Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages

Home > Other > Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages > Page 25
Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages Page 25

by Guy Deutscher


  One such experiment, published in 2008, was conducted by a team from Stanford, MIT, and UCLA—Jonathan Winawer, Nathan Witthoft, Michael Frank, Lisa Wu, Alex Wade, and Lera Boroditsky. We saw in chapter 3 that Russian has two distinct color names for the range that English subsumes under the name “blue”: siniy (dark blue) and goluboy (light blue). The aim of the experiment was to check whether these two distinct “blues” would affect Russians’ perception of blue shades. The participants were seated in front of a computer screen and shown sets of three blue squares at a time: one square at the top and a pair below, as shown on the facing page and in color in figure 8.

  One of the two bottom squares was always exactly the same color as the upper square, and the other was a different shade of blue. The task was to indicate which of the two bottom squares was the same color as the one on top. The participants did not have to say anything aloud, they just had to press one of two buttons, left or right, as quickly as they could once the picture appeared on the screen. (So in the picture above, the correct response would be to press the button on the right.) This was a simple enough task with a simple enough solution, and of course the participants provided the right answer almost all the time. But what the experiment was really designed to measure was how long it took them to press the correct button.

  For each set, the colors were chosen from among twenty shades of blue. As was to be expected, the reaction time of all the participants depended first and foremost on how far the shade of the odd square out was from that of the other two. If the upper square was a very dark blue, say shade 18, and the odd one out was a very light blue, say shade 3, participants tended to press the correct button very quickly. But the nearer the hue of the odd one out came to the other two, the longer the reaction time tended to be. So far so unsurprising. It is only to be expected that when we look at two hues that are far apart, we will be quicker to register the difference, whereas if the colors are similar, the brain will require more processing work, and therefore more time, to decide that the two colors are not the same.

  The more interesting results emerged when the reaction time of the Russian speakers turned out to depend not just on the objective distance between the shades but also on the borderline between siniy and goluboy! Suppose the upper square was siniy (dark blue), but immediately on the border with goluboy (light blue). If the odd square out was two shades along toward the light direction (and thus across the border into goluboy), the average time it took the Russians to press the button was significantly shorter than if the odd square out was the same objective distance away—two shades along—but toward the dark direction, and thus another shade of siniy. When English speakers were tested with exactly the same setup, no such skewing effect was detected in their reaction times. The border between “light blue” and “dark blue” made no difference, and the only relevant factor for their reaction times was the objective distance between the shades.

  While this experiment did not measure the actual color sensation directly, it did manage to measure objectively the second-best thing, a reaction time that is closely correlated with visual perception. Most importantly, there was no reliance here on eliciting subjective judgments for an ambiguous task, because participants were never asked to gauge the distances between colors or to say which shades appeared more similar. Instead, they were requested to solve a simple visual task that had just one correct solution. What the experiment measured, their reaction time, is something that the participants were neither conscious of nor had control over. They just pressed the button as quickly as they could whenever a new picture appeared on the screen. But the average speed with which Russians managed to do so was shorter if the colors had different names. The results thus prove that there is something objectively different between Russian and English speakers in the way their visual processing systems react to blue shades.

  And while this is as much as we can say with absolute certainty, it is plausible to go one step further and make the following inference: since people tend to react more quickly to color recognition tasks the farther apart the two colors appear to them, and since Russians react more quickly to shades across the siniy-goluboy border than what the objective distance between the hues would imply, it is plausible to conclude that neighboring hues around the border actually appear farther apart to Russian speakers than they are in objective terms.

  Of course, even if differences between the behavior of Russian and English speakers have been demonstrated objectively, it is always dangerous to jump automatically from correlation to causation. How can we be sure that the Russian language in particular—rather than anything else in the Russians’ background and upbringing—had any causal role in producing their response to colors near the border? Maybe the real cause of their quicker reaction time lies in the habit of Russians to spend hours on end gazing intently at the vast expanses of Russian sky? Or in years of close study of blue vodka?

  To test whether language circuits in the brain had any direct involvement with the processing of color signals, the researchers added another element to the experiment. They applied a standard procedure called an “interference task” to make it more difficult for the linguistic circuits to perform their normal function. The participants were asked to memorize random strings of digits and then keep repeating these aloud while they were watching the screen and pressing the buttons. The idea was that if the participants were performing an irrelevant language-related chore (saying aloud a jumble of numbers), the language areas in their brains would be “otherwise engaged” and would not be so easily available to support the visual processing of color.

  When the experiment was repeated under such conditions of verbal interference, the Russians no longer reacted more quickly to shades across the siniy-goluboy border, and their reaction time depended only on the objective distance between the shades. The results of the interference task point clearly at language as the culprit for the original differences in reaction time. Kay and Kempton’s original hunch that linguistic interference with the processing of color occurs on a deep and unconscious level has thus received strong support some two decades later. After all, in the Russian blues experiment, the task was a purely visual-motoric exercise, and language was never explicitly invited to the party. And yet somewhere in the chain of reactions between the photons touching the retina and the movement of the finger muscles, the categories of the mother tongue nevertheless got involved, and they speeded up the recognition of the color differences when the shades had different names. The evidence from the Russian blues experiment thus gives more credence to the subjective reports of Kay and Kempton’s participants that shades with different names looked more distant to them.

  An even more remarkable experiment to test how language meddles with the processing of visual color signals was devised by four researchers from Berkeley and Chicago—Aubrey Gilbert, Terry Regier, Paul Kay (same one), and Richard Ivry. The strangest thing about the setup of their experiment, which was published in 2006, was the unexpected number of languages it compared. Whereas the Russian blues experiment involved speakers of exactly two languages, and compared their responses to an area of the spectrum where the color categories of the two languages diverged, the Berkeley and Chicago experiment was different, because it compared . . . only English.

  At first sight, an experiment involving speakers of only one language may seem a rather left-handed approach to testing whether the mother tongue makes a difference to speakers’ color perception. Difference from what? But in actual fact, this ingenious experiment was rather dexterous, or, to be more precise, it was just as adroit as it was a-gauche. For what the researchers set out to compare was nothing less than the left and right halves of the brain.

  Their idea was simple, but like most other clever ideas, it appears simple only once someone has thought of it. They relied on two facts about the brain that have been known for a very long time. The first fact concerns the seat of language in the brain: for a century and a half now scientists
have recognized that linguistic areas in the brain are not evenly divided between the two hemispheres. In 1861, the French surgeon Pierre Paul Broca exhibited before the Paris Society of Anthropology the brain of a man who had died on his ward the day before, after suffering from a debilitating brain disease. The man had lost his ability to speak years earlier but had maintained many other aspects of his intelligence. Broca’s autopsy showed that one particular area of the man’s brain had been completely destroyed: brain tissue in the frontal lobe of the left hemisphere had rotted away, leaving only a large cavity full of watery liquid. Broca concluded that this particular area of the left hemisphere must be the part of the brain responsible for articulate speech. In the following years, he and his colleagues conducted many more autopsies on people who had lost their ability to speak, and the same area of their brains turned out to be damaged. This proved beyond doubt that the particular section of the left hemisphere, which later came to be called “Broca’s area,” was the main seat of language in the brain.

  Processing of the left and right visual fields in the brain

  The second well-known fact that the experiment relied on is that each hemisphere of the brain is responsible for processing visual signals from the opposite half of the field of vision. As shown in the illustration above, there is an X-shaped crossing over between the two halves of the visual field and the two brain hemispheres: signals from our left side are sent to the right hemisphere to be processed, whereas signals from the right visual field are processed in the left hemisphere.

  If we put the two facts together—the seat of language in the left hemisphere and the crossover in the processing of visual information—it follows that visual signals from our right side are processed in the same half of the brain as language, whereas what we see on the left is processed in the hemisphere without a significant linguistic component.

  The researchers used this asymmetry to check a hypothesis that seems incredible at first (and even second) sight: could the linguistic meddling affect the visual processing of color in the left hemisphere more strongly than in the right? Could it be that people perceive colors differently, depending on which side they see them on? Would English speakers, for instance, be more sensitive to shades near the green-blue border when they see these on their right-hand side rather than on the left?

  To test this fanciful proposition, the researchers devised a simple odd-one-out task. The participants had to look at a computer screen and to focus on a little cross right in the middle, which ensured that whatever appeared on the left half of the screen was in their left visual field and vice versa. The participants were then shown a circle made out of little squares, as in the picture above (and in color in figure 9).

  All the squares were of the same color except one. The participants were asked to press one of two buttons, depending on whether the odd square out was in the left half of the circle or in the right. In the picture above, the odd square out is roughly at eight o’clock, so the correct response would be to press the left button. The participants were given a series of such tasks, and in each one the odd one out changed color and position. Sometimes it was blue whereas the others were green, sometimes it was green but a different shade from all the other greens, sometimes it was green but the others were blue, and so on. As the task is simple, the participants generally pressed the correct button. But what was actually being measured was the time it took them to respond.

  As expected, the speed of recognizing the odd square out depended principally on the objective distance between the shades. Regardless of whether it appeared on the left or on the right, participants were always quicker to respond the farther the shade of the odd one out was from the rest. But the startling result was a significant difference between the reaction patterns in the right and in the left visual fields. When the odd square out appeared on the right side of the screen, the half that is processed in the same hemisphere as language, the border between green and blue made a real difference: the average reaction time was significantly shorter when the odd square out was across the green-blue border from the rest. But when the odd square out was on the left side of the screen, the effect of the green-blue border was far weaker. In other words, the speed of the response was much less influenced by whether the odd square out was across the green-blue border from the rest or whether it was a different shade of the same color.

  So the left half of English speakers’ brains showed the same response toward the blue-green border that Russian speakers displayed toward the siniy-goluboy border, whereas the right hemisphere showed only weak traces of a skewing effect. The results of this experiment (as well as a series of subsequent adaptations that have corroborated its basic conclusions) leave little room for doubt that the color concepts of our mother tongue interfere directly in the processing of color. Short of actually scanning the brain, the two-hemisphere experiment provides the most direct evidence so far of the influence of language on visual perception.

  Short of scanning the brain? A group of researchers from the University of Hong Kong saw no reason to fall short of that. In 2008, they published the results of a similar experiment, only with a little twist. As before, the recognition task involved staring at a computer screen, recognizing colors, and pressing one of two buttons. The difference was that the doughty participants were asked to complete this task while lying in the tube of an MRI scanner. MRI, or magnetic resonance imaging, is a technique that produces online scans of the brain by measuring the level of blood flow in its different regions. Since increased blood flow corresponds to increased neural activity, the MRI scanner measures (albeit indirectly) the level of neural activity in any point of the brain.

  In this experiment, the mother tongue of the participants was Mandarin Chinese. Six different colors were used: three of them (red, green, and blue) have common and simple names in Mandarin, while three other colors do not (see figure 10). The task was very simple: the participants were shown two squares on the screen for a split second, and all they had to do was indicate by pressing a button whether the two squares were identical in color or not.

  The task did not involve language in any way. It was again a purely visual-motoric exercise. But the researchers wanted to see if language areas of the brain would nevertheless be activated. They assumed that linguistic circuits would more likely get involved with the visual task if the colors shown had common and simple names than if there were no obvious labels for them. And indeed, two specific small areas in the cerebral cortex of the left hemisphere were activated when the colors were from the easy-to-name group but remained inactive when the colors were from the difficult-to-name group.

  To determine the function of these two left-hemisphere areas more accurately, the researchers administered a second task to the participants, this time explicitly language-related. The participants were shown colors on the screen, and while their brains were being scanned they were asked to say aloud what each color was called. The two areas that had been active earlier only with the easy-to-name colors now lit up as being heavily active. So the researchers concluded that the two specific areas in question must house the linguistic circuits responsible for finding color names.

  If we project the function of these two areas back to the results of the first (purely visual) task, it becomes clear that when the brain has to decide whether two colors look the same or not, the circuits responsible for visual perception ask the language circuits for help in making the decision, even if no speaking is involved. So for the first time, there is now direct neurophysiologic evidence that areas of the brain that are specifically responsible for name finding are involved with the processing of purely visual color information.

  In the light of the experiments reported in this chapter, color may be the area that comes closest in reality to the metaphor of language as a lens. Of course, language is not a physical lens and does not affect the photons that reach the eye. But the sensation of color is produced in the brain, not the eye, and the brain does not take the
signals from the retina at face value, as it is constantly engaged in a highly complex process of normalization, which creates an illusion of stable colors under different lighting conditions. The brain achieves this “instant fix” effect by shifting and stretching the signals from the retina, by exaggerating some differences while playing down others. No one knows exactly how the brain does all this, but what is clear is that it relies on past memories and on stored impressions. It has been shown, for instance, that a perfectly gray picture of a banana can appear slightly yellow to us, because the brain remembers bananas as yellow and so normalizes the sensation toward what it expects to see. (For further details, see the appendix.)

  It is likely that the involvement of language with the perception of color takes place on this level of normalization and compensation, where the brain relies on its store of past memories and established distinctions in order to decide how similar certain colors are. And although no one knows yet what exactly goes on between the linguistic and the visual circuits, the evidence gathered so far amounts to a compelling argument that language does affect our visual sensation. In Kay and Kempton’s top-down experiment from 1984, English speakers insisted that shades across the green-blue border looked farther apart to them. The bottom-up approach of more recent experiments shows that the linguistic concepts of color are directly involved in the processing of visual information, and that they make people react to colors of different names as if these were farther apart than they are objectively. Taken together, these results lead to a conclusion that few would have been prepared to believe just a few years ago: that speakers of different languages may perceive colors slightly differently after all.

 

‹ Prev