by Azar Nafisi
What if he calls me to check on you? I said, half teasingly. He won’t. I gave a brilliant alibi. I said Mahshid and I had volunteered to help translate Islamic texts into English. And he believed you? Well, he had no reason not to. I hadn’t lied to him before—not really—and it was what he wanted to believe. And he trusts Mahshid completely.
So if he calls me, I should lie to him? I persisted. It’s up to you, Nassrin said after a pause, looking down at her twisting hands. Do you think you should tell him? By now I could hear a note of desperation in her voice. Am I getting you into trouble?
Nassrin always acted so confident that sometimes I forgot how vulnerable she really was under that tough-girl act. Of course I would respect your confidence, I said more gently. As you said, you are a big girl. You know what you’re doing.
I had settled into my usual chair, opposite the mirror, where the mountains had come to stay. It is strange to look into a mirror and see not yourself but a view so distant from you. Mahshid, after some hesitation, had taken the chair to my right. On the couch, Manna settled to the far right and Azin to the far left; they instinctively kept their distance. Sanaz and Mitra were perched on the love seat, their heads close together as they whispered and giggled.
At this point Yassi and Nassrin came in and looked around for seats. Azin patted the empty part of the couch, inviting Yassi with her hand. Yassi hesitated for a moment and then slid between Azin and Manna. She slumped into place and seemed to leave little room for her two companions, who sat upright and a little stiff in their respective corners. Without her robe, she looked a little overweight, as if she had not as yet lost her baby fat. Nassrin had gone to the dining room in search of a chair. We can squeeze you in here, said Manna. No, thank you, I actually prefer straight-backed chairs. When she returned, she placed her chair between the couch and Mahshid.
They kept that arrangement, faithfully, to the end. It became representative of their emotional boundaries and personal relations. And so began our first class.
5
“Upsilamba!” I heard Yassi exclaim as I entered the dining room with a tray of tea. Yassi loved playing with words. Once she told us that her obsession with words was pathological. As soon as I discover a new word, I have to use it, she said, like someone who buys an evening gown and is so eager that she wears it to the movies, or to lunch.
Let me pause and rewind the reel to retrace the events leading us to Yassi’s exclamation. This was our first session. All of us had been nervous and inarticulate. We were used to meeting in public, mainly in classrooms and in lecture halls. The girls had their separate relationships with me, but except for Nassrin and Mahshid, who were intimate, and a certain friendship between Mitra and Sanaz, the rest were not close; in many cases, in fact, they would never have chosen to be friends. The collective intimacy made them uncomfortable.
I had explained to them the purpose of the class: to read, discuss and respond to works of fiction. Each would have a private diary, in which she should record her responses to the novels, as well as ways in which these works and their discussions related to her personal and social experiences. I explained that I had chosen them for this class because they seemed dedicated to the study of literature. I mentioned that one of the criteria for the books I had chosen was their authors’ faith in the critical and almost magical power of literature, and reminded them of the nineteen-year-old Nabokov, who, during the Russian Revolution, would not allow himself to be diverted by the sound of bullets. He kept on writing his solitary poems while he heard the guns and saw the bloody fights from his window. Let us see, I said, whether seventy years later our disinterested faith will reward us by transforming the gloomy reality created of this other revolution.
The first work we discussed was A Thousand and One Nights, the familiar tale of the cuckolded king who slew successive virgin wives as revenge for his queen’s betrayal, and whose murderous hand was finally stayed by the entrancing storyteller Scheherazade. I formulated certain general questions for them to consider, the most central of which was how these great works of imagination could help us in our present trapped situation as women. We were not looking for blueprints, for an easy solution, but we did hope to find a link between the open spaces the novels provided and the closed ones we were confined to. I remember reading to my girls Nabokov’s claim that “readers were born free and ought to remain free.”
What had most intrigued me about the frame story of A Thousand and One Nights were the three kinds of women it portrayed—all victims of a king’s unreasonable rule. Before Scheherazade enters the scene, the women in the story are divided into those who betray and then are killed (the queen) and those who are killed before they have a chance to betray (the virgins). The virgins, who, unlike Scheherazade, have no voice in the story, are mostly ignored by the critics. Their silence, however, is significant. They surrender their virginity, and their lives, without resistance or protest. They do not quite exist, because they leave no trace in their anonymous death. The queen’s infidelity does not rob the king of his absolute authority; it throws him off balance. Both types of women—the queen and the virgins—tacitly accept the king’s public authority by acting within the confines of his domain and by accepting its arbitrary laws.
Scheherazade breaks the cycle of violence by choosing to embrace different terms of engagement. She fashions her universe not through physical force, as does the king, but through imagination and reflection. This gives her the courage to risk her life and sets her apart from the other characters in the tale.
Our edition of A Thousand and One Nights came in six volumes. I, luckily, had bought mine before it was banned and sold only on the black market, for exorbitant prices. I divided the volumes among the girls and asked them, for the next session, to classify the tales according to the types of women who played central roles in the stories.
Once I’d given them their assignment, I asked them each to tell the rest of us why they had chosen to spend their Thursday mornings here, discussing Nabokov and Jane Austen. Their answers were brief and forced. In order to break the ice, I suggested the calming distraction of cream puffs and tea.
This brings us to the moment when I enter the dining room with eight glasses of tea on an old and unpolished silver tray. Brewing and serving tea is an aesthetic ritual in Iran, performed several times a day. We serve tea in transparent glasses, small and shapely, the most popular of which is called slim-waisted: round and full at the top, narrow in the middle and round and full at the bottom. The color of the tea and its subtle aroma are an indication of the brewer’s skill.
I step into the dining room with eight slim-waisted glasses whose honey-colored liquid trembles seductively. At this point, I hear Yassi shout triumphantly, “Upsilamba!” She throws the word at me like a ball, and I take a mental leap to catch it.
Upsilamba!—the word carries me back to the spring of 1994, when four of my girls and Nima were auditing a class I was teaching on the twentieth-century novel. The class’s favorite book was Nabokov’s Invitation to a Beheading. In this novel, Nabokov differentiates Cincinnatus C., his imaginative and lonely hero, from those around him through his originality in a society where uniformity is not only the norm but also the law. Even as a child, Nabokov tells us, Cincinnatus appreciated the freshness and beauty of language, while other children “understood each other at the first word, since they had no words that would end in an unexpected way, perhaps in some archaic letter, an upsilamba, becoming a bird or catapult with wondrous consequences.”
No one in class had bothered to ask what the word meant. No one, that is, who was properly taking the class—for many of my old students just stayed on and sat in on my classes long after their graduation. Often, they were more interested and worked harder than my regular students, who were taking the class for credit. Thus it was that those who audited the class—including Nassrin, Manna, Nima, Mahshid and Yassi—had one day gathered in my office to discuss this and a number of other questions.
&nb
sp; I decided to play a little game with the class, to test their curiosity. On the midterm exam, one of the questions was “Explain the significance of the word upsilamba in the context of Invitation to a Beheading. What does the word mean, and how does it relate to the main theme of the novel?” Except for four or five students, no one had any idea what I could possibly mean, a point I did not forget to remind them of every once in a while throughout the rest of that term.
The truth was that upsilamba was one of Nabokov’s fanciful creations, possibly a word he invented out of upsilon, the twentieth letter in the Greek alphabet, and lambda, the eleventh. So that first day in our private class, we let our minds play again and invented new meanings of our own.
I said I associated upsilamba with the impossible joy of a suspended leap. Yassi, who seemed excited for no particular reason, cried out that she always thought it could be the name of a dance—you know, “C’mon, baby, do the Upsilamba with me.” I proposed that for the next time, they each write a sentence or two explaining what the word meant to them.
Manna suggested that upsilamba evoked the image of small silver fish leaping in and out of a moonlit lake. Nima added in parentheses, Just so you won’t forget me, although you have barred me from your class: an upsilamba to you too! For Azin it was a sound, a melody. Mahshid described an image of three girls jumping rope and shouting “Upsilamba!” with each leap. For Sanaz, the word was a small African boy’s secret magical name. Mitra wasn’t sure why the word reminded her of the paradox of a blissful sigh. And to Nassrin it was the magic code that opened the door to a secret cave filled with treasures.
Upsilamba become part of our increasing repository of coded words and expressions, a repository that grew over time until gradually we had created a secret language of our own. That word became a symbol, a sign of that vague sense of joy, the tingle in the spine Nabokov expected his readers to feel in the act of reading fiction; it was a sensation that separated the good readers, as he called them, from the ordinary ones. It also became the code word that opened the secret cave of remembrance.
6
In his foreword to the English edition of Invitation to a Beheading (1959), Nabokov reminds the reader that his novel does not offer “tout pour tous.” Nothing of the kind. “It is,” he claims, “a violin in the void.” And yet, he goes on to say, “I know . . . a few readers who will jump up, ruffling their hair.” Well, absolutely. The original version, Nabokov tells us, was published in installments in 1935. Almost six decades later, in a world unknown and presumably unknowable to Nabokov, in a forlorn living room with windows looking out towards distant white-capped mountains, time and again I would stand witness to the unlikeliest of readers as they lost themselves in a madness of hair-ruffling.
Invitation to a Beheading begins with the announcement that its fragile hero, Cincinnatus C., has been sentenced to death for the crime of “gnostic turpitude”: in a place where all citizens are required to be transparent, he is opaque. The principal characteristic of this world is its arbitrariness; the condemned man’s only privilege is to know the time of his death—but the executioners keep even this from him, turning every day into a day of execution. As the story unfolds, the reader discovers with increasing discomfort the artificial texture of this strange place. The moon from the window is fake; so is the spider in the corner, which, according to convention, must become the prisoner’s faithful companion. The director of the jail, the jailer and the defense lawyer are all the same man, and keep changing places. The most important character, the executioner, is first introduced to the prisoner under another name and as a fellow prisoner: M’sieur Pierre. The executioner and the condemned man must learn to love each other and cooperate in the act of execution, which will be celebrated in a gaudy feast. In this staged world, Cincinnatus’s only window to another universe is his writing.
The world of the novel is one of empty rituals. Every act is bereft of substance and significance, and even death becomes a spectacle for which the good citizens buy tickets. It is only through these empty rituals that brutality becomes possible. In another Nabokov novel, The Real Life of Sebastian Knight, Sebastian’s brother discovers two seemingly incongruous pictures in his dead brother’s library: a pretty, curly-haired child playing with a dog and a Chinese man in the act of being beheaded. The two pictures remind us of the close relation between banality and brutality. Nabokov had a special Russian term for this: poshlust.
Poshlust, Nabokov explains, “is not only the obviously trashy but mainly the falsely important, the falsely beautiful, the falsely clever, the falsely attractive.” Yes, there are many examples you can bring from everyday life, from the politicians’ sugary speeches to certain writers’ proclamations to chickens. Chickens? You know, the ones the street vendors sell nowadays—if you lived in Tehran, you couldn’t possibly miss them. The ones they dip in paint—shocking pink, brilliant red or turquoise blue—in order to make them more attractive. Or the plastic flowers, the bright pink-and-blue artificial gladiolas carted out at the university both for mourning and for celebration.
What Nabokov creates for us in Invitation to a Beheading is not the actual physical pain and torture of a totalitarian regime but the nightmarish quality of living in an atmosphere of perpetual dread. Cincinnatus C. is frail, he is passive, he is a hero without knowing or acknowledging it: he fights with his instincts, and his acts of writing are his means of escape. He is a hero because he refuses to become like all the rest.
Unlike in other utopian novels, the forces of evil here are not omnipotent; Nabokov shows us their frailty as well. They are ridiculous and they can be defeated, and this does not lessen the tragedy—the waste. Invitation to a Beheading is written from the point of view of the victim, one who ultimately sees the absurd sham of his persecutors and who must retreat into himself in order to survive.
Those of us living in the Islamic Republic of Iran grasped both the tragedy and absurdity of the cruelty to which we were subjected. We had to poke fun at our own misery in order to survive. We also instinctively recognized poshlust—not just in others, but in ourselves. This was one reason that art and literature became so essential to our lives: they were not a luxury but a necessity. What Nabokov captured was the texture of life in a totalitarian society, where you are completely alone in an illusory world full of false promises, where you can no longer differentiate between your savior and your executioner.
We formed a special bond with Nabokov despite the difficulty of his prose. This went deeper than our identification with his themes. His novels are shaped around invisible trapdoors, sudden gaps that constantly pull the carpet from under the reader’s feet. They are filled with mistrust of what we call everyday reality, an acute sense of that reality’s fickleness and frailty.
There was something, both in his fiction and in his life, that we instinctively related to and grasped, the possibility of a boundless freedom when all options are taken away. I think that was what drove me to create the class. My main link with the outside world had been the university, and now that I had severed that link, there on the brink of the void, I could invent the violin or be devoured by the void.
7
The two photographs should be placed side by side. Both embody the “fragile unreality”—to quote Nabokov on his own state of exile—of our existence in the Islamic Republic of Iran. One cancels the other, and yet without one, the other is incomplete. In the first photograph, standing there in our black robes and scarves, we are as we had been shaped by someone else’s dreams. In the second, we appear as we imagined ourselves. In neither could we feel completely at home.
The second photograph belonged to the world inside the living room. But outside, underneath the window that deceptively showcased only the mountains and the tree outside our house, was the other world, where the bad witches and furies were waiting to transform us into the hooded creatures of the first.
The best way I can think of explaining this self-negating and paradoxical inferno is throug
h an anecdote, one that, like similar anecdotes, defies fiction to become its own metaphor.
The chief film censor in Iran, up until 1994, was blind. Well, nearly blind. Before that, he was the censor for theater. One of my playwright friends once described how he would sit in the theater wearing thick glasses that seemed to hide more than they revealed. An assistant who sat by him would explain the action onstage, and he would dictate the parts that needed to be cut.
After 1994, this censor became the head of the new television channel. There, he perfected his methods and demanded that the scriptwriters give him their scripts on audiotape; they were forbidden to make them attractive or dramatize them in any way. He then made his judgments about the scripts based on the tapes. More interesting, however, is the fact that his successor, who was not blind—not physically, that is—nonetheless followed the same system.
Our world under the mullahs’ rule was shaped by the colorless lenses of the blind censor. Not just our reality but also our fiction had taken on this curious coloration in a world where the censor was the poet’s rival in rearranging and reshaping reality, where we simultaneously invented ourselves and were figments of someone else’s imagination.
We lived in a culture that denied any merit to literary works, considering them important only when they were handmaidens to something seemingly more urgent—namely ideology. This was a country where all gestures, even the most private, were interpreted in political terms. The colors of my head scarf or my father’s tie were symbols of Western decadence and imperialist tendencies. Not wearing a beard, shaking hands with members of the opposite sex, clapping or whistling in public meetings, were likewise considered Western and therefore decadent, part of the plot by imperialists to bring down our culture.
A few years ago some members of the Iranian Parliament set up an investigative committee to examine the content of national television. The committee issued a lengthy report in which it condemned the showing of Billy Budd, because, it claimed, the story promoted homosexuality. Ironically, the Iranian television programmers had mainly chosen that film because of its lack of female characters. The cartoon version of Around the World in Eighty Days was also castigated, because the main character—a lion—was British and the film ended in that bastion of imperialism, London.