Nine Faces Of Kenya

Home > Literature > Nine Faces Of Kenya > Page 61
Nine Faces Of Kenya Page 61

by Elspeth Huxley


  There will be fire and heat, both without cease.

  Where will you turn on that last day, when flames

  Rage within your spleen, and from your scalp

  The skin is singed – where will you flee for help?

  Tell me your refuge, for I would share it too.

  Never forget that Day, when multitudes

  Will assemble for every deed to be revealed;

  That Day when the oppressed will kneel before

  Their God and cry, “Decide between him and me!

  Judge us, O Lord God! See how I was wronged

  By this man – judge us in Thy rectitude!”

  And God, by Whom all things shall be disposed,

  Shall judge, repaying each his wrongs as due.

  Nor can the injured ever be paid back

  With golden nuggets, nor with coin of gold.

  Money, even were it offered as recompense.

  Is not accepted. Compensation must

  Be rendered in good deeds performed in life.

  And he whose record shows neither good deeds

  Nor wrongs incurred from others – he, like a horse,

  Is bridled, with bit pressed to his mouth,

  And forced to bear the sins of those he wronged –

  Ordered to carry their burden and begone.

  Al-Inkishafi: Catechism of a Soul Sayyid Abdulla bin Ali bin Nasir

  Swahili love poems range from the utendi to the lyric, of which these literal translations are examples.

  BIRD OF THE NIGHTS

  O you bird of the nights,

  receive my greetings,

  I do not eat at all

  you have penetrated me, proud one,

  like an anchor into a rock.

  I, your slave, am conquered.

  Accept my letter,

  read its contents,

  so that it may be clear to you,

  and enter your mind entirely,

  forgive me many things again,

  while reading my greetings.

  I came to you, my friend,

  it was your friendship I needed,

  you embraced me round the waist,

  love has enveloped me

  like a fish by the ocean,

  and has covered me all over.

  Nor do I see any change,

  in this getting entangled in one another,

  I grazed everywhere in the fruit,

  and I have seen no other one

  except you; in the belly,

  my lover, you embraced me.

  In the belly you embraced me,

  you hurt me, my lover,

  you held me with great strength,

  it shone like ivory.

  Come, come, my girl,

  let your lips enfold me.

  THE SCALES

  I am looking for a pair of scales,

  to weigh my love for you;

  let us put it on the weighing scale,

  let us compare it, precious one,

  your love is invisible,

  mine can be clearly seen.

  O pair of scales, judge the truth,

  you are the umpire,

  do not be biased,

  clearly show the truth.

  Weigh, O scales of truth,

  without withholding.

  I have shown you my love,

  I do not see yours, precious one,

  I am giving you my secret,

  act discreetly with it.

  I love alone,

  and you know it, beloved.

  Give me your love

  let it equal mine;

  permit me to come to you,

  or come to me,

  lest you remain alone,

  lest I love alone.

  A Choice of Flowers Jan Knappert.

  THE GRAPE

  I passed along a fruit garden,

  where there were many flowers,

  and Paradisiac fruits,

  the finest one could wish to choose from.

  Grapes and pomegranates,

  all neglectful of themselves.

  O my heart, calm down,

  you do not know the grape yet,

  we do not know who owns it,

  or how we shall carry it away.

  The best thing is to exclaim: “Go away, Satan!”

  Taking it would be equal to adultery.

  My heart is full of zeal

  to choose the grape,

  even if the owner is Satan,

  I will lure it away

  so as to take it home with me,

  to enjoy it and press it out.

  The grape is already in my hands,

  then the owner discovers me,

  and at once it is in my mouth,

  but I have not yet enjoyed it completely.

  He put me in jail,

  and took the grape away.

  Refrain

  The grape is in the heart

  to eat it gives me trouble.

  A Choice of Flowers Jan Knappert.

  The grape and the pomegranate are erotic symbols in Islamic literature.

  TO HIS FIRST WIFE

  MUYAKA BIN HAIJI

  I would rather have the small boat,1

  My first little vessel,

  Although it was unsteady and shaky

  The waves never rose above her head,

  But she drowned near Ngoaoa

  On a dark night.

  That is what I am thinking about today.

  It makes me confused and numb.

  My little boat, my seaworthy boat:

  When I first made it float on the water

  It was full of playfulness

  And I was pleased and charmed by it.

  In it I crossed over to the other shore

  And the waves did not rise above it.

  That is why I am thinking of her

  And feel confused and numb.

  Four Centuries of Swahili Verse

  Jan Knappert.

  Under Islamic law, a man may divorce his wife by abjuring her three times before a magistrate; the children of the marriage then belong to him. This is the song of a woman of Mombasa.

  Should a mother be prevented from seeing her child?

  Forgive me gentlemen, from the Coast and from up-country too,

  To withhold a child from her mother, is it custom or law?

  Give me a meaningful answer, so that the mind can retain it:

  To withhold a child from her mother, is that custom or law?

  My husband and I were married, and God granted us,

  That we had a child, a gift in this world.

  In features we looked alike, her name was Rukia.

  To withhold a child from her mother, is that custom or law?

  In the end we quarrelled, as discord entered (our house),

  And we were divorced, my husband wrote a divorce note for me,

  I no longer live with him now, I have gone back to my parents’ home.

  To withhold a child from her mother, is that custom or law?

  My husband took the child away, and lectured me as well:

  “She is no longer your child, you are now divorced, I tell you,

  Even when you are ill, she may not go to see you.”

  To withhold a child from her mother, is that custom or law?

  So I was without (help from) the law, as my husband had told me,

  While we were divorced, and he kept the child away from me.

  Yet, even though the child is her father’s, he did not get it alone.

  To withhold a child from her mother, is that custom or law?

  I felt so much pain, when I was with child,

  At night and in daytime, I had no rest on earth.

  And now I have no child, and this is then the law.

  To withhold a child from her mother, is that custom or law?

  From “Songs of the Swahili Women”, Afrika und Übersee Jan Knappert.

  A Swahili sailor’s song.

  Praise
be to God

  let us thank the Giver,

  Oh victorious Giver,

  What sort of thing is the world?

  Those who once owned palaces

  are now sleeping under the sky

  Those who once owned dhows

  are now collecting firewood;

  Those who once owned palm trees

  are now craving for palm wine!

  The world is treacherous

  it deceives like the winds

  suddenly they blow from below,

  but the ones from above are the most

  dangerous,

  stripping off the sails

  nothing lasts here.

  Travel by the seasons,

  the sea is king!

  He that does not know the world,

  let him watch the coastal waters:

  at ebb it goes out,

  at rising tide it goes in.

  If the winds do not blow,

  we make no progress at sea.

  Be careful, fellow men!

  do not fall down the cliffs

  Life will not last.

  That which floats is a dry leaf.

  From “Swahili Sailors’ Songs”, Africa and Übersee

  Jan Knappert.

  A modern Swahili poet is Ahmad Nassir of Malindi, who wrote this poem in or about 1960.

  THE FIRE

  The forest has caught fire.

  The great forest is blazing;

  Shut your eyes

  You will still see it burning.

  It burns, friends, it burns.

  Be careful with fire!

  The shrubs are already consumed.

  Tall trees are on fire.

  Tiny gazelles flee.

  Elephants are confused,

  They walk without seeing their way

  For the fire surrounds them.

  It burns, friends, it burns.

  Be careful with fire!

  Fire has scorched all the grass

  And young shoots are on fire,

  And big lions, all of them

  Have moved out of the bushes:

  They are running – catch him! catch him!

  But they know no place to hold on to.

  It burns, friends, it burns.

  Be careful with fire!

  The fire has put even buffaloes to flight

  Who are praised for their valour;

  Rhinoceroses are caught in the middle,

  Fire has surrounded them too.

  Birds up in the trees

  Have flown from their nests.

  It burns, friends, it burns.

  Be careful with fire!

  Four Centuries of Swahili Verse Jan Knappert.

  “Guests and fish stink after three days” – Chinese proverb.

  The guest on the first day,

  Give him rice and coconut heart

  Served in the shell,

  To welcome the guest.

  The guest on the second day,

  Give him milk and butter.

  As affection grows,

  Show more to the guest.

  The guest on the third day,

  There is nothing in the house

  But three kibaba,

  Cook them and eat with the guest.

  The guest on the fourth day,

  Give him a hoe to use,

  On his return, take leave of him,

  And let him go home.

  The guest on the fifth day

  Pricks like a needle.

  The house is full of whispering,

  All against the guest.

  The guest on the sixth day –

  Go into the corners

  To hide when you eat,

  From that guest.

  The guest on the seventh day

  Is no guest but a pest.

  If the thatch catches fire

  Blame it on the guest.

  The guest on the eighth day –

  “Come in, let us part.”

  When he goes outside –

  “Goodbye, go along, guest.”

  The guest on the ninth day –

  “Go, man, go,

  Do not come back,

  Do not return, guest.”

  The guest on the tenth day –

  With blows and kicks,

  Get rid of no one

  So long as you are rid of the guest.

  The Customs of the Swahili People Mtoro bin Mwinyi Bakari.

  Modern Poetry

  With the spread of Western education, poems written in English replaced traditional songs chanted in tribal languages. Preeminent among the new poets was Okot p’Bitek (1931–1982) whose Song of Lawino dramatically juxtaposed the tribal customs of the past and the pseudo-European ways of many of the rising Westernized generation. It is a very long poem and only extracts can be given here.

  I

  MY HUSBAND’S TONGUE IS BITTER

  Husband, now you despise me

  Now you treat me with spite

  And say I have inherited the stupidity of my aunt;

  Son of the Chief,

  Now you compare me

  With the rubbish in the rubbish pit,

  You say you no longer want me

  Because I am like the things left behind

  In the deserted homestead.

  You insult me

  You laugh at me

  You say I do not know the letter A

  Because I have not been to school

  And I have not been baptized

  You compare me with a little dog,

  A puppy.

  My friend, age-mate of my brother,

  Take care,

  Take care of your tongue,

  Be careful what your lips say.

  First take a deep look, brother,

  You are now a man

  You are not a dead fruit!

  To behave like a child does not befit you!

  Listen Ocol, you are the son of a Chief,

  Leave foolish behaviour to little children,

  It is not right that you should be laughed at in a song!

  Songs about you should be songs of praise!

  Stop despising people

  As if you were a little foolish man,

  Stop treating me like salt-less ash;

  Become barren of insults and stupidity;

  Who has ever uprooted the Pumpkin?2

  *

  My husband treats me roughly.

  The insults!

  Words cut more painfully than sticks!

  He says my mother is a witch,

  That my clansmen are fools

  Because they eat rats,

  He says we are all Kaffirs.

  We do not know the ways of God,

  We sit in deep darkness

  And do not know the Gospel,

  He says my mother hides her charms

  In her necklace

  And that we are all sorcerers.

  My husband’s tongue

  Is bitter like the roots of lyonno lily,

  It is hot like the penis of the bee,

  Like the sting of the kalang!

  Ocol’s tongue is fierce like the arrow of the scorpion,

  Deadly like the spear of the buffalo-hornet.

  It is ferocious

  Like the poison of a barren woman

  And corrosive like the juice of the gourd.

  *

  My husband pours scorn

  On Black People,

  He behaves like a hen

  That eats its own eggs

  A hen that should be imprisoned under a basket.

  His eyes grow large

  Deep black eyes

  Ocol’s eyes resemble those of the Nile perch!

  He becomes fierce

  Like a lioness with cubs,

  He begins to behave like a mad hyena.

  He says Black People are primitive

  And their ways are utterly harmful,

  Their dances are mortal sins

  They are ig
norant, poor and diseased!

  Ocol says he is a modern man,

  A progressive and civilized man.

  2

  THE WOMAN WITH WHOM I SHARE MY HUSBAND

  Ocol rejects the old type.

  He is in love with a modern woman,

  He is in love with a beautiful girl

  Who speaks English.

  But only recently

  We would sit close together, touching each other!

  Only recently I would play

  On my bow-harp

  Singing praises to my beloved.

  Only recently he promised

  That he trusted me completely.

  I used to admire him speaking in English.

  Ocol is no longer in love with the old type;

  He is in love with a modern girl.

  The name of the beautiful one

  Is Clementine.

  Brother, when you see Clementine!

  The beautiful one aspires

  To look like a white woman;

  Her lips are red-hot

  Like glowing charcoal,

  She resembles the wild cat

  That has dipped its mouth in blood,

  Her mouth is like raw yaws

  It looks like an open ulcer,

  Like the mouth of a field!

  Tina dusts powder on her face

  And it looks so pale;

  She resembles the wizard

  Getting ready for the midnight dance.

  She dusts the ash-dirt all over her face

  And when little sweat

  Begins to appear on her body

 

‹ Prev