The Big Red Book of Spanish Idioms

Home > Other > The Big Red Book of Spanish Idioms > Page 55
The Big Red Book of Spanish Idioms Page 55

by Peter Weibel


  to flog a dead horse azotar el aire; machacar en hierro frío; arar en el mar

  floodgates (the ~ of heaven open) a cántaros (example); llover a chorros/cubos/mares/torrentes

  floor (wipe the ~ with s.o.) hacer polvo a alg.; revolcar a alg.

  to floor it hundir el pedal

  to floor s.o. dejar clavado a alg.; partir a alg. por el eje; dejar a alg. de una pieza

  floored (be [completely] ~) quedarse parado

  floozie la fulana; el pendón; la sota

  to flourish fast/greatly/rapidly crecer como la espuma

  to flourish like the green bay tree crecer como la espuma

  fluency la labia

  fluke (be a ~) sonar la flauta [por casualidad]

  to flunk s.o. dar calabazas a alg.

  flunked (exam) sobresaliente con tres eses

  to flush [with anger/excitement/etc.] salírsele/subírsele a alg. los colores

  fly (die/drop like flies) caer/morir como chinches

  fly (have one’s ~ undone) tener la botica abierta

  fly (s.o. wouldn’t harm/hurt a ~) ser incapaz de matar una mosca

  fly (there are no flies on s.o.) no tener un pelo de tonto

  to fly (let ~) echar ajos [y cebollas]; darse a todos los demonios; pitar

  to fly (pigs might ~!) ¡hasta que/cuando meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!

  to fly (when pigs learn to ~) cuando meen las gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la semana que no tenga jueves/de tres jueves

  to fly a kite lanzar un globo de ensayo

  to fly a kite (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!

  to fly a kite (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras

  to fly into a temper (tend to ~) a flor de piel

  to fly off the handle ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; perder los estribos; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra

  to fly off the handle ([tend to] ~) a flor de piel; no poder con el genio

  fly-by-night (be a ~) no ser alg. trigo limpio

  flying colors (come off/out with ~) salir a tambor batiente

  to foam at the mouth echar espumarajos

  to foam with rage echar espumarajos

  fob watch la patata

  focus of attention (be the ~) estar algo/alg. en [el] candelero

  fogey (old ~) el carroza

  foggy (not to have the foggiest [idea]) no distinguir lo blanco de lo negro; no saber [ni] la cartilla; no tener ni la más remota/pálida idea de algo; no saber ni jota de algo

  to foist s.th. off on s.o. colar algo a alg.

  fold (return to the ~) volver al redil

  to fold up like a house of cards derrumbarse como un castillo de naipes

  folk (there’s nowt so queer as ~) de todo tiene la/hay en la viña del Señor

  to follow s.o.’s example/in s.o.’s footsteps seguir los pasos de alg.

  to follow the crowd dejarse llevar de/por la corriente

  fond (be passionately ~ of reading) a más no poder

  to fondle s.o. hacer fiestas a alg.

  food (awful/bad ~) el comistrajo/pisto

  food (pick at one’s ~) comer como un gorrión

  food (same old rotten ~) azotes y galeras

  fool el primo

  fool (act/play the ~) hacer el gracioso/oso; tirarse a muerto

  fool (be no ~) tener la cabeza en su sitio/bien puesta; no comulgar con ruedas de molino; no chuparse el dedo; no tener un pelo de tonto; no ser rana/zurdo

  fool (be no end of a ~) la mar de; ser tonto del bote/de capirote

  fool (be nobody’s ~) no comulgar con ruedas de molino; no chuparse el dedo; no nació alg. ayer ( nacer); no tener un pelo de tonto

  fool (make a ~ of o.s.) lucirse; hacer el oso

  fool (make a ~ out of s.o.) dar la castaña a alg.

  fool (only a ~ never changes his mind) es de sabios cambiar de opinión ( el sabio)

  fool (there’s no ~ like an old ~) la cabeza blanca y el seso por venir; a la vejez, viruelas

  to fool s.o. dar [el] camelo a alg.; dársela a alg. con queso

  to fool s.o. (don’t [even] try to fool me!) ¡a mí no me la cuelas! ( colar)

  fools (children and ~ tell the truth) los niños y los locos dicen las verdades

  fools (not to suffer ~ gladly) no aguantar/sufrir pulgas

  fool’s paradise (live in a ~) tejer la tela de Penélope

  foot la pata

  foot (be dead on one’s feet) caerse de cansancio/sueño

  foot (begin to stand on one’s own two feet) alzar/levantar el vuelo

  foot (cheesy/smelly feet) los quesos

  foot (crow’s feet) patas de gallo

  foot (cut the ground from under s.o.’s feet) minar el terreno a alg.

  foot (fall/land on one’s feet) caer de pies

  foot (feet) los quesos

  foot (get back on one’s feet) levantar/alzar cabeza; ponerse/salir a flote

  foot (get cold feet) quedarse frío; encogérsele a alg. el ombligo

  foot (get on one’s feet again) levantar/alzar cabeza; ponerse/salir a flote; echar buen pelo/buena pluma

  foot (get under s.o.’s feet) pisar el terreno de alg.

  foot (get/put s.th./s.o. back on its/his feet) poner/sacar algo/a alg. a flote

  foot (have both/one’s feet [firmly] on the ground) tener los pies [bien puestos] en/sobre la tierra

  foot (have one ~ in the grave) estar con un pie en el estribo/hoyo; tener un pie en la tumba

  foot (if you keep your mouth shut, you won’t put your ~ in it) en boca cerrada no entran moscas

  foot (my ~!) ¡ … mi abuela!; ¡ … ni hablar!; ¡y un jamón [con chorreras]!

  foot (not to get on one’s feet again) no levantar/alzar cabeza

  foot (on ~) a pata

  foot (person who is always putting his ~ in it) el/la metepatas

  foot (put one’s ~ down hard) hundir el pedal

  foot (put one’s ~ in it/in one’s mouth) meter la pata/pezuña; tirarse una plancha; dar un resbalón

  foot (stamp one’s ~) herir el suelo con el pie

  to foot the bill ([have to] ~) ser el paganini/pagano; [tener que] pagar el pato

  football el cuero

  foot-in-mouth disease (person who has ~) el/la metepatas

  to be footloose and fancy-free ser libre como el aire/viento

  footsteps (follow in s.o.’s ~) seguir los pasos de alg.

  to force o.s. not to get angry tragar bilis

  forearmed (forewarned is ~) hombre prevenido vale por dos

  to forestall s.th. salir al paso de algo

  forever para los restos

  forever (nothing goes on/lasts ~) no hay bien ni mal que cien años dure

  forever (take ~) ser más largo que una cuaresma; ser más largo que un día sin pan

  forever (this won’t last ~) ya viene/vendrá el tío Paco con la rebaja

  forewarned is forearmed hombre prevenido vale por dos

  to forget (clean ~ about s.th.) dejar algo o quedársele algo a alg. en el tintero

  to forget [all] about s.th. pasar la esponja sobre algo; echar tierra sobre/a algo

  forget it! ¡ni pensarlo!

  forget it ([let’s] ~) borrón y cuenta nueva

  to forget what one was about to do/say írsele a alg. el santo al cielo

  to fork out rascar[se] el bolsillo; aflojar/soltar la china/mosca; soltar la pasta; sacudir/soltar la tela

  forth (and so ~) … y otras hierbas

  fortune (be worth a ~) valer algo un Perú/Potosí

  fortune (cost a ~) costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos

  fortune (make a ~) hincharse de plata/dinero

  fortune smiles on some b
ut not on others unos nacen con estrella y otros nacen estrellados

  fortune smiles upon s.o. sonreírle a alg. la suerte/fortuna

  forty winks (have/get ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito

  foul (smell/taste ~) oler/saber a demonios/rayos

  foul (the weather’s ~) de perros

  foul mood (be in a ~) no estar para fiestas; estar de mala leche/de un humor de perros/de mala uva

  to foul one’s own nest manchar el propio nido; tirar piedras a su o sobre el propio tejado

  fowl (be neither fish nor ~) no ser carne ni pescado; no ser ni chicha ni limonada/ni fu ni fa; ni pinchar ni cortar

  fox (be an old ~) ser [un] toro corrido/[una] liebre corrida; ser [un] perro/zorro viejo

  fox (person) el lagarto

  fragile (very ~) de mírame y no me toques ( mirar)

  frail (be old and ~) caerse de viejo; arrastrar los pies

  to frame s.o. [up] cargar el mochuelo a alg.

  frankly (speak ~) cantarlas claras; hablar en plata

  fraud el petardo

  to fray (seam) nacerse

  free (be [as] ~ as [the] air) ser libre como el aire/viento

  free (let one’s imagination run ~) dar rienda suelta a algo (example)

  free rein (give ~ to s.th.) dar rienda suelta a algo

  to be free with one’s hands ser largo de manos; tener las manos largas

  freely (act ~) hacer de su capa un sayo

  freely (speak ~) hablar en castellano [puro y llano]

  to freeze (be cold enough to ~ the balls off a brass monkey) hacer un frío de cojones ( cojón)/que pela ( pelar); de perros

  to freeze (s.o.’s blood ~s) helársele a alg. la sangre

  to freeze (till hell ~s over!) ¡hasta que/cuando meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!

  to freeze [with fear/horror] no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado

  freezing (be [absolutely] ~) hacer un frío que pela ( pelar); de perros

  to be freezing cold hacer un frío que pela ( pelar); de perros

  French leave (take ~) despedirse a la francesa ( francés)

  French letter (condom) el calcetín/globo; la goma

  fresh (be still very ~) estar algo sangrando ( sangrar); estar algo chorreando sangre

  fresh (be very ~: cheeky) ser más fresco que una lechuga

  fresh (be/feel as ~ as a daisy) estar fresco/fresquito como una lechuga

  fresh (get ~ [with s.o.]) subirse a las barbas de alg.; ponerse flamenco

  fresh start (let’s make a ~) borrón y cuenta nueva

  friend (a ~ in need is a ~ indeed) en las malas se conoce a los amigos ( malo)

  friendly (like to try to get ~ with men) tomar varas

  friends (mobilize all one’s influential ~) tocar todos los resortes

  friends in high/in the right places (have ~) el enchufe (example)

  friends in the right places (have [powerful/influential] ~) tener buenas aldabas/buenos asideros

  fright (awful ~) padre (example)

  fright (be half-dead with ~) morirse de miedo; estar muerto de miedo

  fright (get the ~ of one’s life) no llegarle a uno la camisa al cuerpo; morirse del susto

  fright (give s.o. a [nasty] ~) meter a alg. el ombligo para dentro/el resuello en el cuerpo

  fright (have stage ~) tener nervios

  to be frightened out of one’s wits no llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar con los cojones de corbata ( cojón); morirse del susto; quedarse sin pulso[s]

  frills perejiles

  fripperies perejiles

  to be frivolous ser ligero/alegre de cascos

  frog (it’s better to be a big ~ in a small pond than a small ~ in a big pond) más vale ser cabeza de ratón que cola de león

  front (from right in ~ of me/etc.) en mis/etc. propias o mismísimas barbas/narices ( nariz)

  frowning cejijunto

  frowsy pad/room la zorrera

  fruitcake (be as nutty as a ~) estar mal de la azotea; no estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener pájaros en la cabeza; estar como una cabra/cafetera; estar [loco] como un cencerro; estar chalado; estar mal de la chaveta; estar chiflado

  to fry an egg (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!

  to fry an egg (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras

  frying pan (jump out of the ~ into the fire) huir de la[s] ceniza[s] y caer/dar en la[s] brasa[s]; huir del fuego y caer en las brasas; salir de Guatemala y entrar en Guatepeor; ir de Herodes a Pilatos; salir de las llamas y caer en las brasas; salir de Málaga y entrar en Malagón; huir del perejil y dar en el berenjenal; saltar/caer de la sartén y dar en la brasa; huir del toro y caer en el arroyo; salir del trueno y dar con el relámpago

  fuck (not to give a ~ [about s.th.]) ciscarse en algo; [no] importar a alg. un huevo/una puñeta

  to fuck [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un casquete; cepillar[se] a una; poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer

  fuck off! ¡vete al coño/a tomar por culo!

  to fuck off (tell s.o. to ~) mandar a alg. a tomar por culo

  fuel (add ~ to the fire/flames) echar leña al fuego/apagar el fuego con aceite

  fuggy pad/room la zorrera

  full (enjoy s.th. to the ~) ponerse las botas

  full (to the ~) hasta la última gota

  full blast a toda pastilla

  full of cuajado de

  to be full of energy/[youthful] vigor bullirle a alg. la sangre en las venas

  to be full of holes estar hecho una criba

  to be full of o.s. no necesitar abuela; pagarse de

  sí mismo full speed/steam/tilt (at ~) a todo vapor; a toda vela

  full-belt a toda pastilla

  full-blown padre (example)

  fully grown hecho y derecho

  fully-fledged hecho y derecho

  fuming (be [really] ~) estar alg. que arde ( arder); estar hecho un basilisco; estar alg. que brinca ( brincar); echar chiribitas/chispas; echar rayos y centellas; estar alg. que trina ( trinar)

  fun (all the ~ of the fair) habido y por haber

  fun (make ~ of s.o.) dar [el] camelo a alg.; pitorrearse de alg.; dar soga a alg.

  fun (make ~ of/poke ~ at s.th.) poner algo en solfa

  fun (spoil [all] the ~/s.o.’s ~) amargar el caldo a alg.; aguar la fiesta

  funeral (that’s his ~!) arreglárselas ( arreglar) (example); componérselas ( componer) (example)

  funeral (that’s his/etc. ~) con su/etc. pan se/etc. lo coma/etc. ( comer)

  funk (be in a blue ~) cagarse/ciscarse de miedo (examples); estar muerto de miedo

  funny ([as] ~ as a barrel of monkeys) descacharrante

  funny ([be] hilariously ~) descacharrante; ser para morirse de risa

  funny farm el loquero

  furious (get ~) dar con la cabeza en las paredes; subírsele a alg. el humo/la mostaza a las narices

  fuse (blow a ~) fundírsele a alg. los plomos

  fuse (have a or be on a [very] short ~) tener mal/mucho genio; tener malas pulgas

  fuss (cause/kick up a tremendous ~) armar la de Dios es Cristo; armar la gorda ( gordo)

  fuss (make a great ~ of/over s.o.) hacer fiestas a alg.

  fuss (make a [lot of] ~ [about/over s.th.]) hacer [muchas] alharacas

  fuss (without any ~) sin alharacas ni bambollas

  to fuss about details (not to ~) no andarse con/en chiquitas ( la chiquita); no andarse con requilorios

  future (carve out a ~ for o.s.) labrarse un porvenir

  future (have a bright ~) sonreírle a alg. el porvenir

  future (past/present and ~) habido y por haber

  fuzz (police) la bofia/madera/poli/polilla

  fuzz
(the first ~ is already appearing on s.o.’s upper lip) ya le sombrea el labio superior a alg. ( sombrear)

  G

  gab (have the gift of [the] ~) tener buenas explicaderas/mucha labia/buen pico

  gaff (blow the ~) levantar la liebre; descubrir el pastel

  gaff (stand the ~) aguantar [la] mecha

  gaffe el desliz; la plancha

  gaffes (person who is always making ~) el/la metepatas

  to gain (nothing ventured, nothing ~ed) quien no se arriesga no pasa la mar

  gains (no pains, no ~) no hay atajo sin trabajo; no hay barranco sin atranco; la letra con sangre entra; no se pescan truchas a bragas enjutas

  gainsaying (there’s no ~ it) eso o la cosa no tiene vuelta de hoja

  gallery (shooting ~) el pimpampúm

  gallons (drink ~ of) ponerse morado de algo

  gallows la ene de palo

  galore a manta/patadas/pote; a punta pala

  to gamble away everything [one owns] jugar hasta la camisa

  game (be on the ~) hacer la calle; ser del oficio; ser una peripatética

  game (give the ~ away) tirar de la manta; descubrir el pastel

  game (it’s a whole new ball ~ now) se han vuelto las tornas; se ha vuelto la tortilla

  game (know or see [through] s.o.’s little ~) conocerle/verle a alg. el juego; descubrir el pastel; conocer el tinglado

  game (play a double ~) jugar con/a dos barajas; jugar/hacer un doble juego

  game (that’s a different ball ~) eso es otro cantar ( el cantar)

  gang [of thieves] la camada

  to gape papar moscas/viento

  to gape (stand around gaping) papar moscas/viento

  garbage! ¡naranjas! ¡naranjas chinas! ¡naranjas de la China!; ¡narices! ( nariz)

  garbage that ends up on paper el papel todo lo aguanta

  garden (everything in the ~ is lovely) todo marcha a las mil maravillas

  garters (have s.o.’s guts for ~) comer[se] a alg. vivo

  to gas darle a la mui/sinhueso

  gasbag el/la bocazas; la cotorra

  to gauge s.th. tomar el pulso a algo

  gauntlet (take up the ~) recoger el guante

  gauntlet (throw down the ~ to s.o.) arrojar el guante a alg.

  to gawk mirar la luna; papar moscas/viento

  to gawp mirar la luna; papar moscas/viento

  gay (arse bandit; fag; faggot; fairy; pansy; poof[ter]; queen; queer) el canco/marica/maricón/mariposa/pluma; la rana; el sarasa

  to be gay ser de la otra acera

  to gaze at s.o. mirar a alg. de hito en hito

 

‹ Prev