by Peter Weibel
to flog a dead horse azotar el aire; machacar en hierro frío; arar en el mar
floodgates (the ~ of heaven open) a cántaros (example); llover a chorros/cubos/mares/torrentes
floor (wipe the ~ with s.o.) hacer polvo a alg.; revolcar a alg.
to floor it hundir el pedal
to floor s.o. dejar clavado a alg.; partir a alg. por el eje; dejar a alg. de una pieza
floored (be [completely] ~) quedarse parado
floozie la fulana; el pendón; la sota
to flourish fast/greatly/rapidly crecer como la espuma
to flourish like the green bay tree crecer como la espuma
fluency la labia
fluke (be a ~) sonar la flauta [por casualidad]
to flunk s.o. dar calabazas a alg.
flunked (exam) sobresaliente con tres eses
to flush [with anger/excitement/etc.] salírsele/subírsele a alg. los colores
fly (die/drop like flies) caer/morir como chinches
fly (have one’s ~ undone) tener la botica abierta
fly (s.o. wouldn’t harm/hurt a ~) ser incapaz de matar una mosca
fly (there are no flies on s.o.) no tener un pelo de tonto
to fly (let ~) echar ajos [y cebollas]; darse a todos los demonios; pitar
to fly (pigs might ~!) ¡hasta que/cuando meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!
to fly (when pigs learn to ~) cuando meen las gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la semana que no tenga jueves/de tres jueves
to fly a kite lanzar un globo de ensayo
to fly a kite (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!
to fly a kite (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras
to fly into a temper (tend to ~) a flor de piel
to fly off the handle ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; perder los estribos; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra
to fly off the handle ([tend to] ~) a flor de piel; no poder con el genio
fly-by-night (be a ~) no ser alg. trigo limpio
flying colors (come off/out with ~) salir a tambor batiente
to foam at the mouth echar espumarajos
to foam with rage echar espumarajos
fob watch la patata
focus of attention (be the ~) estar algo/alg. en [el] candelero
fogey (old ~) el carroza
foggy (not to have the foggiest [idea]) no distinguir lo blanco de lo negro; no saber [ni] la cartilla; no tener ni la más remota/pálida idea de algo; no saber ni jota de algo
to foist s.th. off on s.o. colar algo a alg.
fold (return to the ~) volver al redil
to fold up like a house of cards derrumbarse como un castillo de naipes
folk (there’s nowt so queer as ~) de todo tiene la/hay en la viña del Señor
to follow s.o.’s example/in s.o.’s footsteps seguir los pasos de alg.
to follow the crowd dejarse llevar de/por la corriente
fond (be passionately ~ of reading) a más no poder
to fondle s.o. hacer fiestas a alg.
food (awful/bad ~) el comistrajo/pisto
food (pick at one’s ~) comer como un gorrión
food (same old rotten ~) azotes y galeras
fool el primo
fool (act/play the ~) hacer el gracioso/oso; tirarse a muerto
fool (be no ~) tener la cabeza en su sitio/bien puesta; no comulgar con ruedas de molino; no chuparse el dedo; no tener un pelo de tonto; no ser rana/zurdo
fool (be no end of a ~) la mar de; ser tonto del bote/de capirote
fool (be nobody’s ~) no comulgar con ruedas de molino; no chuparse el dedo; no nació alg. ayer ( nacer); no tener un pelo de tonto
fool (make a ~ of o.s.) lucirse; hacer el oso
fool (make a ~ out of s.o.) dar la castaña a alg.
fool (only a ~ never changes his mind) es de sabios cambiar de opinión ( el sabio)
fool (there’s no ~ like an old ~) la cabeza blanca y el seso por venir; a la vejez, viruelas
to fool s.o. dar [el] camelo a alg.; dársela a alg. con queso
to fool s.o. (don’t [even] try to fool me!) ¡a mí no me la cuelas! ( colar)
fools (children and ~ tell the truth) los niños y los locos dicen las verdades
fools (not to suffer ~ gladly) no aguantar/sufrir pulgas
fool’s paradise (live in a ~) tejer la tela de Penélope
foot la pata
foot (be dead on one’s feet) caerse de cansancio/sueño
foot (begin to stand on one’s own two feet) alzar/levantar el vuelo
foot (cheesy/smelly feet) los quesos
foot (crow’s feet) patas de gallo
foot (cut the ground from under s.o.’s feet) minar el terreno a alg.
foot (fall/land on one’s feet) caer de pies
foot (feet) los quesos
foot (get back on one’s feet) levantar/alzar cabeza; ponerse/salir a flote
foot (get cold feet) quedarse frío; encogérsele a alg. el ombligo
foot (get on one’s feet again) levantar/alzar cabeza; ponerse/salir a flote; echar buen pelo/buena pluma
foot (get under s.o.’s feet) pisar el terreno de alg.
foot (get/put s.th./s.o. back on its/his feet) poner/sacar algo/a alg. a flote
foot (have both/one’s feet [firmly] on the ground) tener los pies [bien puestos] en/sobre la tierra
foot (have one ~ in the grave) estar con un pie en el estribo/hoyo; tener un pie en la tumba
foot (if you keep your mouth shut, you won’t put your ~ in it) en boca cerrada no entran moscas
foot (my ~!) ¡ … mi abuela!; ¡ … ni hablar!; ¡y un jamón [con chorreras]!
foot (not to get on one’s feet again) no levantar/alzar cabeza
foot (on ~) a pata
foot (person who is always putting his ~ in it) el/la metepatas
foot (put one’s ~ down hard) hundir el pedal
foot (put one’s ~ in it/in one’s mouth) meter la pata/pezuña; tirarse una plancha; dar un resbalón
foot (stamp one’s ~) herir el suelo con el pie
to foot the bill ([have to] ~) ser el paganini/pagano; [tener que] pagar el pato
football el cuero
foot-in-mouth disease (person who has ~) el/la metepatas
to be footloose and fancy-free ser libre como el aire/viento
footsteps (follow in s.o.’s ~) seguir los pasos de alg.
to force o.s. not to get angry tragar bilis
forearmed (forewarned is ~) hombre prevenido vale por dos
to forestall s.th. salir al paso de algo
forever para los restos
forever (nothing goes on/lasts ~) no hay bien ni mal que cien años dure
forever (take ~) ser más largo que una cuaresma; ser más largo que un día sin pan
forever (this won’t last ~) ya viene/vendrá el tío Paco con la rebaja
forewarned is forearmed hombre prevenido vale por dos
to forget (clean ~ about s.th.) dejar algo o quedársele algo a alg. en el tintero
to forget [all] about s.th. pasar la esponja sobre algo; echar tierra sobre/a algo
forget it! ¡ni pensarlo!
forget it ([let’s] ~) borrón y cuenta nueva
to forget what one was about to do/say írsele a alg. el santo al cielo
to fork out rascar[se] el bolsillo; aflojar/soltar la china/mosca; soltar la pasta; sacudir/soltar la tela
forth (and so ~) … y otras hierbas
fortune (be worth a ~) valer algo un Perú/Potosí
fortune (cost a ~) costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos
fortune (make a ~) hincharse de plata/dinero
fortune smiles on some b
ut not on others unos nacen con estrella y otros nacen estrellados
fortune smiles upon s.o. sonreírle a alg. la suerte/fortuna
forty winks (have/get ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito
foul (smell/taste ~) oler/saber a demonios/rayos
foul (the weather’s ~) de perros
foul mood (be in a ~) no estar para fiestas; estar de mala leche/de un humor de perros/de mala uva
to foul one’s own nest manchar el propio nido; tirar piedras a su o sobre el propio tejado
fowl (be neither fish nor ~) no ser carne ni pescado; no ser ni chicha ni limonada/ni fu ni fa; ni pinchar ni cortar
fox (be an old ~) ser [un] toro corrido/[una] liebre corrida; ser [un] perro/zorro viejo
fox (person) el lagarto
fragile (very ~) de mírame y no me toques ( mirar)
frail (be old and ~) caerse de viejo; arrastrar los pies
to frame s.o. [up] cargar el mochuelo a alg.
frankly (speak ~) cantarlas claras; hablar en plata
fraud el petardo
to fray (seam) nacerse
free (be [as] ~ as [the] air) ser libre como el aire/viento
free (let one’s imagination run ~) dar rienda suelta a algo (example)
free rein (give ~ to s.th.) dar rienda suelta a algo
to be free with one’s hands ser largo de manos; tener las manos largas
freely (act ~) hacer de su capa un sayo
freely (speak ~) hablar en castellano [puro y llano]
to freeze (be cold enough to ~ the balls off a brass monkey) hacer un frío de cojones ( cojón)/que pela ( pelar); de perros
to freeze (s.o.’s blood ~s) helársele a alg. la sangre
to freeze (till hell ~s over!) ¡hasta que/cuando meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!
to freeze [with fear/horror] no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado
freezing (be [absolutely] ~) hacer un frío que pela ( pelar); de perros
to be freezing cold hacer un frío que pela ( pelar); de perros
French leave (take ~) despedirse a la francesa ( francés)
French letter (condom) el calcetín/globo; la goma
fresh (be still very ~) estar algo sangrando ( sangrar); estar algo chorreando sangre
fresh (be very ~: cheeky) ser más fresco que una lechuga
fresh (be/feel as ~ as a daisy) estar fresco/fresquito como una lechuga
fresh (get ~ [with s.o.]) subirse a las barbas de alg.; ponerse flamenco
fresh start (let’s make a ~) borrón y cuenta nueva
friend (a ~ in need is a ~ indeed) en las malas se conoce a los amigos ( malo)
friendly (like to try to get ~ with men) tomar varas
friends (mobilize all one’s influential ~) tocar todos los resortes
friends in high/in the right places (have ~) el enchufe (example)
friends in the right places (have [powerful/influential] ~) tener buenas aldabas/buenos asideros
fright (awful ~) padre (example)
fright (be half-dead with ~) morirse de miedo; estar muerto de miedo
fright (get the ~ of one’s life) no llegarle a uno la camisa al cuerpo; morirse del susto
fright (give s.o. a [nasty] ~) meter a alg. el ombligo para dentro/el resuello en el cuerpo
fright (have stage ~) tener nervios
to be frightened out of one’s wits no llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar con los cojones de corbata ( cojón); morirse del susto; quedarse sin pulso[s]
frills perejiles
fripperies perejiles
to be frivolous ser ligero/alegre de cascos
frog (it’s better to be a big ~ in a small pond than a small ~ in a big pond) más vale ser cabeza de ratón que cola de león
front (from right in ~ of me/etc.) en mis/etc. propias o mismísimas barbas/narices ( nariz)
frowning cejijunto
frowsy pad/room la zorrera
fruitcake (be as nutty as a ~) estar mal de la azotea; no estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener pájaros en la cabeza; estar como una cabra/cafetera; estar [loco] como un cencerro; estar chalado; estar mal de la chaveta; estar chiflado
to fry an egg (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!
to fry an egg (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras
frying pan (jump out of the ~ into the fire) huir de la[s] ceniza[s] y caer/dar en la[s] brasa[s]; huir del fuego y caer en las brasas; salir de Guatemala y entrar en Guatepeor; ir de Herodes a Pilatos; salir de las llamas y caer en las brasas; salir de Málaga y entrar en Malagón; huir del perejil y dar en el berenjenal; saltar/caer de la sartén y dar en la brasa; huir del toro y caer en el arroyo; salir del trueno y dar con el relámpago
fuck (not to give a ~ [about s.th.]) ciscarse en algo; [no] importar a alg. un huevo/una puñeta
to fuck [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un casquete; cepillar[se] a una; poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer
fuck off! ¡vete al coño/a tomar por culo!
to fuck off (tell s.o. to ~) mandar a alg. a tomar por culo
fuel (add ~ to the fire/flames) echar leña al fuego/apagar el fuego con aceite
fuggy pad/room la zorrera
full (enjoy s.th. to the ~) ponerse las botas
full (to the ~) hasta la última gota
full blast a toda pastilla
full of cuajado de
to be full of energy/[youthful] vigor bullirle a alg. la sangre en las venas
to be full of holes estar hecho una criba
to be full of o.s. no necesitar abuela; pagarse de
sí mismo full speed/steam/tilt (at ~) a todo vapor; a toda vela
full-belt a toda pastilla
full-blown padre (example)
fully grown hecho y derecho
fully-fledged hecho y derecho
fuming (be [really] ~) estar alg. que arde ( arder); estar hecho un basilisco; estar alg. que brinca ( brincar); echar chiribitas/chispas; echar rayos y centellas; estar alg. que trina ( trinar)
fun (all the ~ of the fair) habido y por haber
fun (make ~ of s.o.) dar [el] camelo a alg.; pitorrearse de alg.; dar soga a alg.
fun (make ~ of/poke ~ at s.th.) poner algo en solfa
fun (spoil [all] the ~/s.o.’s ~) amargar el caldo a alg.; aguar la fiesta
funeral (that’s his ~!) arreglárselas ( arreglar) (example); componérselas ( componer) (example)
funeral (that’s his/etc. ~) con su/etc. pan se/etc. lo coma/etc. ( comer)
funk (be in a blue ~) cagarse/ciscarse de miedo (examples); estar muerto de miedo
funny ([as] ~ as a barrel of monkeys) descacharrante
funny ([be] hilariously ~) descacharrante; ser para morirse de risa
funny farm el loquero
furious (get ~) dar con la cabeza en las paredes; subírsele a alg. el humo/la mostaza a las narices
fuse (blow a ~) fundírsele a alg. los plomos
fuse (have a or be on a [very] short ~) tener mal/mucho genio; tener malas pulgas
fuss (cause/kick up a tremendous ~) armar la de Dios es Cristo; armar la gorda ( gordo)
fuss (make a great ~ of/over s.o.) hacer fiestas a alg.
fuss (make a [lot of] ~ [about/over s.th.]) hacer [muchas] alharacas
fuss (without any ~) sin alharacas ni bambollas
to fuss about details (not to ~) no andarse con/en chiquitas ( la chiquita); no andarse con requilorios
future (carve out a ~ for o.s.) labrarse un porvenir
future (have a bright ~) sonreírle a alg. el porvenir
future (past/present and ~) habido y por haber
fuzz (police) la bofia/madera/poli/polilla
fuzz
(the first ~ is already appearing on s.o.’s upper lip) ya le sombrea el labio superior a alg. ( sombrear)
G
gab (have the gift of [the] ~) tener buenas explicaderas/mucha labia/buen pico
gaff (blow the ~) levantar la liebre; descubrir el pastel
gaff (stand the ~) aguantar [la] mecha
gaffe el desliz; la plancha
gaffes (person who is always making ~) el/la metepatas
to gain (nothing ventured, nothing ~ed) quien no se arriesga no pasa la mar
gains (no pains, no ~) no hay atajo sin trabajo; no hay barranco sin atranco; la letra con sangre entra; no se pescan truchas a bragas enjutas
gainsaying (there’s no ~ it) eso o la cosa no tiene vuelta de hoja
gallery (shooting ~) el pimpampúm
gallons (drink ~ of) ponerse morado de algo
gallows la ene de palo
galore a manta/patadas/pote; a punta pala
to gamble away everything [one owns] jugar hasta la camisa
game (be on the ~) hacer la calle; ser del oficio; ser una peripatética
game (give the ~ away) tirar de la manta; descubrir el pastel
game (it’s a whole new ball ~ now) se han vuelto las tornas; se ha vuelto la tortilla
game (know or see [through] s.o.’s little ~) conocerle/verle a alg. el juego; descubrir el pastel; conocer el tinglado
game (play a double ~) jugar con/a dos barajas; jugar/hacer un doble juego
game (that’s a different ball ~) eso es otro cantar ( el cantar)
gang [of thieves] la camada
to gape papar moscas/viento
to gape (stand around gaping) papar moscas/viento
garbage! ¡naranjas! ¡naranjas chinas! ¡naranjas de la China!; ¡narices! ( nariz)
garbage that ends up on paper el papel todo lo aguanta
garden (everything in the ~ is lovely) todo marcha a las mil maravillas
garters (have s.o.’s guts for ~) comer[se] a alg. vivo
to gas darle a la mui/sinhueso
gasbag el/la bocazas; la cotorra
to gauge s.th. tomar el pulso a algo
gauntlet (take up the ~) recoger el guante
gauntlet (throw down the ~ to s.o.) arrojar el guante a alg.
to gawk mirar la luna; papar moscas/viento
to gawp mirar la luna; papar moscas/viento
gay (arse bandit; fag; faggot; fairy; pansy; poof[ter]; queen; queer) el canco/marica/maricón/mariposa/pluma; la rana; el sarasa
to be gay ser de la otra acera
to gaze at s.o. mirar a alg. de hito en hito