Introduction to German Poetry

Home > Other > Introduction to German Poetry > Page 4
Introduction to German Poetry Page 4

by Gustave Mathieu


  DER HANDSCHUH

  Vor seinem Löwengarten,

  das Kampfspiel zu erwarten,

  sass König Franz,

  und um ihn die Grossen der Krone,

  und rings auf hohem Balkone

  die Damen in schönem Kranz.

  Und wie er winkt mit dem. Finger

  auftut sich der weite Zwinger:

  und hinein mit bedächtigem Schritt

  ein Löwe tritt

  und sieht sich stumm

  rings um,

  mit langem Gähnen,

  und schüttelt die Mähnen,

  und streckt die Glieder,

  und legt sich nieder.

  Und der König winkt wieder,

  da öffnet sich behend

  ein zweites Tor,

  daraus rennt

  mit wildem Sprunge

  ein Tiger hervor.

  Wie er den Löwen erschaut,

  brüllt er laut,

  schlägt mit dem Schweif

  einen furchtbaren Reif,

  und recket die Zunge,

  und im Kreise scheu

  umgeht er den Leu,

  grimmig schnurrend;

  drauf streckt er sich murrend

  zur Seite nieder.

  THE GLOVE

  Before his lions’ arena

  awaiting the contest

  sat King Francis

  and, around him, the grandees of the realm

  and all around on the high balcony

  the ladies in beautiful array.

  And when he beckons with his finger

  the wide arena opens

  and into it with deliberate stride

  steps a lion

  and silently looks

  all around,

  with a drawn-out yawn

  and shakes his mane

  and stretches his limbs

  and lies down.

  And the king beckons again,

  thereupon opens quickly

  a second gate

  out of which runs

  with a wild jump

  a tiger.

  When he catches sight of the lion

  he roars loudly,

  describes with his tail

  a horrifying circle,

  and extends his tongue,

  and circling warily

  he walks around the lion,

  purring grimly;

  then growling he lies down

  at the side.

  Und der König winkt wieder,

  da speit das doppelt geöffnete Haus

  zwei Leoparden auf einmal aus,

  die stürzen mit mutiger Kampfbegier

  auf das Tigertier;

  das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,

  und der Leu mit Gebrüll

  richtet sich auf — da wird’s still;

  und herum im Kreis,

  von Mordsucht heiss,

  lagern sich die greulichen Katzen.

  Da fällt von des Altans Rand

  ein Handschuh von schöner Hand

  zwischen den Tiger und den Leun

  mitten hinein.

  Und zu Ritter Delorges, spottenderweis’,

  wendet sich Fräulein Kunigund:

  “Herr Ritter, ist Eure Lieb’ so heiss,

  wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund,

  ei, so hebt mir den Handschuh auf!”

  Und der Ritter in schnellem Lauf,

  steigt hinab in den furchtbaren Zwinger

  mit festem Schritte,

  und aus der Ungeheuer Mitte

  nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

  Und mit Erstaunen und mit Grauen

  sehen’s die Ritter und Edelfrauen,

  und gelassen bringt er den Handschuh zuriick.

  Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,

  Aber mit zärtlichem Liebesblick —

  er verheisst ihm sein nahes Glück —

  empfängt ihn Fräulein Kunigunde.

  Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:

  “Den Dank, Dame, begehr ich nicht!”

  Und verlässt sie zur selben Stunde.

  And the king beckons again,

  thereupon the house, both gates unlocked, discharges

  two leopards, both at once,

  which rush with courageous pugnacity

  toward the tiger;

  he seizes them with his grim paws,

  and the lion, with a roar,

  arises — then it becomes quiet;

  and around in a circle,

  burning from the passion to murder

  the dreadful cats crouch down.

  Then there falls from the balcony

  a glove from a beautiful hand

  between the tiger and the lion

  right between them.

  And to the Knight Delorges, mockingly,

  turns Damsel Kunigund:

  “My knight, if your love is so ardent,

  as you swear to me at all hours,

  well then, pick up my glove!”

  And the knight in a quick run,

  descends into the horrible arena,

  with firm step,

  and from the midst of the monsters

  he takes the glove with bold fingers.

  And with astonishment and a shudder

  the knights and the noblewomen watch,

  and calmly he brings back the glove.

  Now praise resounds for him from every mouth;

  But with a tender glance of love —

  it promises him his approaching happiness —

  Damsel Kunigund receives him.

  And he throws the glove into her face:

  “Your gratitude, milady, I do not desire!”

  And he leaves her at the selfsame hour.

  Friedrich Hölderlin

  (1770—1843)

  Hyperion, the hero of Hölderlin’s novel about Greece’s heroic struggle against Turkey, intones this song after the cause of Greek liberty is lost and his beloved, Diotima, Hölderlin’s vision of Hellenic perfection, has died. But “Hyperion’s Song of Destiny” is also the pathetic expression of Hölderlin’s own tragic fate. The tumbling water, which in the poem is hurled from precipice to precipice, also symbolizes how the poet himself was preoccupied with an uncertain future. Abandoning his initial occupation as a private tutor, which he disliked thoroughly, Hölderlin wandered restlessly about in Switzerland and Southern France and in 1802 returned mentally ill to his home in Swabia. An improvement in his condition enabled him to work briefly as a librarian — but in 1806 he had a relapse and spent the remaining thirty-seven years of his life in total mental darkness, first in an asylum, then in the house of a kindly carpenter in Tübingen near his hometown on the river Neckar.

  Hölderlin’s poems seem to capture the very spirit of Hellenism; the ones written in classical or free verse forms on Greek themes represent the poet at his best. Hölderlin, however, did not see ancient Greece as Winckelmann or Goethe had seen it: calm, sublimated, classic, Apollonian. Anticipating Nietzsche, Hölderlin no longer deified Greek culture for its “noble simplicity and quiet grandeur;” to him Greek culture was irrational and emotional, an outburst of elemental forces dominated by Dionysos, the god of ecstasy and bacchanalian orgies. Like “Hyperion’s Song of Destiny” most of Hölderlin’s poems reflect his passionate yearning for a harmony he never attained; his verse is the outpouring of the god-inspired poet filled with poetic frenzy. Although the language and meaning of his poems are often difficult to penetrate and will always remain a stumbling block to some readers, he has appealed with ever-increasing force to our generation and in the last decades has come to be recognized as one of the world’s great lyric poets.

  HYPERIONS SCHICKSALSLIED

  Ihr wandelt droben im Licht

  auf weichem Boden, selige Genien!

  Glänzende Götterlüfte

  rühren euch leicht,

  wie die Finger der Künstlerin

  heilige Saiten.

  Schicksallos, wie der schl
afende

  Säugling, atmen die Himmlischen;

  keusch bewahrt

  in bescheidener Knospe,

  blühet ewig

  ihnen der Geist;

  und die seligen Augen

  blicken in stiller

  ewiger Klarheit.

  Doch uns ist gegeben

  auf keiner Stätte zu ruhn;

  es schwinden, es fallen

  die leidenden Menschen

  blindlings von einer

  Stunde zur andern,

  wie Wasser von Klippe

  zu Klippe geworfen,

  jahrlang ins Ungewisse hinab.

  HYPERION’S SONG OF DESTINY

  You stride up there in the light

  on soft ground, blessed spirits!

  Luminous divine breezes

  touch you gently,

  as the fingers of a woman player

  touch holy strings.

  Freed of all fate, as the sleeping

  infant, breathe those in heaven:

  chastely preserved

  in a modest bud,

  their spirit

  blossoms eternally;

  and their blessed eyes

  look out in peaceful,

  perpetual clearness.

  But to us has been allotted

  to rest at no abode;

  vanish and fall

  will a suffering mankind

  blindly from one

  hour unto the next,

  be cast like the water

  from cliff unto cliff,

  through the years, down into the uncertain.

  Friedrich von Hardenberg (Novalis)

  (1772-1801)

  Novalis, the pseudonym by which the poet is generally known, was the outstanding lyric genius of the early German Romantic movement. He created the Blue Flower as the symbol of romantic longing — the color blue standing for the infinity of the sky. Paradoxically enough he was both a mining engineer and a religious mystic, an efficient business man and the most visionary of poets.

  Novalis’ poetic genius was aroused to fervid intensity by the death of his bride, Sophie von Kühn, to whom he had become engaged when she was barely thirteen, and who died shortly after her fifteenth birthday. From his deeply felt grief and an occult death-wish sprang his Hymnen an die Nacht, a lyric cycle, to some extent influenced by Young’s Night Thoughts. Despite Novalis’ sorrow, the Hymns to the Night (and here night is a symbol for death) are no lamentation. Instead all the poems in the cycle, including the one quoted, express the poet’s intense desire to follow his beloved into death, for death frees all mortals from their unrequited longings. Death is the ultimate reality, the reunion with the Infinite, with God. But to Novalis, Death also becomes an erotic fulfilment, a sensual longing beautifully expressed by the sensuous flow and liquid quality of his verse.

  Novalis’ death-wish was soon to be granted; he died of consumption at the age of twenty-eight, four years after Sophie.

  From HYMNEN AN DIE NACHT

  Hinüber wall ich,

  Und jede Pein

  Wird einst ein Stachel

  Der Wollust sein.

  Noch wenig Zeiten,

  So bin ich los,

  Und liege trunken

  Der Lieb im Schoss.

  Unendliches Leben

  Wogt mächtig in mir,

  Ich schaue von oben

  Herunter nach dir.

  An jenem Hügel

  Verlischt dein Glanz —

  Ein Schatten bringet

  Den kühlenden Kranz.

  O! sauge, Geliebter,

  Gewaltig mich an,

  Dass ich entschlummern

  Und lieben kann.

  Ich fühle des Todes

  Verjiingende Flut,

  Zu Balsam und Ather

  Verwandelt mein Blut —

  Ich lebe bei Tage

  Voll Glauben und Mut

  Und sterbe die Nächte

  In heiliger Glut.

  From HYMNS TO THE NIGHT

  I’m wandering across,

  And every pain

  Will someday a sting

  Of blissfulness be.

  Just a little more time

  And I shall be free

  And drunkenly lie

  In the lap of my love.

  Infinite life

  Swells mighty in me,

  I look from above

  Down after you.

  At yonder hillside

  Your glow becomes dim —

  A shadow is bringing

  The cooling wreath.

  Oh! draw me, beloved,

  With force unto you,

  That I may fall into slumber

  And be able to love.

  I feel death’s

  Rejuvenating flood,

  Into balsam and aether

  My blood being transformed —

  I live through the day

  Full of courage and faith

  And die in the nights

  In holy fire.

  Joseph Freiherr von Eichendorff

  (1788-1857)

  The Silesian Eichendorff was a member of the later Romantic School. Its mouthpiece, the Zeitung für Ein-siedler (Journal for Hermits), was published in Heidelberg. This citadel of poetic glamour with its lovely surroundings taught him wherein his talent lay: seeing and hearing God in all nature. Most of his serene and melodious lyrics are inspired by this devout love of God’s world, especially by his empathy with the magic beauty of moonlit meadows, fields, valleys, mountains, and forests. They reflect his special gift for expressing with a simple piety akin to that of Francis of Assisi his childlike faith and delight in nature as the living evidence and the very embodiment of divine Providence. Like no other poet, Eichendorff glorified romantic Wanderlust and Heimweh (homesickness); he was convinced that the joys of wandering were God’s special gift to mankind. In his poem Mondnacht, as in so many of his nature lyrics, he transmutes nature’s visible beauty into an audible one. He felt that the melody of Nature’s symphony — such as the gentle rustling of the woods or the murmur of a brook — becomes more audible at night or dusk, when all the noises of civilization are muted. Inspired by the flowing musicality of his verses, many great masters of the German art song have set them to music — foremost among more than 1700 compositions to Eichendorff’s poems is Robert Schumann’s Liederkreis, one of the composer’s best known works in this art form. Eichendorff also gained international fame as the author of Aus dem Leben eines Taugenichts, a short novel in praise of dolce far niente, vagabondage, and the happy-go-lucky life.

  MONDNACHT

  Es war, als hätt’ der Himmel

  Die Erde still geküsst,

  Dass sie im Blütenschimmer

  Von ihm nun träumen müsst’.

  Die Luft ging durch die Felder,

  Die Ähren wogten sacht,

  Es rauschten leis die Wälder,

  So sternklar war die Nacht.

  Und meine Seele spannte

  Weit ihre Flügel aus,

  Flog durch die stillen Lande,

  Als flöge sie nach Haus.

  MOONLIT NIGHT

  It was as if Heaven

  Had quietly kissed the earth,

  Which now, in blossom’s glimmer,

  Had to dream of him.

  The breeze went through the fields,

  The ears of grain surged softly,

  The forests rustled gently,

  The night was so star-bright.

  And my soul extended

  Its wings so wide,

  It flew through the quiet regions

  As though it were flying home.

  Adalbert von Chamisso

  (1781-1838)

  Louis Charles Adelaide de Chamisso was eight years old when his family fled from the terror of the French Revolution and settled in Berlin. Although Chamisso wavered for a while between German and his native French as his poetic medium, his German poems rarely betray his French origin. Most of his poems are taken from German le
gend and story, and some of his ballads are so remarkably German in mood and expression that they have become true folk ballads. Others deal eloquently with the social and political questions of his day. Despite the fact that Chamisso was a victim of the revolutionary upheaval, his poems, such as Das Riesenspielzeug (The Giant’s Toy) or Der Bettler und sein Hund (The Beggar and His Dog), express sympathy for the common people and the need for social reform. Das Schloss Boncourt is one of the rare poems alluding directly to his past. Here nostalgic remembrance of his ancestral castle, destroyed in the Revolution, is ultimately absorbed by a deep love for France and the French people.

  Chamisso’s continuing stature as a poet is assured by his Frauenliebe und -leben, immortalized by Robert Schumann, and by his delightful novella Peter Schlemihl, the story of the hapless fellow who sold his shadow to the devil for a bottomless purse.

  DAS SCHLOSS BONCOURT

  Ich träum’ als Kind mich zurücke

  Und schüttle mein greises Haupt;

  Wie sucht ihr mich heim, ihr Bilder,

  Die lang ich vergessen geglaubtl

  Hoch ragt aus schatt’gen Gehegen

  Ein schimmerndes Schloss hervor;

  Ich kenne die Türme, die Zinnen,

  Die steinerne Brücke, das Tor.

 

‹ Prev