The Big Red Book of Spanish Idioms

Home > Other > The Big Red Book of Spanish Idioms > Page 44
The Big Red Book of Spanish Idioms Page 44

by Peter Weibel


  to betray one’s humble/rustic origins tener el pelaje/pelo de la dehesa

  better (be even ~ [than s.o. expected]) ser miel sobre hojuelas

  better (be miles ~ than s.o.) dar cien vueltas a alg.

  better (get the ~ of s.o.) ganarle la batalla a alg.

  better (think ~ of it) apearse de su burro

  better time (s.th. couldn’t have come at a ~) venir como agua de mayo/como anillo al dedo; venir como llovido/llegar como caído del cielo; venir que ni pintado/como pintado

  between you and me dicho al oído

  bewildered (be [utterly] ~) quedarse parado

  to bewitch s.o. dar el opio a alg.

  beyond (live/be at the back of ~) vivir/estar donde Cristo dio las tres voces/etc. o donde el diablo perdió el poncho; vivir/estar en el quinto infierno/pino o en la quinta puñeta

  beyond (the great ~) la eterna morada; la otra orilla

  to be beyond a joke pasar de castaño oscuro; pelar la jeta

  to be beyond all criticism poder pasar por las picas de Flandes

  to be beyond belief no tener nombre

  to bicker andar al daca y toma/en dares y tomares/en dimes y diretes

  bickering dimes y diretes

  bicycle la burra

  biff on the head la coca; el cocotazo

  big (act ~) darse aires de grandeza; echar de bolina; ponerse como una gallina clueca; darse charol; hincharse; ponerse moños

  big (great ~) de los buenos (example); de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  big (important/etc.) de muchas campanillas

  big (talk ~) echar de bolina; escupir por el colmillo; darse tono; no se oye más voz que la suya

  big boobs la tetorra

  big boss el mandamás

  big cheese[s] un gran bonete; gente gorda; un pez gordo

  big eater (be a ~) ser una buena tijera; tener buenas tragaderas

  big fish un pez gordo

  big flashy car el cochazo

  big money la pasta gansa

  big names gente de alto copete

  big noise un gran bonete; el mandamás; un pez gordo

  big noise (be a ~) tener muchas campanillas

  big shot (act the ~) darse aires de grandeza; echar de bolina; pintar la cigüeña; ponerse como una gallina clueca; darse charol; alzar/levantar el gallo; ponerse moños

  big shot (be a ~) tener muchas campanillas; ser un pájaro gordo

  big shot[s] un gran bonete; gente de alto copete; gente gorda; el mandamás; un pez gordo

  big wheel (be a ~) tener muchas campanillas; ser un pájaro gordo

  big wheel[s] un gran bonete; gente gorda; un pez gordo

  bigheaded (get ~) subirse a la parra

  bigmouth el/la bocazas; el farolero/la farolera; el voceras

  bigwig (be a ~) tener muchas campanillas; ser un pájaro gordo

  bigwig[s] un gran bonete; gente de alto copete; gente gorda; el mandamás; un pez gordo

  bike la burra

  bill ([have to] foot the ~) ser el paganini/pagano; [tener que] pagar el pato

  bill of goods (sell s.o. a ~) dar a alg. gato por liebre

  billfold la chicharra

  billiard ball (be as bald as a ~) estar como [una] bola de billar

  bin (loony ~) el loquero

  binge la juerga

  binge (be/go on a ~) estar/ir de juerga

  binge (have a real ~) correrse una juerga

  binge (of eating) la comilona

  bird (a ~ in the hand is worth two in the bush) más vale pájaro en mano que ciento volando; más vale un toma que dos te daré ( tomar)

  bird (a little ~ told me) me lo dijo un pajarito

  bird (be a wily ~) ser un pájaro de cuenta

  bird (do ~) estar a la sombra/en la trena

  bird (eat like a ~) comer como un gorrión/pajarito

  bird (girl) la jai/polla

  bird (give s.o. the ~: to boo) patear a alg.

  bird (give s.o. the ~: in a relationship) largar a alg.; dar la patada a alg.

  bird (the ~ has flown) ha volado el pájaro

  bird (the early ~ catches the worm) a quien madruga, Dios le ayuda ( madrugar)

  birds (be for the ~) ser para el o pal gato

  birds (fine feathers don’t make fine ~) aunque la mona se vista de seda, mona se queda

  birds (fine feathers make fine ~) el hábito hace al monje

  birds (kill two ~ with one stone) matar dos pájaros de un tiro

  birds (want to kill two ~ with one stone) querer ir por atún y a ver al duque

  to be birds of a feather ser lobos de una misma camada

  birds of a feather flock together Dios los cría y ellos se juntan; cada oveja con su pareja; no/nunca falta un roto para un descosido

  bird’s-eye view (a ~ of) a vista de pájaro

  birth (from/since ~) desde el vientre de su/etc. madre

  birth (strangle s.th. at ~) salir al paso de algo

  birthday suit (in one’s ~) en traje de Adán/como Adán en el paraíso; en traje de Eva; como su madre le/lo/la echó al mundo

  biscuit (take the ~) pasar de castaño oscuro; colmar la medida; pelar la jeta

  bit ( bits)

  bit (a little ~) un sí es no es ( ser)

  bit (be champing at the ~ to + infinitive) perecerse/rabiar/reventar por + infinitivo

  bit (be every ~ a man) ser muy hombre/todo un hombre

  bit (do one’s ~) aportar/poner su grano de arena

  bit (not the least ~ of) ni chispa/sombra de

  bit of all right (during the day pious Annie, during the night a ~) de día beata, de noche gata

  bitch (be a ~: woman) tener pelos en la lengua

  bitch (be a mean son of a ~) ser un mal bicho

  bitch (scheming ~) la pájara

  bitch (son of a ~) el cabrón; el cagachín

  bitch (woman) la tipeja

  bite (have ~) tener garra

  bite (his/etc. bark’s worse than his/etc. ~) perro ladrador, nunca buen mordedor/poco mordedor o perro que ladra no muerde

  bite (not to have a ~ to eat) comerse/roerse los codos

  to bite (once bitten twice shy) de los escarmentados nacen los avisados ( escarmentar); el gato escaldado del agua fría huye

  to bite (what’s biting you/etc.?) ¿qué mosca te/etc. ha picado?

  to bite off (don’t ~ or you can ~ more than you can chew) quien mucho abarca, poco aprieta ( abarcar)

  to bite off more than one can chew meterse en camisa de once varas

  to bite s.o.’s head off la bronca (example)

  to bite the dust (die) cascar[la]; hincar el pico; morder el polvo

  to bite the dust (have bitten the dust) estar comiendo tierra

  bits (be thrilled to ~ with s.th.) caérsele a alg. la baba con/por algo

  bits (fancy ~) perejiles

  bits (naughty ~) las alegrías

  bits (put in one’s [own] two ~) meter baza [en]; escupir en corro; echar su cuarto a espadas; meter su cuchara

  bits (tear s.o. to ~) poner a alg. como un guiñapo/como hoja de perejil; machacar a alg.; poner a alg. como un trapo

  bits (tear s.th. to ~) hacer algo cisco

  bitter (take the ~ with the sweet) tomar las duras con las maduras ( duro)

  bitter pill (be a ~ [to swallow]) ser un trago amargo

  bitter pill ([have to] swallow the ~) [tener que] tragar quina

  bitterness (drain/drink the cup of ~ [down] to the last drop) apurar el cáliz de cicuta/de [la] amargura/de dolor hasta las heces

  bittersweet entre dulce y amargo

  to blab (reveal) írsele a alg. la burra; cantar; vaciar el costal; no quedarse con nada en el pecho

  blabbermouth el/la bocazas

  black (look ~/as ~ as thunder) tener cara de pocos amigos

  black (make out that white is ~) hacer de lo blanco negro/volver en blanco lo negro

  black and blue (beat s.o. ~) de padre y muy señor mío ( el padre) (example); señor

  black and blue (swear ~ [that
…]) jurar por lo más sagrado [que …]

  black and white (have it in ~) carta[s] canta[n]

  black eye (have a ~) tener un ojo a la funerala

  black sheep la oveja negra

  black sheep (be the ~ [of the family]) ser el garbanzo negro [de la familia]

  blame (get/[have to] take the ~) [tener que] pagar el pato

  blame (pin the ~ on s.o.) cargar el baúl/blanco a alg.; endiñar algo a alg. (example); cargar el mochuelo/muerto a alg.; echar el sambenito a alg.

  blank (s.o.’s mind goes ~/is a ~) quedarse en blanco

  blanket (be a wet ~) aguar la fiesta

  blarney el camelo

  blast (full ~) a toda pastilla

  to blather meter ripio

  to blaze (s.o.’s eyes ~ with anger/indignation) echar fuego por los ojos

  blazes (go to ~!) ¡vete a espulgar un galgo/a paseo/a la porra!

  blazes (tell s.o. to go to ~) mandar a alg. al diablo/a capar moscas/a paseo

  blazes (to ~ with everybody else or with work/etc.!) ¡viva la Pepa!

  blazing [marital] row (have a ~) tirarse los trastos a la cabeza

  to bleed s.o. [dry/white] dejar a alg. en calzoncillos/en cueros [vivos]; dejar esquilmado a alg. ( esquilmar); chupar la sangre a alg.

  blessed day (the whole ~) todo el santo día

  blessing (it may be a ~ in disguise) no hay mal que por bien no venga

  to be blind no saber uno dónde tiene los ojos; tener telarañas/una venda en los ojos

  blind (be [as] ~ as a bat) no ver tres en un burro; ser más ciego que un topo

  blind (go on a ~) ir de juerga

  blind (in the country of the ~ the one-eyed man is king) en tierra de ciegos o en el país/reino de los ciegos el tuerto es [el] rey

  to be blind drunk estar cocido ( cocer) (example)

  blind eye (turn a ~ [to s.th.]) hacer la vista gorda [a algo] ( gordo)

  blinders (have ~ on) llevar las anteojeras puestas; meter la cabeza en un puchero

  blindfold ([be able] to do s.th. ~) [poder/saber] hacer algo con los ojos cerrados

  blindly a tontas y a locas ( tonto)

  blindly (believe s.th. ~) creer algo a puño cerrado

  blindly (lash out ~) dar palos de ciego

  to be blinkered llevar las anteojeras puestas; meter la cabeza en un puchero

  blinkers (have ~ on) meter la cabeza en un puchero

  block (a chip off the old ~) de tal costilla, tal astilla; de casta le viene al galgo ser rabilargo; de tal palo, tal astilla

  block (knock s.o.’s ~ off) romper el bautismo/la crisma a alg.

  blockhead un [pedazo de] alcornoque/atún; un bombero; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/merluzo; un palomino atontado; un percebe

  blockhead (be a ~) tener la cabeza llena de serrín

  bloke ([conspicuous] ~) el nota

  the bloke with the beard el barbas

  blonde (peroxide ~) la rubia de frasco/bote

  blood (be out for s.o.’s ~) buscar el bulto a alg.

  blood (make s.o.’s ~ boil) encender/quemar la sangre a alg.

  blood (s.o.’s ~ freezes or runs cold) helársele a alg. la sangre

  blood (s.o.’s ~ gets up) subírsele a alg. la sangre a la cabeza

  blood (sweat ~) sudar la gota gorda; sudar sangre

  blood (try to get ~ out of a stone) sacar agua de las piedras/de un palo seco

  bloody puto

  bloody (completely ~) puto (example)

  bloody (not to have one ~ peseta in one’s pocket) no tener ni una jodida peseta ( joder)

  bloody (that’s none of your ~ business!) ¿qué coño te importa?

  bloody awful time (have a ~) puto (example)

  to be bloody cold/hot hacer un frío/calor de cojones ( cojón)

  bloomer la pifia

  bloomer (make a ~) dar una pifia, pifiar

  to blot one’s copybook meter la pata/pezuña

  blow (be a cruel/terrible ~) ser un trago amargo

  blow (be dealt an endless stream of ~s/the ~s come thick and fast) a granel

  blow (be one [tragic] ~ after another) llover sobre mojado

  blow (come to ~s) llegar a las manos

  to blow a fuse fundírsele a alg. los plomos

  to blow hot and cold dar una de cal y otra de arena

  to blow it cagarla

  to blow it (now we’ve blown it!) ¡la hemos fastidiado! ( fastidiar); ¡estamos frescos!

  blow job (do a ~ on s.o.) hacerle una mamada a alg.

  blow me! ¡caracoles!; ¡cáscara[s]!

  to blow one’s brains out/head off levantarse la tapa de los sesos

  to blow one’s cookies/lunch cambiar la peseta

  to blow one’s cool/cork/stack/top ( cool; cork; stack; top)

  to blow one’s nose echar una mocada; mocar; mocarse

  to blow one’s own horn/trumpet no necesitar abuela; darse bombo; echarse/tirarse flores

  to blow over quickly pasar como una nube de verano

  to blow s.o. away freír a alg.; dejar frito a alg.

  to blow s.o.’s brains out/head off levantarle a alg. la tapa de los sesos

  to blow s.th. fumarse algo

  to blow s.th. for a lark estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo

  to blow the gaff levantar la liebre; descubrir el pastel

  to blow up (get angry) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; ponerse hecho un demonio

  blow-by-blow account (give a ~ [of s.th.]) contar la biblia en verso; contar algo con puntos y comas

  blowed (well I’m ~!) ¡cáscara[s]!; ¡sopla! ( soplar)

  blow-out (feast/meal) la comilona

  blow-out (have a ~) ponerse las botas

  blue (out of the ~) de buenas a primeras ( bueno)

  blue funk (be in a ~) cagarse/ciscarse de miedo (examples); estar muerto de miedo

  blue moon (once in a ~) de higos a brevas; cada muerte de obispo; de Pascuas a Ramos; de uvas a peras

  blue-blooded (lay/put much emphasis on one’s being ~) escupir sangre

  blues (have the ~) tener la/estar con la depre

  blunder la pifia/plancha

  blunder (make a ~) meter la pata/pezuña; pringarla

  to blunder dar una pifia, pifiar

  bluntly (speak ~) hablar en plata

  bluntly (to put it ~[, …]) hablando en plata[, …]

  to blurt out s.th. írsele la boca a alg.; descolgarse con algo

  to blush like a beetroot ponerse como una o más rojo que una amapola; ponerse como un cangrejo asado o rojo como un cangrejo; subírsele a alg. el pavo o ponerse hecho un pavo; ponerse como un tomate

  to blush like a lobster ponerse como un cangrejo asado o rojo como un cangrejo; subírsele a alg. el pavo o ponerse hecho un pavo

  to blush to the roots of one’s hair ponerse de mil colores

  to blush [with shame] salírsele/subírsele a alg. los colores

  board (be [as] flat as a ~) ser de Castellón de la Plana; ser lisa ( liso)

  board the boat before it sails/has set sail camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

  to boast [about s.th.] cacarear algo; darse charol; pagarse de algo

  boasting (be just or nothing but empty ~) cacarear y no poner huevos

  boat (board the ~ before it sails/has set sail) camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

  boat (don’t miss the ~) camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

  boat (push the ~ out) echar/tirar la casa por la ventana

  boat (we’re all in the same ~) mal de muchos, consuelo de todos

  boats (burn one’s ~) quemar las naves

  bogey la albondiguilla

  bogged down in details (get ~) andarse por las ramas

  to boil (make s.o.’s blood ~) encender/quemar la sangre a alg.

  to boil down to (it boil
s down to the same thing) llámele usted o llámale hache

  bold (be as ~ as brass) tener más cara que espalda; ser más fresco que una lechuga

  boldly a pecho descubierto

  boldly (say s.th. quite ~) decir algo tan fresco

  bollocking (give s.o. a terrific ~) la bronca (example)

  bollocks (testicles) las bolas/canicas; los cataplines; los cojones ( cojón); los conejos/huevos; las pelotas; los pistones ( pistón)

  bolt (have shot one’s ~) haber quemado su último cartucho

  bolt (shoot one’s ~) echar el resto

  to bolt [down] (food) soplarse algo

  bolt upright tieso como un ajo; derecho como una vela

  bomb (cost a ~) costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos

  bomb (like a ~) a las mil maravillas

  bomb (make a ~) hacer su agosto

  to bombard s.o. with questions freír a alg. a preguntas; a granel

  bombshell (come like a/be a ~) caer/sentar como un jarro de agua fría

  bonce (head) la calabaza/cebolla/chaveta/cholla/coca; el coco/güiro/güito; la jupa; el melón

  bone (be a bag of ~s) ser un/estar hecho un costal de huesos; quedarse en el chasis; estar en los huesos

  bone (be all or nothing but skin and ~) ser un/estar hecho un costal de huesos; quedarse en el chasis; estar en los huesos; no tener más que el pellejo

  bone (be close to the ~) pasar de castaño oscuro; pelar la jeta

  bone (have a ~ to pick with s.o.) tener cuentas pendientes con alg.; tener que echar un párrafo/parrafito aparte con alg.

  bone of contention la manzana de la discordia

  to bone up [on s.th.] quemarse las cejas; romperse los codos; empollar [algo]; machacar [algo]; quemarse las pestañas

  bonehead un merluzo

  to be bone-idle ser más vago que la chaqueta de un guardia; tocarse el pito

  to bonk [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un casquete; cepillar[se] a una; poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer

  to be bonkers estar chalado/chiflado

  bonkers (go ~) perder la chaveta

  bonny child el pimpollo [de oro]

  boo (s.o. wouldn’t say ~ to a goose) ser incapaz de matar una mosca

  to boo s.o. patear a alg.

  boob la pifia/plancha

  boob (make a ~) meter la pata/pezuña; dar una pifia, pifiar; pringarla

 

‹ Prev