatt’ereth Truth believed true to be;

  for Fame’s own gossip is Credulity.

  46

  O louvor grande, o rumor excelente

  No coração dos Deuses, que indignados

  Foram por Baco contra a ilustre gente,

  Mudando, os fez um pouco afeiçoados.

  O peito feminil, que levemente

 

‹ Prev