Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 946
Delphi Septuagint Page 946

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [5] And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.

  [6] ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.

  [6] And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.

  [7] μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.

  [7] Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.

  [8] 13οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με· 13οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκέτι εἰμὶ507

  [8] The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more.

  [9] ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ. ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι μὴ ἀναβῇ

  [9] I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again:

  [10] οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.

  [10] and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.

  [11] ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.

  [11] Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.

  [12] πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν;

  [12] Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?

  [13] εἶπα ὅτι Παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου·

  [13] I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.

  [14] ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις.

  [14] Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.

  [15] ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.

  [15] Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.

  [16] οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.

  [16] For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.

  [17] τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν

  [17] For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?

  [18] ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;

  [18] Wilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest?

  [19] ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προίῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ;

  [19] How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?

  [20] εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δύναμαί σοι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον;

  [20] If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee?

  [21] καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.

  [21] Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

  CHAPTER 8

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει

  [1] Then Baldad the Sauchite answered, and said,

  [2] Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα; πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου.

  [2] How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words?

  [3] μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον;

  [3] Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?

  [4] εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.

  [4] If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.

  [5] σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος.

  [5] But be thou early in prayer to the Lord Almighty.

  [6] εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης·

  [6] If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness.

  [7] ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.

  [7] Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great.

  [8] ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων·

  [8] For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers:

  [9] χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος.

  [9] (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:)

  [10] ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα;

  [10] shall not these teach thee, and report to thee, and bring out words from their heart?

  [11] μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου;

  [11] Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?

  [12] ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται.

  [12] When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?

  [13] οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομέ νων τοῦ κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται.

  [13] Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.

  [14] ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή.

  [14] For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider’s web.

  [15] ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπι
λαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ·

  [15] If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.

  [16] ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.

  [16] For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.

  [17] ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται.

  [17] He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.

  [18] ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.

  [18] If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things,

  [19] ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.

  [19] that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.

  [20] ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.

  [20] For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.

  [21] ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως·

  [21] But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.

  [22] οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.

  [22] But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.

  CHAPTER 9

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει

  [1] Then Job answered and said,

  [2] Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ;

  [2] I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?

  [3] ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων.

  [3] For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.

  [4] σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας· τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν;

  [4] For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?

  [5] ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ·

  [5] Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger.

  [6] ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται·

  [6] Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter.

  [7] ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει·

  [7] Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.

  [8] ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης·

  [8] Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.

  [9] ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου·

  [9] Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.

  [10] ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.

  [10] Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.

  [11] ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· καὶ ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ’ ὧς ἔγνων.

  [11] If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it.

  [12] ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας;

  [12] If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?

  [13] αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν.

  [13] For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him.

  [14] ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου.

  [14] Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.

  [15] ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, 13τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι·507

  [15] For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.

  [16] ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου.

  [16] And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.

  [17] μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς.

  [17] Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.

  [18] οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησεν δέ με πικρίας.

  [18] For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.

  [19] ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;

  [19] For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?

  [20] ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι.

  [20] For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.

  [21] εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.

  [21] For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.

  [22] διὸ εἶπον Μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή,

  [22] Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.

  [23] ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται·

  [23] For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.

  [24] παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς. 13πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· 13εἰ δὲ μὴ αὐτός, τίς ἐστιν;507

  [24] For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it?

  [25] ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν.

  [25] But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not.

  [26] ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν;

  [26] Or again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its p
rey?

  [27] ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω.

  [27] And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;

  [28] σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν, οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις.

  [28] I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent.

  [29] ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;

  [29] But since I am ungodly, why have I not died?

  [30] ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς,

  [30] For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,

  [31] ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.

  [31] thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.

  [32] οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν.

  [32] For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.

  [33] εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων·

  [33] Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both.

  [34] ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω,

  [34] Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me:

  [35] καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι.

  [35] so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt.

  CHAPTER 10

  [1] κάμνων τῇ ψυχῇ μου, στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος

 

‹ Prev