The Big Red Book of Spanish Idioms

Home > Other > The Big Red Book of Spanish Idioms > Page 47
The Big Red Book of Spanish Idioms Page 47

by Peter Weibel


  cent (put in one’s two ~s[’ worth]) meter baza [en]; escupir en corro; echar su cuarto a espadas; meter su cuchara

  center of attention (be the ~ or bring s.th./s.o. into the ~) estar algo/alg. o poner algo/a alg. en [el] candelero

  center of the universe el ombligo del mundo

  céntimo (5-~ coin) la perra chica

  céntimo (10-~ coin) la perra gorda

  certain impepinable

  cert (be a dead ~) ser tan seguro como el evangelio

  certain (be absolutely/dead ~) ser tan seguro como el evangelio

  certain something (have that ~) tener duende

  certainly! ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)

  certainly not! ¡ni en coplas!; ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)

  certainty (it’s a ~) son habas contadas

  chaff (separate the wheat/grain from the ~) apartar/separar el grano de la paja; apartar las ovejas de los cabritos

  chalk and cheese (be as different as ~) estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos; parecerse como un huevo a una castaña

  challenge (take up the ~) recoger el guante

  to be champing at the bit to + infinitive perecerse/rabiar/reventar por + infinitivo

  chance el resquicio

  chance (a fat ~ you’ve/etc. got) no caerá esa breva

  chance (fat ~!) ¡ni soñarlo!

  chance (give s.o. a second ~ to pass the exam) repescar a alg.

  chance (jump at the ~) coger/asir la ocasión por los cabellos/pelos

  chance (no ~!) ¡no hay tu tía!

  chance (not to give s.o. a ~) no dejar entrar en juego a alg.

  chance (that ~ won’t come again) ojos que te vieron ir

  chance (unexpected ~) el cabe de pala

  chance (you have to jump at the ~) a la ocasión la pintan calva

  chance piece of good luck la breva; el cabe de pala

  chances (take no ~) [nadar y] guardar la ropa

  chandelier (not to be the brightest bulb in the ~) ser de pocas luces/corto de luces o tener pocas luces ( luz)

  change (a ~ is a good thing) entre col y col, lechuga; pan con pan, comida de tontos

  change of direction (make a [radical] ~) dar un golpe de timón

  to change (chop and ~) dar una de cal y otra de arena

  to change (it’s all ~d) se han vuelto las tornas; se ha vuelto la tortilla

  to change (keep changing one’s job/etc.) ser [un] culo de mal asiento

  to change [one’s life] mudar el pellejo

  to change one’s mind more often than one changes one’s underwear bailar a cualquier son; ser un[a] veleta

  to change sides cambiar de/la chaqueta

  to be chaos la tremolina (example)

  chaos (be in a state of ~) estar/andar manga por hombro

  chaos (complete ~) la olla de grillos

  to be chaotic estar/andar manga por hombro

  chaperon[e] la carabina; el dragón de seguridad

  chaperon[e] (go [along] as/play ~) hacer/ir de carabina

  chapter and verse (with ~) con [todos sus] pelos y señales

  character (be a nasty ~) ser un mal bicho

  character (be an odd ~) ser un pájaro raro

  character (be an unpleasant ~) ser un pájaro de cuenta; tener mala sombra

  charge (be in ~) llevar/tener las riendas

  charge (take ~) empuñar el bastón; tomar el remo; tomar/coger/empuñar las riendas

  charm la sal

  charm (have ~) tener duende

  charm (turn on the old ~) andar en/andarse con floreos

  to be charming ser un primor

  to chase after s.th. irse a ojeo de algo

  to chase s.o. around no dejar a alg. [ni] a sol ni a

  sombra chat (have a ~ [with s.o.]) echar un párrafo [con alg.]

  to chat cascar

  to chat (get ~ting) pegar la hebra/el hilo

  to chat [with s.o.] echar un párrafo [con alg.]

  to chat up (a woman who can be chatted up easily) la ligona

  to chat up women (a man who tries to ~) el ligón

  chattels (goods and ~) los bártulos; los trastos

  to chatter cascar

  chatterbox la cotorra

  chatterbox (be a ~) hablar más que una cotorra/que un sacamuelas/que una urraca

  cheap (be dirt ~) estar por los suelos

  cheap (sell/buy s.th. very ~) vender/comprar algo a huevo

  cheap cigar/tobacco la tagarnina

  cheap hooker/prostitute/tart la pesetera

  cheap wine (be [a] ~) ser un vino peleón

  to cheat hacer trampa[s]

  to cheat on s.o. meter/poner [los] cuernos a alg.; pegársela a alg. ( pegar)

  to cheat s.o. dar la castaña a alg.; pegar un parche a alg.; pegársela a alg. ( pegar); pegar un petardo a alg.; quedarse con alg.; dar/pegar una tostada a alg.

  check (keep/hold s.o. in ~) tener/mantener a alg. a raya

  cheek (be an incredible ~) no tener nombre

  cheek (be the height of ~) pasar de castaño oscuro; pelar la jeta

  cheek (impudence) el tupé

  cheek (¡what an incredible ~!) solemne

  cheek (you’ve got a ~!) ¡qué morro tienes!

  cheeks (have chubby ~) tener cara de nalgas

  cheeky (be very ~) ser más fresco que una lechuga

  cheeky (get ~ [with s.o.]) subirse a las barbas de alg.; ponerse flamenco

  cheeky devil (be a ~) tener más cara que espalda; ser más fresco que una lechuga

  cheeky monkey (be a ~) ser más fresco que una lechuga

  cheerful type el jacarero

  cheers! ¡hasta verte, Cristo/Jesús mío! ¡salud!

  cheese (be a big ~) tener muchas campanillas; ser un pájaro gordo

  cheese (be as different as chalk and ~) estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos; parecerse como un huevo a una castaña

  cheese (big ~[s]) un gran bonete; gente gorda; un pez gordo

  to be cheesed off with s.o. estar hasta las cejas de alg.; estar frito de alg.

  to be cheesed off with s.th. estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo

  cheesy feet los quesos

  to cherish (be highly ~ed by s.o.) ser el ojo derecho de alg.

  cherry (life isn’t all a bowl of cherries) no todo el monte es orégano

  Cheshire cat (grin like a ~) sonreír de oreja a oreja

  chest (play/keep one’s cards close to one’s ~) no soltar prenda

  chestnuts (be old ~) ser del tiempo del rey que rabió/del rey Wamba

  chestnuts (old ~) una antigualla

  chestnuts (to pull s.o.’s ~ out of the fire for him) sacar las castañas del fuego a alg.

  to chew on that llevar/tener qué rascar

  to chew the fat/rag echar un párrafo

  chick (girl) la jai/polla

  to be chicken no morir de cornada de burro

  chicken (count one’s ~s before they are hatched) cantar victoria; hacer las cuentas de la lechera; vender la piel del oso antes de cazarlo

  chicken (coward) el/la gallina

  to chicken out rajarse

  chickenfeed (be no ~) no ser grano de anís; no ser moco de pavo

  child (be like a ~ with a new toy) alegrarse/estar como [un] niño con zapatos nuevos

  child (bonny ~) el pimpollo [de oro]

  child (spare the rod and spoil the ~) la letra con sangre entra

  children and fools tell the truth los niños y los locos dicen las verdades

  child’s play (be ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido; ser tortas y pan pintado

  to chime in escupir en corro; meter su cuchara

  to chime in with s.o. hacer coro con alg.

  chimney (smoke like a ~) fumar como un carretero/una chimenea; a todo pasto

  chin
(keep your ~ up!) ¡tente tieso!

  chin up! ¡pecho al agua!

  china-shop (like a bull in a ~) como un burro/caballo/elefante en una cacharrería

  to be Chinese to s.o. ser chino algo para alg.

  chip (cash/hand in one’s ~s: to die) palmarla

  chip (when the ~s are down) a la hora de la verdad

  chip off the old block de tal costilla, tal astilla; de casta le viene al galgo ser rabilargo; de tal palo, tal astilla

  to chip s.o. tomarle el pelo a alg.

  chipper (be very ~) estar [alegre] como unas castañuelas

  chirpy (be very ~) estar [alegre] como unas castañuelas

  chiv (knife: as a problem solver) el quitapenas

  to be chock-a-block no caber ni un alfiler; estar de bote en bote

  choice (there’s no ~) no hay más cáscaras

  to choke up tener un nudo en la garganta/hacérsele a alg. un nudo en la garganta

  to choke [with] or be choked [with] tener un nudo en la garganta/hacérsele a alg. un nudo en la garganta

  to chop and change dar una de cal y otra de arena

  chronic liar (be a ~) ser un costal de mentiras; de siete suelas

  chubby (short, ~ person) el tapón

  chubby cheeks (have ~) tener cara de nalgas

  to be chubby-cheeked tener cara de nalgas

  chuck (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.

  to chuck it all in/up dar con la carga en tierra/en el suelo o echarse con la carga; mandar algo al cuerno/a tomar por culo/al diablo (examples); echarlo todo a rodar; echar la soga tras el caldero; tirar los trastos

  to chuck s.o. out dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.; dar soleta a alg.

  to chuck s.th. in/up mandar algo al cuerno/a tomar por culo/al diablo

  to chuck the whole thing dar con la carga en tierra/en el suelo o echarse con la carga; mandar algo al cuerno/a tomar por culo/al diablo (examples); tirar los trastos

  church mouse (be as poor as a ~) no tener ni para unas alpargatas; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; no tener más que el pan y la noche; ser más pobre que una rata [de iglesia]

  churchy type la beata

  churchy type (be a ~) comerse los santos

  cigar (bad/cheap ~) la tagarnina

  cigar (close, but no ~) quedarse con la miel en los labios; nadar y nadar, y a la orilla ahogar

  cigarette (marijuana ~) el petardo/porro

  cigarette butt/end la pava

  cigarettes (smoke ~ only) no fumar más que papel

  cinch (be a ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido; ser tortas y pan pintado

  Circe la castigadora

  circles (move in high ~) codearse con los de arriba

  circumstances (adapt/adjust [o.s.] to the ~) bailar al son que le tocan a alg.

  circumstances (basically it all depends on the ~) de hombre a hombre no va nada

  circumstances (consider one’s financial ~) consultar con el bolsillo

  cirrocumuli cabrillas

  cirrus [cloud] rabos de gallo

  clam (be as happy as a ~) estar [alegre] como unas castañuelas; estar [contento] como o más contento que unas pascuas ( Pascua)

  clam (shut up like a ~) callar[se] como un muerto/una piedra; estar mudo como una tumba/ser [como] una tumba

  clan (with the whole ~) con toda la recua

  clanger (drop a ~) cagarla; tirarse una plancha; pringarla

  clanger (person who is always dropping a ~) el/la metepatas

  to clap s.o. in jail meter a alg. donde no vea el sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a alg. en la cárcel

  Clapham omnibus (the man on the ~) Juan Pérez

  clappers (go like the ~) ir como alma que se lleva el diablo; a toda mecha; correr/lanzarse a tumba abierta

  class (cut ~) pirarse o pirárselas

  class (he’s in a ~ by himself/of his own) a ése no hay quien le tosa ( toser)

  class[es] (belong to the upper ~) codearse con los de arriba

  claws (show one’s ~) enseñar/mostrar las uñas

  clean (as ~ as a new pin) limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata

  clean (come ~ [about s.th.]) cantar de plano; desembuchar [algo]

  clean (squeaky ~) limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata

  to clean s.o. out dejar a alg. en cueros [vivos]; dejar esquilmado a alg. ( esquilmar)

  to clean [s.th.] [up] superficially limpiar algo solamente por donde ve la suegra o limpiar solamente lo que ve la suegra

  clear (be as ~ as crystal/as day/as daylight/as vodka) estar más claro que el agua; ser más claro que el sol

  clear (steer ~ of all work) estar haciéndose viejo

  clear (steer ~ of s.th./s.o.) quitarse algo/a alg. de encima

  clear (the coast is ~) no hay moros en la costa

  clear off! irse con la música a otra parte (example)

  to clear off (go/leave) sacar el bulto; largarse; darse de naja; najarse; pirarse o pirárselas; darse el piro; salir pitando ( pitar); tomar soleta; poner tierra por medio; tocárselas ( tocar); alzar/levantar el vuelo

  to clear off at once largarse con viento fresco

  to clear off with the whole lot alzarse/salirse con el santo y la limosna/cera

  to clear one’s mind sacudirse las telarañas

  to clear the air/atmosphere aclarar las cosas

  clergyman (be a ~) vestirse por la cabeza

  cleric (be a ~) vestirse por la cabeza

  clerk (petty ~) el cagatintas/chupatintas

  clever (be too ~ by half) cortar un pelo en el aire

  clever (be [very] ~) saber más que Briján; ser más listo que el hambre; tener mucha letra menuda; saber cuántas púas tiene un peine; saber más que siete

  clever (think to be very ~) la mar de

  clever dick/Dick (be a real ~) más que siete

  cleverest (the ~) el más pintado

  to climb a tree (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!

  to climb a tree (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras

  to climb down apearse de su burro; cantar la gallina; bajar las orejas; rajarse

  to cling to s.o. agarrarse a los faldones de alg. ( faldón)

  to cling to s.o. like a leech/limpet pegarse como una ladilla/lapa a alg.

  clink (be in ~) estar a la sombra/en la trena

  clink (be put in ~) ponerse el capuchón

  clink (jail/prison) la trena

  clink (put s.o. in ~) meter a alg. donde no vea el sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a alg. en la cárcel

  clinker (gaffe) la pifia/plancha

  clip round the ears la chuleta

  to clip s.o.’s wings cortar las alas/los vuelos a alg.

  clips round the ears (give s.o. a few hefty ~) ponerle a alg. la cara nueva ( nuevo)

  clique (form one’s own little ~) hacer rancho aparte

  cloak-and-dagger film/etc. una película/etc. de capa y espada

  clobbering (give s.o. a ~) zurrar la badana o menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar caña/medir las costillas/sentar las costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle a alg. las liendres; sacudir el polvo a alg.; poner a alg. como un pulpo

  clock (at 6 o’~ sharp/on the nose) a las seis clavadas ( clavado)

  clock (run out the ~) vivir de renta

  clockwork (go/run like ~) ir que grana ( granar); a las mil maravillas; ir/marchar como un reloj/sobre ruedas/como una seda

  clod un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/mer
luzo; un palomino atontado; un percebe

  clogs (pop one’s ~) irse al otro barrio; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso

  close (that was ~!) ¡de buena me he/nos hemos/etc. librado! ( librar)

  close, but no cigar quedarse con la miel en los labios; nadar y nadar, y a la orilla ahogar

  close shave (be/have a ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos; salvarse en una tabla

  close to a flor de

  close to (come ~ one’s goal without reaching it/success without attaining it) quedarse con la miel en los labios; nadar y nadar, y a la orilla ahogar

  close to (come very ~) [por] el canto de un duro

  to be close to forty/etc. [years of age] zumbarle a alg. los cuarenta/etc. años

  to be close to the bone pasar de castaño oscuro; pelar la jeta

  to close one’s eyes [to s.th.] hacer la vista gorda [a algo] ( gordo); cerrar los ojos a algo

  to close s.th. firmly/tight/securely cerrar algo a cal y canto

  cloth (cut one’s coat according to one’s ~) no estirar los pies más de lo que da la frazada

  cloth (give up the ~) ahorcar/colgar los hábitos

  cloth (not to cut one’s coat according to one’s ~) estirar la pierna más larga que la sábana

  clothes (spend an awful lot on ~) gastar una barbaridad en trapos

  clothes (talk about ~) hablar de trapos

  clothes do not make the man el hábito no hace al monje

  clothes make the man el hábito hace al monje

  cloud una nube

  cloud (as lonely as a ~) más solo que un hongo

  cloud (cirrus ~) rabos de gallo

  cloud (every ~ has a silver lining) no hay mal que por bien no venga

  cloud nine (be on ~) estar en el séptimo/quinto cielo; estar en su[s] gloria[s]

  cloud-cuckoo-land (be living in ~) tener la cabeza llena de pájaros; vivir en la luna; andar por o vivir en las nubes

  clouds (cotton-wool/fleecy ~) cabrillas

  clouds (have one’s head in the ~) estar en Babia/en las Batuecas/en Belén/en la higuera; estar/vivir en la luna; andar por o estar/vivir en las nubes; mirar las telarañas

  clout (not to have any ~) ni pinchar ni cortar; no pintar nada; ni quitar ni poner

  clover (live/be in ~) vivir como Dios en Francia; vivir/estar como pava en corral

 

‹ Prev